Je viens devant cette assemblée, ce forum de nations soeurs, pour demander à la communauté internationale de continuer à apporter son aide au Nicaragua. | UN | لقد جئت إلى الجمعية العامة، إلى محفل اﻷمم الشقيقة هذا، ﻷطلب إلى المجتمع الدولي أن يستمر في مساعدة نيكاراغوا. |
Le peuple iraquien ne peut donc continuer à faire les frais de cette situation injuste dont il est victime depuis si longtemps. | UN | لذلك فإن شعب العراق لا يمكن أن يستمر في تحمل هذا الظلم الواقع عليه منذ أمد طويل جدا. |
La communauté internationale ne peut continuer à rester impassible alors que l'on fait lentement disparaître toute une société de la surface de la terre. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يستمر في الوقوف موقف المتفرج بينما يتعرض مجتمع بأكمله إلى الإبادة ببطء من على وجه الأرض. |
continuer de communiquer avec les donateurs afin que les accords soient signés et les fonds affectés en temps opportun | UN | يستمر في التواصل مع الجهات المانحة لكفالة التوقيع على الاتفاقات واستخدام الأموال في الوقت المناسب |
La communauté internationale devrait continuer d'appuyer la reconstruction que la paix a rendue possible. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يستمر في تقديم الدعم للتعمير الذي تيسر بفضل السلام. |
A ce rythme, les radiations vont continuer à s'intensifier et vont s'éparpiller dans l'atmosphère. | Open Subtitles | بهذا المعدل، فالاشعاع سوف يستمر في التزايد حتى يتطاير في الهواء |
Le Rapporteur spécial ne mentionne pas ces faits dans son rapport et il a de plus l'audace de continuer à accuser le Gouvernement. | UN | وهذه الحقائق لا ترد في التقرير، كما أن المقرر الخاص يجد الجرأة لكي يستمر في توجيه اصابع الاتهام الى الجانب الحكومي. |
Il a décidé de continuer à participer aux négociations multipartites, malgré le caractère provocateur de ces faits. | UN | وقرر الحزب أن يستمر في المحادثات المتعددة اﻷحزاب على الرغم مما اتسم به الحادث من طابع استفزازي. |
Le club des États dotés d'armes nucléaires s'est élargi et risque de continuer à s'élargir. | UN | وقد توسع نادي الدول الحائزة للقوة النووية، وقد يستمر في التوسع. |
À l'avenir, les acteurs militaires vont probablement continuer à jouer un rôle important dans les interventions consécutives à des catastrophes naturelles de grande ampleur. | UN | ومن المرجح أن يستمر في المستقبل الفاعلين العسكريين في لعب دور هام في الاستجابة للكوارث الطبيعية الواسعة النطاق. |
Ces renseignements n'ont pas incité le Greffier à conclure que le conseil ne pouvait pas continuer à représenter l'accusé. | UN | ولم تؤد هذه المعلومات برئيس قلم المحكمة إلى أن يستنتج أن المحامي لا يمكن أن يستمر في تمثيل المتهم. |
Le Conseil de sécurité s'est attaqué avec succès au terrorisme international, et il devrait continuer à examiner la façon de traiter du problème des armes de destruction massive. | UN | وقد تصدى مجلس الأمن بنجاح للإرهاب الدولي، وينبغي أن يستمر في التركيز على كيفية التعامل مع أسلحة الدمار الشامل. |
Nous ne pouvons laisser cette plaie continuer de s'infecter. | UN | ويجب ألا نسمح لهذا الجرح بأن يستمر في التقيح. |
Vous savez, votre père a dû faire un choix -- commencer d'économiser pour vos études au collège ou continuer de payer cette prime. | Open Subtitles | اترين, كان على والدك الاختيار إما أن يبدأ بالادخار لمصاريف تعليمك الجامعي أو يستمر في دفع قسط التأمين. |
Toutefois, la norme en la matière a évolué et pourrait continuer de le faire et sa cristallisation est l'affaire des États. | UN | ولكن المعيار قد تطور، وقد يستمر في ذلك؛ لذا فإن كيفية التعامل مع بلورة هذا المعيار هي أمر يُترك للدول. |
La communauté internationale devrait toutefois continuer d'exercer une certaine pression pour assurer la transition pacifique en Afrique du Sud. | UN | مع ذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يستمر في ممارســـة قدر من الضغط لضمان الانتقال السلمي في جنـــوب افريقيـــا. |
Il incombe donc à la communauté internationale dans son ensemble de continuer d'oeuvrer à la création de cet État afin d'établir une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ويبقى، بالتالي، واجب المجتمع الدولي ككل أن يستمر في العمل على قيامها ليتحقق السلام العادل والدائم. |
À l'instar d'autres délégations, nous pensons que le Groupe devrait poursuivre ses travaux. | UN | ونحن، على غرار وفود كثيرة أخرى، نعتقد أنه ينبغي للفريق أن يستمر في عمله. |
Le rythme des arrivées de ces Shiites s'établit à 60 à 100 personnes par semaine et devrait se poursuivre dans un avenir prévisible. | UN | ويصل معدل تدفق هؤلاء الشيعة الى ما بين ٠٦ و٠٠١ شخص في الاسبوع، ومن المحتمل أن يستمر في المستقبل المنظور. |
Il n'est pas raisonnable de s'attendre à ce que le Conseil continue d'élargir son ordre du jour et d'accroître ses responsabilités sans remédier à son déficit démocratique. | UN | ومن غير المعقول أن نتوقع من المجلس أن يستمر في توسيع جدول أعماله ومسؤولياته بدون معالجة العجز في ديمقراطيته. |
La Conférence du désarmement a au moins deux autres raisons de poursuivre l'examen de cette question dans le cadre d'un comité spécial. | UN | فإن لدى مؤتمر نزع السلاح سببين ودافعين آخرين على اﻷقل لكي يستمر في معالجة هذه المسألة في لجنة مخصصة. |
Ce Bureau a sûrement besoin de l'appui continu, voire renforcé, du Secrétariat de l'ONU pour poursuivre son action positive au profit de notre continent. | UN | ويحتاج المكتب إلى مواصلة، وحتى زيادة مساندة الأمانة العامة للأمم المتحدة لكي يستمر في أنشطته الإيجابية لصالح قارتنا. |
C'est une disposition dont nous nous félicitons et qui devrait se poursuivre à l'avenir. | UN | إن هذا ترتيبا نرحب به، وينبغي أن يستمر في المستقبل. |
Les efforts déployés pour en tenir une comptabilité plus exacte ont contribué à augmenter sensiblement les montants passés par pertes et profits, mais des délais excessivement longs continuent à affecter cette procédure. | UN | وأدت السجلات الأكثر دقة إلى زيادة ملحوظة في عمليات الشطب، غير أن التأخير المفرط يستمر في عملية الشطب. |
Si les deux parents ne parviennent pas à un accord, l'enfant peut continuer de porter le nom de famille de sa mère avec l'autorisation du tribunal. 16.5. | UN | وفي حالة تعذر التوصل إلى اتفاق ما من جانب الأبوين، يمكن للطفل أن يستمر في استخدام اسم أسرة أمه بموافقة المحكمة. |
Les présidents espèrent que l'accent continuera d'être mis sur les droits de l'homme au sein du CAC. | UN | ورؤساء الهيئات يعربون عن أملهم في أن يستمر في المستقبل ذلك الاهتمام بحقوق اﻹنسان في لجنة التنسيق اﻹدارية. |
Bien qu'un plus petit pourcentage de l'humanité survive au-dessous du seuil de pauvreté, le nombre absolu de pauvres continue de croître. | UN | وعلى الرغم من أن نسبة سكان العالم تعيش تحث خط الفقر قد قلت، فإن العدد الكلي للفقراء يستمر في الازدياد. |
C'est un sujet qui fâche. Il n'arrête pas de lui demander. | Open Subtitles | إنه يستمر في طلب الزواج منها و لكنها ترفض |