Il cite la crise du Rwanda, vieille de plusieurs décennies, comme un exemple criant de l'incapacité à traiter les causes originelles. | UN | فمشكلة رواندا القائمة منذ عقود طويلة يستشهد بها كمثال مروع لعدم القدرة على التصدي لﻷسباب الجذرية. |
À cet égard, elle cite l'article 250 du Code de procédure pénale de la République bolivarienne du Venezuela libellé comme suit: | UN | وفي هذا الصدد، يستشهد المصدر بالمادة 250 من قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية فنزويلا البوليفارية التي تنص على ما يلي: |
Il n'invoque aucun article du Pacte. | UN | ولا يستشهد صاحب البلاغ بأي من مواد العهد. |
Soulignant que le Protocole est fréquemment cité comme un exemple d'accord multilatéral sur l'environnement fonctionnant bien, | UN | وإذ يؤكد أن بروتوكول مونتريال كثيراً ما يستشهد به كمثال للاتفاق البيئي متعدد الأطراف الجيد الأداء، |
On pourrait citer des exemples de révolution se fondant sur la renonciation à la violence. | UN | ويمكن للمرء أن يستشهد بأمثلة من ثورات استندت إلى رفض العنف في حد ذاته. |
Par ailleurs, le Pacte est régulièrement invoqué par les tribunaux du Mexique dans les décisions qu'ils rendent. | UN | وعلاوة على ذلك، يستشهد القضاء في المكسيك بصورة منتظمة بالعهد عندما يتخذ قراراته. |
Les auteurs citent également les Observations générales du Comité nos 18, 25 et 26 ainsi que des arrêts rendus par la Cour constitutionnelle de Colombie en la matière. | UN | كما يستشهد أصحاب البلاغ بالتعليقات العامة للجنة رقم 18 و25 و26، وكذلك بأحكام المحكمة الدستورية في كولومبيا بهذا الشأن. |
L'auteur cite également la jurisprudence du Comité en la matière. | UN | كما يستشهد صاحب البلاغ بالآراء السابقة للجنة في ما يتعلق بهذه المسألة. |
On cite souvent l'exemple du secteur des TIC en Inde. | UN | والمثال الذي يستشهد به على نطاق واسع هو قطاع تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في الهند. |
Les rapports qu'il cite donnent des informations générales sur la situation au Bangladesh sans établir que l'auteur serait personnellement en danger. | UN | فالتقارير التي يستشهد بها صاحب البلاغ تقدم معلومات عامة عن الوضع في بنغلاديش ولا تثبت أنه سيتعرض شخصياً للخطر. |
Il invoque les rapports de plusieurs organisations à l'appui de ses allégations. | UN | وهو يستشهد بتقارير صادرة عن عدة منظمات لدعم حججه. |
Pour étayer ses craintes, il invoque ses précédentes mises en détention, les tortures qu'il a subies dans le passé en raison de ses activités politiques et les accusations fallacieuses de meurtre portées contre lui. | UN | ودعماً لمخاوفه، فإنه يستشهد بحالات الاحتجاز والتعذيب السابقة بسبب نشاطه السياسي، واتهامات القتل الباطلة الموجهة ضده. |
Il est capital que les résultats de Maurice soient affinés et centrés sur la traduction du cas souvent cité des États insulaires en développement en un soutien fort et opportun et en une mise en œuvre complète. | UN | ومما له أهمية بالغة تنقيح النتائج التي تحرز في موريشيوس وتركيزها على ترجمة الحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، التي كثيرا ما يستشهد بها إلى دعم قوي ومؤات وتنفيذ عالمي. |
Un cas cité dans le rapport est celui du chef du Jihad islamique Fathi Shakaki qui a été assassiné par un homme armé inconnu à Malte. | UN | ومن الحالات التي يستشهد بها التقرير حالة زعيم الجهاد اﻹسلامي فتحي الشقاقي الذي اغتيل في مالطة على يد مسلحين مجهولي الهوية. |
Il est irresponsable de sa part de citer des institutions des Nations Unies comme si elles faisaient partie du mécanisme de propagande de l'Érythrée. | UN | وقال إن من انعدام المسؤولية أن يستشهد بمؤسسات الأمم المتحدة كما لو كانت جزءا من آلة الدعاية الإريترية. |
Il affirme qu’il risque d’être torturé et exécuté s’il est renvoyé contre son gré en République islamique d’Iran. Aucun article de la Convention n’est expressément invoqué dans la communication. | UN | ويدعي أنه معرض لخطر التعذيب واﻹعدام إذا أرغم على العودة إلى جمهورية إيران اﻹسلامية ولم يستشهد بأي مادة محددة في الاتفاقية في البلاغ. |
Les auteurs citent également les Observations générales du Comité nos 18, 25 et 26 ainsi que des arrêts rendus par la Cour constitutionnelle de Colombie en la matière. | UN | كما يستشهد أصحاب البلاغ بالتعليقات العامة للجنة رقم 18 و25 و26، وكذلك بأحكام المحكمة الدستورية في كولومبيا بهذا الشأن. |
Le manque d'accès aux technologies spatiales est l'une des raisons souvent citées de la crise alimentaire actuelle. | UN | وقال إن أحد الأسباب التي يستشهد بها لوجود أزمة الغذاء الحالية هو عدم الوصول إلى التكنولوجيات الفضائية. |
Les travaux des chercheurs tchèques sont cités environ deux fois moins que ceux qui sont publiés dans les pays de l'Union européenne, bien que cette statistique s'améliore régulièrement depuis 1993. | UN | فعدد المؤلفات الصادرة عن الجمهورية التشيكية التي يستشهد بها يقل بمقدار النصف تقريباً عن المؤلفات الصادرة في بلدان الاتحاد الأوربي وذلك برغم أن مستوى الاستشهاد يزداد ازدياداً مطرداً منذ عام 1993. |
Ce rapport est la plus fréquemment citée de toutes les publications du FNUAP. | UN | وهو المنشور الذي يستشهد به أكثر من غيره من بين منشورات الصندوق. |
Mec, j'adore le bureau-- les néons sinistre, le café pas frais, et le doux son des hommes citant des comédies cultes. | Open Subtitles | الاضواء القهوه السيئه والصوت الجميل من رجل يستشهد في الافلام الكوميديه الكلاسيكيه |
Il affirme que les droits invoqués par l'auteur dans sa communication correspondent à des droits garantis par la Constitution trinidadienne, renvoie à cet égard aux articles 4, 5 et 14 de la Constitution, et fait observer qu'il appartient à l'auteur de demander réparation à la Haute Cour. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الحقوق التي يستشهد بها مقدم البلاغ في بلاغه تماثل الحقوق التي يحميها الدستور الترينيدادي، وتشير إلى المواد ٤ و ٥ و ١٤ من الدستور، وبأن اﻷمر يعود إلى مقدم البلاغ في التماس سبل الانتصاف أمام المحكمة العليا. |
Toutes les personnes intéressées, en particulier les juristes et les avocats, pourront ainsi consulter facilement les résultats des travaux du Comité, qui sont d'ailleurs régulièrement invoqués, de même que le Pacte, devant les tribunaux. | UN | وبناء عليه، سيكون بإمكان جميع الأشخاص المعنيين بالأمر، وخصوصاً رجال القانون والمحامين، أن يطلعوا بسهولة على نتائج أعمال اللجنة، التي يستشهد بها بانتظام وكذلك العهد أمام المحاكم. |
Bien que la Convention prime la législation interne de l'Estonie, elle n'a pas encore été invoquée par les juges en matière judiciaire. | UN | وقال إنه رغم أن للاتفاقية الأسبقية على تشريع إستونيا المحلي، لم يستشهد بها القضاة بعد في سياق الإجراءات القانونية. |
Des informations sur les sources des données (références et autres documents) sont fournies dans le document UNEP/POPS/POPRC.3/INF/21, annexes I et III. Lorsqu'il est fait mention des examens susmentionnés, le texte cité (ou cité avec des modifications) comprend les références indiquées dans l'examen original. | UN | قدمت المعلومات عن مصادر البيانات (المراجع وغيرها من الأدبيات) في المرفقين الأول والثالث للوثيقة UNEP/POPS/POPRC.3/INF/21. وحيثما يستشهد بالاستعراض المذكور آنفا، فإن النص المقتبس (أو المقتبس مع التعديل) يشمل المراجع المستشهد بها في الاستعراض الأصلي. |
Quel meilleur moyen pour lui de rallier son peuple que de devenir un martyr en assassinant le président des Etats-Unis? | Open Subtitles | ...أفضل طريقة له لحشد رجاله هى أن يستشهد ويقتل رئيس الولايات المتحدة |