ويكيبيديا

    "يستطيعون العيش" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • peuvent vivre
        
    • peuvent pas vivre
        
    Pour la première fois depuis l'indépendance, les Angolais peuvent vivre sans craindre le retour d'une guerre dévastatrice. UN ولأول مرة منذ استقلال أنغولا، بات الأنغوليون يستطيعون العيش من غير خوف اندلاع حرب متكررة ومدمرة.
    Les gens ont peur des change-peau plus que des autres bêtes, parce qu'ils peuvent vivre parmi nous... sans se faire repérer. Open Subtitles الناس يخافون من "مغير الجلد" اكثر من اي كائن طيني اخر لانهم يستطيعون العيش حولنا غير مرئيين
    Les humains ne peuvent vivre en paix avec les bêtes, et si on essaie, on subira le même sort que les tribus perdues. Open Subtitles البشر لا يستطيعون العيش بسلام بجانب الكائنات الطينية واذا حاولنا, سنعاني مصير خسارة القبيلة
    Certains commencent à penser qu'ils ne peuvent vivre en dehors du système. - Retournez toutes les deux au travail. Open Subtitles يبدأ البعض في الإعتقاد أنهم لا يستطيعون العيش خارج النظام على أية حال ، أنتما الإثنان عودا الى العمل
    Nos enfants ne peuvent pas vivre sous terre. Open Subtitles أطفالنا لا يستطيعون العيش تحت الآرض
    Car ils peuvent vivre parmi nous sans se faire voir. Open Subtitles لانهم يستطيعون العيش بيننا غير مكشوفين
    Ils peuvent vivre dans la terre des conseils. Open Subtitles إنه المكان الوحيد الذي يستطيعون العيش فيه " حادث غريب في المنجم:
    En conclusion, mon pays demeure convaincu qu'il est nécessaire de mettre en place un réel partenariat mondial pour le développement de l'Afrique, qui reste l'unique moyen pour aider notre continent à réaliser ses objectifs de développement et donner l'espoir à des millions de personnes africaines et le message clair qu'elles peuvent vivre dignement à l'abri de la pauvreté et des pandémies. UN وفي الختام، ما زال بلدي مقتنعا بأن من الضروري إقامة شراكة عالمية حقيقية من أجل تنمية أفريقيا، فهي ما زالت الطريقة الوحيدة لمساعدة قارتنا على بلوغ أهدافها الإنمائية وإعطاء الأمل لملايين الأفريقيين وبعث رسالة مؤداها أنهم يستطيعون العيش بكرامة، وبمأمن من الفقر والأوبئة.
    Le Comité reste cependant préoccupé par le fait qu'en raison de pratiques traditionnelles, une forte proportion d'enfants orphelins ou d'enfants qui ne peuvent vivre avec leurs parents sont recueillis de manière informelle par des membres de leur famille, sans contrôle ou évaluation de la part de l'État. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن نسبة كبيرة من الأطفال اليتامى أو الأطفال الذين لا يستطيعون العيش مع والديهم، يُلحقون، بسبب الممارسات التقليدية، بنظام غير رسمي لكفالة لدى الأقرباء دون إشراف أو تقييم من الدولة.
    Malgré l'engagement actif de la communauté internationale dans le cadre de la coopération internationale, le monde est encore confronté à la dure réalité de la famine, des maladies, du changement climatique et d'autres fléaux mondiaux que connaissent de nombreuses populations, qui ne peuvent vivre dans la dignité. UN ومع أن المجتمع الدولي ما انفك يشارك بنشاط في التعاون الدولي، ما زال العالم يواجه الواقع المرير الذي يعاني فيه كثير من الناس من المجاعة والأمراض وتغير المناخ وغيرها من التحديات العالمية، ولا يستطيعون العيش بكرامة.
    Il existe aussi des possibilités de placement temporaire en institutions pour les enfants qui ne peuvent vivre avec leurs parents (foyers d'adoption, foyers recueillant de petits groupes d'enfants, garderies, crèches et maisons d'accueil). UN وما زالت خدمات الرعاية المؤقتة في المؤسسات (التي تشمل جملة أمور منها الكفالة والمنازل المخصصة لمجموعات صغيرة ورياض الأطفال ودور الحضانة الداخلية والمؤسسات الداخلية) متوفرة للأطفال الذين لا يستطيعون العيش مع والديهم.
    Il existe en outre des conditions impératives interdisant l'entrée dans le pays, qui sont fondées sur des raisons de sécurité interne, de santé publique et de sécurité sociale, visant à exclure les étrangers qui ne peuvent vivre dans le pays sans constituer une charge sociale, et à exclure les personnes soupçonnées de délits tels que le trafic de stupéfiants et le trafic des femmes. UN كما يحتوي القانون على شروط آمرة تتعلق بمنع الدخول(17) استناداً إلى أسس الأمن الداخلي والصحة العامة والضمان الاجتماعي (طرد الأشخاص الذين لا يستطيعون العيش في شيلي دون أن تشكل إقامتهم عبئاً على المجتمع) وطرد الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم من قبيل الاتجار بالمخدرات أو المشاركة في الاتجار بالرقيق البيض.
    Lorsqu'ils le peuvent, les enfants ne choisissent pas Meknès, lui préférant des villes plus grandes comme Casablanca ou Rabat. Ceux qui se trouvent dans cette ville y sont nés et ne peuvent pas vivre avec les leurs pour diverses raisons ou ont émigré des zones rurales avec leur famille. UN ورغم عدم تفضيل الأطفال في كثير من الأحيان الذهاب إلى مكناس، حيث يؤثرون مدينتي الدار البيضاء والرباط الأكبر حجماً، فإن الأطفال الموجودين في هذه المدينة قد ولدوا فيها أو لا يستطيعون العيش مع أسرهم لأسباب مختلفة، أو قدموا إليها مع أسرهم من المناطق الريفية.
    Les personnes gravement handicapées qui ont plus de 18 ans et ne peuvent pas vivre à leur propre domicile doivent être logées dans un centre ou dans un foyer d'aide aux personnes handicapées. UN 430- ويجب أن يُقدم إلى الأشخاص ذوي الإعاقة البالغة ممن تزيد أعمارهم على 18 عاماً ولا يستطيعون العيش في بيوتهم الخاصة بسبب إعاقاتهم، سكن في مجمع للمعيشة المدعومة أو وحدة سكنية محمية.
    503. Les enfants qui ne peuvent pas vivre avec leurs parents pour diverses raisons, notamment parce qu'ils sont victimes de maltraitance ou témoins de violence familiale, peuvent toujours bénéficier d'un placement temporaire dans des foyers d'adoption, des foyers recueillant de petits groupes d'enfants, des garderies, des crèches et des maisons d'accueil. UN 503- وما زالت خدمات الرعاية الداخلية (التي تشمل الكفالة والمنازل المخصصة لمجموعات صغيرة ورياض الأطفال ودور الحضانة الداخلية والمؤسسات الداخلية) متوفرة للأطفال الذين لا يستطيعون العيش مع والديهم لأسباب شتى من بينها التعرض للإساءة ومشاهدة العنف المنزلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد