Ce droit à communiquer peut s'exercer dés l'arrivée en rétention et pendant toute la durée de celle-ci. | UN | ويجوز له ممارسة هذا الحق في الاتصال فور وصوله إلى مكان الاحتجاز وإبان كل الفترة التي يستغرقها. |
Moyenne : durée de mise en état : un peu plus de 10 mois | UN | متوسط: المدة التي يستغرقها إعداد القضايا: تزيد قليلا على 10 أشهر |
:: Mesures prises pour réduire les délais de recrutement | UN | :: اتخذت إجراءات لتقليص المدة الزمنية التي يستغرقها الاستقدام |
Les directeurs de programme hésitent à encourager la mobilité vu les délais nécessaires pour remplacer le personnel transféré. | UN | فالمديرون يجدون غضاضة في تشجيع التنقل بسبب طول الفترة التي يستغرقها استبدال الموظفين. |
Le délai d'exécution souhaité doit être précisé dans la demande. | UN | ويتعيَّن أن تبيِّن الطلبات المهلة الزمنية المرغوب أن يستغرقها تنفيذها. |
Cela n'a rien d'étonnant étant donné le temps qu'exige la réalisation d'un grand projet de BTP et le caractère parfois instable des conditions politiques et autres dans lesquelles ce type de marché est exécuté. | UN | ونظراً لطول الفترة التي يستغرقها إنجاز مشروع بناء كبير والظروف السياسية وغيرها المتقلبة أحياناً التي تنفذ فيها هذه العقود فإن ذلك طبيعي جداً. |
Le temps nécessaire pour mener la procédure disciplinaire à son terme varie selon la complexité de l'affaire. | UN | ويتفاوت طول الفترة الزمنية التي يستغرقها إنجاز عملية تأديبية بحسب درجة تعقيد المسألة. |
En moyenne, combien de temps faut-il pour qu'une décision d'interdiction soit prise à l'encontre d'une organisation terroriste à la suite d'une demande faite en ce sens par un autre État? | UN | ومـا هي الفترة الزمنيـة التي يستغرقها في المتوسط حظر منظمة إرهابية بنـاء على طلب دولة أخـرى؟ |
Quatrièmement, le programme de travail proposé, assorti d'un calendrier d'activités à élaborer après l'adoption du programme de travail, devrait être valable pour la durée de la session annuelle de la Conférence. | UN | رابعاً، إن أي برنامج عمل يجري اقتراحه، وأي جدول زمني للأنشطة التي يتعين الخوض في تفاصيلها بعد اعتماد برنامج العمل ينبغي أن يكونا صالحين طوال الدورة السنوية التي يستغرقها المؤتمر. |
Le Comité consultatif ne désapprouve pas la création de ces postes d'agent de sécurité pour la durée de l'exécution du plan-cadre d'équipement. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على هذه الوظائف الأمنية المؤقتة الإضافية خلال الفترة التي يستغرقها تنفيذ مشروع المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
durée moyenne consacrée à repérer des candidats qualifiés et à mener à bien leur recrutement | UN | متوسط المدة التي يستغرقها تحديد المرشحين المؤهلين والانتهاء من عملية التعيين |
La durée de nombreux projets s'est considérablement allongée et cette forme d'assistance technique exige des connaissances de plus en plus approfondies. | UN | وفي نفس الوقت، اتسع بصورة ملحوظة عمق المعارف المطلوبة والمدة التي يستغرقها إنجاز العديد من تلك المشاريع. |
Veuillez expliquer ces quatre recours. Dans quelle mesure cela affectera-t-il les délais d'entraide judiciaire? | UN | يرجى شرح هذه الوسائل الأربع، وتوضيح مدى أثرها على المدة الزمنية التي يستغرقها تقديم المساعدة القانونية؟ |
Les raisons précises pour lesquelles les coûts de transport sont alors plus élevés et les délais de livraison plus longs pour les importations comme pour les exportations varient d'un lieu à l'autre. | UN | وتتفاوت الأسباب المحددة لزيادة تكاليف النقل وزيادة الفترات التي يستغرقها تسليم الواردات والصادرات من مكان إلى آخر. |
Les longs délais de renouvellement de ressources, qui rendent l'investissement plus risqué, ainsi que l'inégale répartition des coûts et des recettes dans le temps sont une caractéristique particulière bien connue de la sylviculture. | UN | فمن السمات الخاصة المعروفة عن الغابات طول الفترة التي يستغرقها تنويع الزراعات والتي تؤدي إلى تعريض الاستثمار إلى خطر إضافي، فضلا عن التفاوت في توزيع التكاليف والإيرادات من فترة لأخرى. |
Le taux de vacance de postes atteint 40 % dans plusieurs missions et le délai de recrutement moyen est de 12 mois. | UN | فنسبة الشواغر في عدة بعثات تصل إلى 40 في المائة ويبلغ متوسط المدة التي يستغرقها تعيين الموظف 12 شهراً. |
Le délai de production des comptes rendus d'audience a été sensiblement réduit. | UN | 58 - وحسّنت بشكل ملموس الفترة الزمنية التي يستغرقها إصدار المحاضر. |
Cela n'a rien d'étonnant étant donné le temps qu'exige la réalisation d'un grand projet de BTP et le caractère parfois instable des conditions politiques et autres dans lesquelles ce type de marché est exécuté. | UN | ونظراً لطول الفترة التي يستغرقها إنجاز مشروع بناء كبير والظروف السياسية وغيرها المتقلبة أحياناً التي تنفذ فيها هذه العقود فإن ذلك طبيعي جداً. |
Cela n'a rien d'étonnant étant donné le temps qu'exige la réalisation d'un grand projet de BTP et le caractère parfois instable des conditions politiques et autres dans lesquelles ce type de marché est exécuté. | UN | ونظراً لطول الفترة التي يستغرقها إنجاز مشروع إنشاءات كبير والظروف السياسية وغيرها المتقلبة أحياناً التي تنفذ فيها هذه العقود فإن ذلك شيء لا يثير الدهشة إطلاقاً تقريباً. |
Réduire le temps nécessaire pour pourvoir les postes | UN | تقصير الفترة الزمنية التي يستغرقها ملء الوظائف الشاغرة |
ii) Réduction du temps nécessaire pour donner suite aux demandes d'achats. | UN | ' 2` تقليص الفترة الزمنية التي يستغرقها تجهيز عمليات الشراء. |
Dans quel délai légal les demandes d'assistance judiciaire à des fins d'enquête ou de poursuites pénales liées au financement ou au soutien d'actes de terrorisme doivent-elles être satisfaites? Combien de temps faut-il en pratique pour donner suite à de telles demandes au Népal? | UN | ما هو الإطار الزمني القانوني المسموح به الذي يمكن أن يقدم خلاله طلب بالحصول على المساعدة القضائية في تحقيقات جنائية أو إجراءات جنائية بشأن تمويل أو دعم الأعمال الإرهابية؟ وما هي المدة التي يستغرقها في تنفيذ هذا الطلب عادة في نيبال؟ |