La communauté internationale doit tirer des leçons de cette situation. | UN | يجب أن يستخلص المجتمع الدولي دروساً من ذلك. |
La Conférence devra tirer les conséquences de cette situation. | UN | وعلى المؤتمر أن يستخلص ما يشاء من هذا الوضع. |
Il est possible de conclure, à partir de ces données, que les femmes peuvent, comme les hommes, suivre une formation générale et professionnelle. | UN | كما يمكن أن يستخلص من هذه البيانات أن المرأة تتاح لها نفس فرص التعليم واكتساب المهارات المتاحة للرجل. |
D'après les recherches faites en République de Macédoine et les données obtenues, il est possible de conclure que l'autorité du père est minée. | UN | وطبقا لبحث أجرى في جمهورية مقدونيا، والبيانات التي تم الحصول عليها،يمكن أن يستخلص أن سلطة الأب قد انهارت. |
Il préfère se rendre dans des pays voisins d'où il tire des conclusions sur la situation des enfants en Ouganda. | UN | واختار بدلا من ذلك أن يزور البلدان المجاورة لها، التي يستخلص منها استنتاجاته بشأن حالة الأطفال في أوغندا. |
Le général de corps d'armée Roméo Dallaire conclut dans son récit du génocide au Rwanda, < < J'ai serré la main du diable : la faillite de l'humanité au Rwanda > > que | UN | الفريق روميو دالاير يستخلص في كتابه عن الإبادة الجماعية في رواندا بعنوان مصافحة الشيطان: فشل البشرية في رواندا، أن |
La communauté internationale doit tirer les enseignements de l'échec du processus politique et de son incapacité d'atteindre ses objectifs jusqu'à présent. | UN | على المجتمع الدولي أن يستخلص العبر من الأسباب التي أدت إلى تعثر العملية السياسية وعدم تمكنها من الوصول إلى الأهداف المرجوة منها. |
En préambule, il a émis une réserve: les négociations sur un accord portant sur la sécurité spatiale n'ayant pas encore véritablement commencé, il lui serait difficile de tirer quelque enseignement pertinent des négociations tenues sur la question. | UN | وقد بدأ كلمته بإبداء تحفظ قال فيه: بما إن المفاوضات المتعلقة باتفاق لأمن الفضاء لم تبدأ بعد بجدية، فسيكون من الصعب عليه أن يستخلص من المفاوضات السابقة دروسا بشأن هذا الموضوع. |
Sans accès aux informations qui sous-tendent les demandes, il est difficile pour le Rapporteur spécial de tirer des conclusions définitives de données brutes. | UN | ويصعب على المقرر الخاص في غياب المعلومات الأساسية أن يستخلص استنتاجات قاطعة من البيانات الأولية. |
La communauté mondiale doit, en revanche, tirer les conclusions qui s'imposent de la situation actuelle. | UN | ومن ناحية أخرى، يجب على المجتمع العالمي أن يستخلص النتائج التي يتعين استخلاصها من الوضع الحالي. |
L'année a été très riche en événements et le moment est venu pour la communauté internationale d'en tirer quelques conclusions. | UN | فقد كان عاماً حافلاً بالإثارة، وحان الوقت لأن يستخلص منه المجتمع الدولي بعض الاستنتاجات. |
On ne peut guère en conclure, pour M. Yadudu, que ce processus constitue une atteinte à la liberté d'association. | UN | وقال السيد يادودو إنه يرى أنه لا يمكن أن يستخلص من ذلك، أن هذه العملية تشكل اعتداءً على حرية تكوين الجمعيات. |
On peut donc en conclure que les tri- à octa- chloronaphtalènes remplissent les critères de persistance. | UN | وعلى ذلك يمكن أن يستخلص من ذلك أن ثالث إلى ثامن النفثالينات تستوفي معايير الثبات. |
On peut donc en conclure que les tri- à octa- chloronaphtalènes remplissent les critères de persistance. | UN | وعلى ذلك يمكن أن يستخلص من ذلك أن ثالث إلى ثامن النفثالينات تستوفي معايير الثبات. |
Chacun en tire des conclusions pour sa propre situation. | UN | وأصبح كل طرف يستخلص النتائج التي تتعلق بوضعه الخاص. |
Chacun d'entre nous tire ses propres enseignements des événements du passé. | UN | إن كلا منا يستخلص عبره الخاصة من أحدث الماضي. |
Que chacun tire ses propres conclusions et fasse les recommandations qui s'imposent. | UN | وعلى كل منا أن يستخلص ما يرتأيه من نتائج وأن يقدم التوصيات اللازمة. |
Sur la base d'études sur la situation de l'enfant dans le monde, le Secrétaire général conclut que le monde a lésé les enfants faute d'investissements suffisants, en particulier dans la santé, l'enseignement et la protection. | UN | وعلى أساس استعراضات على الصعيد الوطني من أنحاء العالم كله بشأن الطفل العالمي، يستخلص الأمين العام أن العالم قد خدع الأطفال باستثمار غير كاف، خصوصا في صحتهم وتعليمهم وحمايتهم. |
Attendu qu'il ressort des développements précédents que le scrutin présidentiel ne peut se dérouler avant le 31 août 1997, | UN | وحيث أنه يستخلص من التطورات السابقة أنه لا يمكن إجراء الانتخابات الرئاسية قبل ٣١ آب/ أغسطس ١٩٩٧، |
Fautil en déduire qu'il cherche à réinterpréter la charia à la lumière des normes internationales? | UN | وتساءلت هل يجب أن يستخلص من ذلك أن اليمن يحاول إعادة تفسير أحكام الشريعة الإسلامية على ضوء المعايير الدولية؟ |
il découle en effet de l'article 20, paragraphe 5, qu'un État contractant ne peut présenter une éventuelle objection qu'au moment où il devient partie au traité. | UN | فالفقرة 5 من المادة 20 يستخلص منها أن الدولة المتعاقدة لا يجوز أن تقدم اعتراضا قبل انضمامها للمعاهدة كطرف فيها. |
Elle tirera des enseignements de ces expériences, en vue d'aider les pays en développement à profiter davantage encore de l'investissement. | UN | وسوف يستخلص الدروس من هذه التجارب بغية مساعدة البلدان النامية في تحقيق قدر أكبر من الفوائد الناشئة عن الاستثمار. |
Les programmes de remise en état devraient être suffisamment souples et capables d'intégrer toute nouvelle information que pourrait livrer cette surveillance; | UN | وينبغي إعداد برامج الاستصلاح بحيث تكون مرنة ومتجاوبة بما يكفي مع ما يستخلص من هذا الرصد من معلومات جديدة. |
Premièrement, à partir des définitions existantes, le rapport dégage les éléments constitutifs de la notion de sécurité humaine. | UN | أولا، يستخلص التقرير عناصره الأساسية من التعاريف القائمة لمفهوم الأمن البشري. |