Deuxièmement, l'Uruguay est préoccupé par les difficultés rencontrées sur la voie de l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ثانيا، إن أوروغواي يساورها القلق إزاء الصعوبات المتعلقة بدخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيـز النفاذ. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par le fait: | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق إزاء ما يلي: |
préoccupée par le non-respect de l'inviolabilité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء عدم احترام حرمة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، |
Il est en outre préoccupé par le taux élevé de suicides chez les enfants, en particulier les enfants des zones rurales et les garçons. | UN | كما يساورها القلق إزاء ارتفاع معدلات الانتحار في أوساط الأطفال، وبخاصة الأطفال في المناطق الريفية. |
Enfin, le Comité s'inquiète de l'incidence de la toxicomanie chez les jeunes. | UN | كما يساورها القلق إزاء انتشار تعاطي المخدرات بين الشباب. |
Il est néanmoins préoccupé par la fréquence élevée des cas de violence à l'égard des femmes dans l'État partie et par l'absence de stratégie globale pour l'élimination de toutes les formes de violence sexuelle et sexiste à l'égard des femmes. | UN | إلاّ أنه يساورها القلق إزاء الانتشار الواسع للعنف ضد المرأة في الدولة الطرف، وغياب استراتيجية شاملة موجَّهة للقضاء على جميع أشكال العنف على أساس جنسي أو جنساني ضد المرأة. |
Cela étant, il est préoccupé par la discrimination de fait entre hommes et femmes concernant le partage des responsabilités parentales. | UN | لكن اللجنة يساورها القلق إزاء التمييز بين الجنسين بحكم الواقع فيما يخص تقاسم مسؤوليات الوالدين. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par l'augmentation de la délinquance et des infractions commises par des enfants. | UN | وفي الوقت ذاته، يساورها القلق إزاء ارتفاع نسبة الجنوح والجرائم المرتكبة من قبل الأطفال. |
Le Turkménistan, comme tous les États littoraux, est préoccupé par son avenir et par les perspectives concernant ses ressources. | UN | وتركمانستان، علــى غرار جميــع الدول الساحلية، يساورها القلق إزاء مستقبله وآفاق موارده. |
Cependant, le Comité est préoccupé par les allégations de tentatives d'immixtion du pouvoir exécutif dans le fonctionnement de la justice. | UN | بيد أن اللجنة يساورها القلق إزاء الادعاءات المتعلقة بمحاولات السلطة التنفيذية التدخل في عمل القضاء. |
préoccupée par le non-respect de l'inviolabilité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء عدم احترام حرمة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، |
préoccupée par les possibilités que pourraient avoir les groupes criminels transnationaux organisés d'exploiter le marché de ces substances, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الفرص السانحة أمام الجماعات الإجرامية المنظَّمة عبر الوطنية لاستغلال سوق هذه المواد، |
préoccupée par le non-respect de l'inviolabilité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء عدم احترام حرمة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، |
Il est également préoccupé par le fait que les enfants qui participent à la récolte du coton peuvent être exposés à des conditions de travail dangereuses. | UN | كما يساورها القلق إزاء احتمال تعرض الأطفال العاملين في حصاد القطن لظروف عمل خطرة. |
Enfin, le Comité s'inquiète de l'incidence de la toxicomanie chez les jeunes. | UN | كما يساورها القلق إزاء انتشار تعاطي المخدرات بين الشباب. |
Il est néanmoins préoccupé par des informations faisant état de nombreux actes de violence à caractère discriminatoire à l'encontre de certaines minorités. | UN | ومع ذلك، يساورها القلق إزاء المعلومات التي تشير إلى تعرض عدد كبير من الأفراد المنتمين إلى أقليات مُعَيَّنة لأعمال عنف ذات طابع تمييزي. |
Il trouve inquiétant que les possibilités d'instruction pour les femmes soient plus rares dans les zones rurales, et qu'elles présentent des disparités entre les femmes de différentes castes et ethnies. | UN | كما يساورها القلق إزاء قلة فرص التعليم المتاحة للنساء في المناطق الريفية والنساء من الطوائف والمجموعات العرقية المختلفة. |
Par ailleurs, bien qu'ayant noté qu'il y a eu une augmentation du nombre des affiliés à la Caisse nationale de prévoyance, il s'inquiète du fait que de nombreuses femmes ne bénéficient des prestations de la Caisse que dans des conditions limitées ou n'en bénéficient pas du tout. | UN | وإذ تحيط اللجنة علما بتوسيع عضوية الصندوق الوطني للادخار، يساورها القلق إزاء عدم حصول العديد من النساء على مزايا التأمين التي يقدمها الصندوق أو حصولهن عليها على نحو محدود. |
préoccupés par la persistance d'une discrimination dans l'exercice de droits fondamentaux universels, indivisibles, inaliénables et interdépendants, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء استمرار التمييز في التمتع بحقوق الإنسان الشاملة المترابطة غير القابلة للتجزئة أو التصرف، |
Il est aussi préoccupé par la définition étroite du viol en tant que délit dans le Code pénal équatorien. | UN | كما يساورها القلق إزاء التعريف الضيّق للاغتصاب باعتباره فعلاً إجرامياً في القانون الجنائي في إكوادور. |
Il est également préoccupé par les carences du personnel et des services qui s'occupent des enfants victimes de maltraitance et de négligence. | UN | كما يساورها القلق إزاء النقص في الموظفين والدوائر التي تعالج مشاكل الأطفال ضحايا الاعتداء والإهمال. |
Il prend note des renseignements donnés par la délégation qui a expliqué que des agents locaux de la ville de Lingyi avaient été tenus pour responsables de coercition et de violence dans ce domaine mais il s'inquiète de l'insuffisance des sanctions réellement prises contre ces agents et d'autres qui ont agi de la même manière. | UN | وفي حين تحيط اللجنة علماً بما قدَّمه وفد الدولة الطرف من معلومات مفادها أن مسؤولين محليين في مدينة لينغيي قد حُمِّلوا المسؤولية عن استعمال هذه التدابير القسرية والعنيفة، فإنها يساورها القلق إزاء عدم كفاية الجزاءات الموقَّعة فعلياً على هؤلاء المسؤولين وغيرهم من الموظفين الذين أتوا سلوكاً مماثلاً. |
Il est toutefois préoccupé par : | UN | إلا أن اللجنة يساورها القلق إزاء ما يلي: |
23. Le Comité prend note des explications fournies par l'État partie, mais s'inquiète des informations indiquant que seulement 31 % des enfants de moins de 5 ans sont enregistrés et que le nombre d'enfants de 0 à 4 ans non enregistrés est estimé à plus de 2 millions. | UN | 23- وبينما تحيط اللجنة علماً بالشروح المقدمة من الدولة الطرف، يساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن 31 في المائة فقط من الأطفال دون الخامسة مسجلين، وأن عدد الأطفال دون الرابعة غير المسجلين يقدر بأزيد من مليوني طفل. |
Il s'inquiète également des informations de l'État partie indiquant une généralisation du trafic d'enfants. | UN | كما يساورها القلق إزاء المعلومات المقدَّمة من الدولة الطرف التي تُشير إلى انتشار ظاهرة الاتجار بالأطفال. |