ويكيبيديا

    "يستفيدوا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • bénéficier
        
    • bénéficié
        
    • tirer parti
        
    • utiliser
        
    • tirer profit
        
    • bénéficient
        
    • profiter
        
    • accès
        
    • à profit
        
    • bénéfice
        
    • usage
        
    • bénéficiaires
        
    • tirer davantage
        
    • profitent
        
    Le Comité a conclu en outre que la population autochtone pourrait bénéficier des plans de conservation de l'Amazonie présentés par le Gouvernement. UN كذلك خلصت اللجنة الى أن السكان اﻷصليين يمكن أن يستفيدوا من خطط الحكومة الرامية الى الحفاظ على منطقة اﻷمازون.
    Très vulnérables aux effets de la dégradation de l'environnement, ils doivent bénéficier d'une protection efficace. UN ونظرا إلى أن الأطفال والشباب شديدو التأثر بتدهور البيئة، يجب أن يستفيدوا من حماية فعالة.
    Deux conjoints-fonctionnaires pourront bénéficier tous les deux d'un congé pour travail à mi-temps pour élever leur(s) enfant(s). UN ويمكن للموظفين المتزوجين أن يستفيدوا الإثنان من الإجازة للعمل لنصف الوقت من أجل تربية أطفالهما.
    Les zambiens eux-mêmes n'ont pas bénéficié de la croissance du PIB qui avait atteint en moyenne 6 à 7 % par an pendant les dix années antérieures. UN فالزامبيون أنفسهم لم يستفيدوا من النمو في الناتج المحلي الإجمالي، الذي بلغ متوسطه بين 6 و7 في المائة على مدى الأعوام العشرة السابقة.
    Nous souhaitons partager ces enseignements avec d'autres, qui pourront tirer parti de notre expérience aux États-Unis et dans le monde entier. UN ونحن مستعدون لمشاطرة تلك العبر مع الآخرين الذين يمكن أن يستفيدوا من خبراتنا في الولايات المتحدة وعبر العالم.
    Les parties à un conflit devraient utiliser ses bons offices à bon escient et coopérer avec lui dans ses efforts de médiation. UN وينبغي لﻷطراف في أي نزاع أن يستفيدوا من مساعيه الحميدة بشكل بنﱠاء وأن يتعاونوا معه في جهود الوساطة.
    Les personnes âgées qui ont les compétences requises et souhaitent travailler devraient pouvoir le faire et bénéficier de conditions de travail souples. UN وينبغي أن تتوافر فرص العمل لأولئك المسنين الراغبين في العمل والقادرين عليه، وأن يستفيدوا من ظروف عمل مرنة.
    Les personnes âgées qui ont les compétences requises et souhaitent travailler devraient pouvoir le faire et bénéficier de conditions de travail souples. UN وينبغي أن تتوافر فرص العمل لأولئك المسنين الراغبين في العمل والقادرين عليه، وأن يستفيدوا من ظروف عمل مرنة.
    Par ailleurs, quand les prix du marché montent, les agriculteurs devraient percevoir une prime afin de bénéficier eux aussi de ces hausses. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي منح المزارعين علاوات عندما ترتفع الأسعار، كي يستفيدوا بدورهم من تلك الزيادات.
    Les enfants en conflit avec la loi devraient aussi bénéficier de mesures spéciales. UN وينبغي للأطفال الجانحين أن يستفيدوا أيضاً من تدابير خاصة.
    Le pays aura besoin de réformes rapides et d'une injection de fonds pour commencer à assurer les services essentiels sans quoi, les Guinéens, qui s'attendent à bénéficier des dividendes de la démocratie, risquent d'être désillusionnés. UN ويحتاج البلد إلى بعض الإصلاحات السريعة وإلى حقن الأموال اللازمة للبدء في تقديم الخدمات الأساسية التي يمكن أن يؤدي عدم وجودها إلى خيبة الأمل لدى الغينيين الذين يتوقعون أن يستفيدوا من ثمار الديمقراطية.
    L'Afghanistan est une passerelle entre l'Asie centrale et l'Asie du Sud, et tous peuvent bénéficier de la coopération économique, du commerce et des investissements. UN وأفغانستان جسر يصل بين وسط آسيا وجنوبها، ويمكن للجميع أن يستفيدوا من التعاون والتجارة والاستثمار على الصعيد الاقتصادي.
    En outre, les personnes sans papiers pouvaient bénéficier de soins médicaux gratuits. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للسكان غير الحائزين على وثائق أن يستفيدوا من الرعاية الطبية المجانية.
    Les prisonniers susmentionnés n'auraient pas bénéficié de la présence de défenseurs pendant leurs procès respectifs. UN وحسبما ذكر فإن السجناء المذكورين أعلاه لم يستفيدوا من التمثيل القانوني خلال محاكماتهم.
    Deux milliards d'exclus n'ont pas encore bénéficié du succès universel du modèle d'économie de marché. UN فالمستبعدون الذين يبلغ عددهم ملياري شخص لم يستفيدوا حتى اﻵن من النجاح العالمي لنموذج الاقتصاد السوقي.
    Chacun souhaitait ardemment coopérer à ce projet et le Département était convaincu que tous pourraient tirer parti de ce qui existait et profiter de l'existence d'une architecture commune du système. UN ويبدو أن الجميع يتلهفون على التعاون، والادارة مقتنعة بأن الجميع يمكن أن يتعلموا مما يوجد وأن يستفيدوا من معمار مشترك.
    Ses membres doivent tirer parti des possibilités qu'offre cette situation exceptionnelle. UN وينبغي لأعضاء المؤتمر أن يستفيدوا من الفرص التي يتيحها هذا الوضع الفريد.
    Les prestataires de soins peuvent utiliser ses résultats pour améliorer l'accès à leurs organisations. UN وبوسع مقدمي الرعاية أن يستفيدوا من نتائج هذه الدراسة للمساعدة في تحسين كيفية التعامل مع منظماتهم.
    Les producteurs peuvent tirer profit d'économies d'échelle. UN ويمكن للمنتجين أن يستفيدوا من وفورات الحجم.
    Les autres, les civils, n'en bénéficient pas. UN أما اﻵخرون، المدنيون فلا يستفيدوا من العفو.
    Mais les garçons peuvent aussi en profiter, pas vrai ? Open Subtitles كما يمكن للذكور أن يستفيدوا منها أيضاً صحيح؟
    Depuis 1990, tous les patients concernés par le programme national ont accès à un traitement spécialisé. UN ومنذ عام 1990، أصبح بوسع جميع المرضى الذين يشملهم البرنامج الوطني أن يستفيدوا من العلاج التخصصي.
    Il était indispensable que les enseignements tirés du rapport annuel soient mis à profit par tous les acteurs concernés. UN ومن الضروري بالنسبة لكل من يعنيهم الأمر أن يستفيدوا من الدروس المستمدة من هذا التقرير.
    On peut voir dans les dispositions de cet article un élément de développement progressif du droit international, car il s'écarte de la règle traditionnelle qui réserve aux seuls nationaux le bénéfice de la protection diplomatique. UN ويمكن اعتبار هذه المادة ممارسة من ممارسات التطوير التدريجي للقانون، حيث تنأى عن القاعدة التقليدية القائلة إن المواطنين فحسب هم الذين يجوز أن يستفيدوا من ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    En transformant cette connaissance en compétences de la vie courante, les individus, les familles et les communautés peuvent faire un meilleur usage des rares ressources disponibles et leur ajouter de la valeur de manière durable. UN ويمكن للأفراد والأسر والمجتمعات المحلية، بتحويل هذه المعرفة إلى مهارات حياتية يومية، أن يستفيدوا بأفضل طريقة من الموارد الضئيلة المتاحة وإضافة قيمة لها بطريقة قابلة للاستمرار.
    En conséquence, on est plus en droit d'espérer que l'aide humanitaire parvient aux bénéficiaires auxquels elle est destinée. UN ونتيجة لذلك، زاد الاطمئنان إلى أن المساعدة الإنسانية تصل إلى من يُراد لهم أن يستفيدوا منها.
    65. En cas de violation des droits de l'homme, les victimes pourraient tirer davantage parti des mécanismes de surveillance en place aux niveaux national, régional et international, éventuellement avec l'appui des organisations non gouvernementales nationales et internationales et des institutions nationales des droits de l'homme. UN 65- وعند وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان، يمكن للضحايا أن يستفيدوا خير استفادة من آليات الرصد الوطنية والإقليمية والدولية القائمة، وربما بدعم من المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان.
    Ils ne profitent en rien... de ce genre d'attaque terroriste. Open Subtitles إنهم لن يستفيدوا بهذا النوع من التصرفات الإرهابية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد