Un acte unilatéral ne peut exister dans un vide juridique; il tire sa validité de son inscription dans l'ordre juridique international. | UN | وأضاف أن الفعل الانفرادي لا يمكن أن يوجد في فراغ قانوني؛ فهو يستمد صحته من اشتمال النظام القانوني الدولي عليه. |
Celle-ci ne peut être réalisée que grâce à l'élargissement du Conseil, qui tire sa légitimité du large appui des États Membres. | UN | ولا يمكن تحقيق الفعالية إلا بزيادة أعضاء المجلس الذي يستمد مشروعيته من حصوله على تأييد أكبر من الدول اﻷعضاء. |
Au contraire, c'est de cet attribut même que découle une telle obligation. | UN | فعلى العكس من ذلك، يستمد هذا الالتزام من هذه الصفة ذاتها. |
Leur succès est lié à un potentiel de croissance difficile à évaluer qui découle de connaissances scientifiques et d'éléments de propriété intellectuelle; | UN | :: يرتبط نجاحها بنموها المحتمل الذي يصعب تقييمه والذي يستمد من المعارف العلمية والملكية الفكرية؛ |
La CNCDH estime que cette loi trouve sa légitimité dans le principe de laïcité et n'a pas en soi de caractère discriminatoire. | UN | ورأت اللجنة الاستشارية أن هذا القانون يستمد شرعيته من مبدأ العلمانية وأنه ليس تمييزياً في حد ذاته. |
13. Les principaux moyens financiers de l'organisation doivent provenir essentiellement des cotisations de ses affiliés ou éléments constitutifs nationaux ou des contributions des particuliers membres de l'organisation. | UN | ١٣ - أن يستمد الجزء الرئيسي من الموارد اﻷساسية للمنظمة من مساهمات المنظمات الوطنية التابعة لها أو من مساهمات عناصرها اﻷخرى أو من اﻷعضاء اﻷفراد. |
La faculté des États d'exercer la compétence universelle ne doit pas découler uniquement de leur droit interne mais doit reposer également sur des traités internationaux largement acceptés. | UN | على أن اختصاص الدولة في ممارسة الولاية القضائية ينبغي ألا يستمد من القانون الداخلي وحده فهو مستند أيضاً من المعاهدات الدولية المقبولة عموماً. |
En outre, nous pensons que l'ensemble du Conseil de sécurité doit chercher à tirer force de l'appui de l'ensemble de l'Assemblée générale. | UN | علاوة على ذلك، نحن نعتقد أنه يجب على مجلس الأمن بأكمله السعي إلى أن يستمد القوة من الدعم الأساسي للجمعية العامة ككل. |
Un financement pour ces programmes provient aussi de fonds publics et d'organisations internationales. | UN | والتمويل اللازم لتنفيذ البرامج يستمد أيضا من المؤسسات العامة والمنظمات الدولية. |
Plusieurs délégations ont estimé que le Secrétaire général tire sa légitimité du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale des Nations Unies, et ne peut prendre action sans leur avis. | UN | ورأى عدد من الوفود أن الأمين العام يستمد شرعيته من مجلس الأمن ومن الجمعية العامة للأمم المتحدة وأنه لا يجوز لـه أن يتصرف دون استشارتهما. |
L'attachement de la Pologne à ces valeurs tire sa force de nos expériences passées. | UN | إن تفاني بولندا في تلك القيم يستمد قوته من تجاربنا السابقة. |
La relance du secteur agricole, dont 70 % de la population tire ses revenus, constitue également l'un des axes du processus de reprise. | UN | الذي يستمد منه السكان زهاء ٧٠ في المائة من معيشتهم، هو أيضا نقطة بؤرية في عملية اﻹنعاش. |
Malgré la sauvagerie des attaques, le tueur ne tire pas de satisfaction en infligeant la douleur. | Open Subtitles | وعلى الرغم من وحشية الهجمات, القاتل لا يستمد الإشباع من إلحاق الألم |
668. Le droit à l'aide juridictionnelle gratuite découle des droits constitutionnels suivants: | UN | 668- يستمد الحق في المساعدة القانونية المجانية من الحقوق الدستورية التالية: |
Car c'est de cela que découle la capacité d'un pays de contribuer à la stabilité mondiale et à la coopération en matière de développement sous des auspices multilatéraux. | UN | ومن هذه القوة يستمد بلد ما القدرة علــى الاسهــام فــي الاستقــرار العالمي والتعاون الانمائي برعاية متعددة اﻷطراف. |
Il découle des exemples cités précédemment que la durée du délai pendant lequel le droit d'option peut être exercé varie considérablement. | UN | وهو يستمد من اﻷمثلة المذكورة أعلاه بأن طول الفترة التي يُمنح اﻷشخاص المعنيون خلالها حق الخيار تختلف اختلافا كبيرا. |
Une preuve de discrimination moins directe se trouve dans la comparaison de la rémunération des Noirs et des Blancs, ou des hommes et des femmes. | UN | " ومن أدلة التمييز اﻷقل مباشرة ما يستمد من مقارنة دخل السود والبيض، أو الذكور واﻹناث. |
8. Les principales ressources de l'organisation internationale doivent provenir essentiellement des contributions de ses affiliés ou éléments constitutifs nationaux ou des contributions versées par des particuliers membres de l'organisation. | UN | ٨ - أن يستمد الجزء الرئيسي من الموارد اﻷساسية للمنظمة الدولية من مساهمات المنظمات الوطنية التابعة لها أو من مساهمات عناصرها اﻷخرى أو من اﻷعضاء اﻷفراد. |
L'acheteur qui a déjà accepté la marchandise sans formuler de réclamation doit ainsi apporter la preuve de la violation du contrat s'il entend en faire découler des droits. | UN | ويجب على المشتري الذي قبل الآلة من دون أن يشتكي من حالتها أن يقيم الدليل على مخالفة العقد إذا أراد أن يستمد حقوقا من ذلك. |
Il faut donc voir l'analyse ci-dessus dans ce contexte et ne tirer de conclusion qu'avec prudence. | UN | ويتعين النظر إلى التحليل أعلاه في هذا السياق، ولذا يتعين أن يستمد أي استنتاج بحذر. |
Un pourcentage d'environ 22,4 pour cent du revenu rural provient directement des transferts de sécurité sociale, contre 12,4 pour cent dans les zones urbaines. | UN | وإن 22.4 في المائة من دخل الريف يستمد مباشرة من تحويلات الضمان الاجتماعي، بالمقارنة بما نسبته 12.4 في المائة في المناطق الحضرية. |
Beaucoup ont également affirmé que la non-prolifération nucléaire tirait sa légitimité de l'objectif plus large de désarmement nucléaire. | UN | وأكّدت عدة دول أن هدف منع انتشار الأسلحة النووية يستمد شرعيته من هدف أسمى، ألا وهو نزع السلاح النووي. |
Quatre-vingt-quatorze pays en développement tirent encore plus de 50 % de leurs recettes d'exportation des produits de base. | UN | وثمة نحو 94 بلداً نامياً ما زال يستمد ما يزيد عن 50 في المائة من حصائل صادراته من السلع الأولية. |
L'Institut est financé par les contributions des gouvernements africains et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | يستمد المعهد موارده المالية من التبرعات التي تقدمها الحكومات الأفريقية والأمم المتحدة. |
Le Mur Nouveau tient son pouvoir du trône. | Open Subtitles | السور الجديد يستمد قوته من العرش |