ويكيبيديا

    "يستمر في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • continuer à
        
    • continuer de
        
    • continuer d
        
    • poursuivre ses
        
    • se poursuivre dans
        
    • continue d
        
    • poursuivre l
        
    • poursuivre son
        
    • se poursuivre à
        
    • rester
        
    • continuent à
        
    • de porter
        
    • continuera d
        
    • continue de
        
    • n'arrête pas de
        
    Je viens devant cette assemblée, ce forum de nations soeurs, pour demander à la communauté internationale de continuer à apporter son aide au Nicaragua. UN لقد جئت إلى الجمعية العامة، إلى محفل اﻷمم الشقيقة هذا، ﻷطلب إلى المجتمع الدولي أن يستمر في مساعدة نيكاراغوا.
    Le peuple iraquien ne peut donc continuer à faire les frais de cette situation injuste dont il est victime depuis si longtemps. UN لذلك فإن شعب العراق لا يمكن أن يستمر في تحمل هذا الظلم الواقع عليه منذ أمد طويل جدا.
    La communauté internationale ne peut continuer à rester impassible alors que l'on fait lentement disparaître toute une société de la surface de la terre. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يستمر في الوقوف موقف المتفرج بينما يتعرض مجتمع بأكمله إلى الإبادة ببطء من على وجه الأرض.
    continuer de communiquer avec les donateurs afin que les accords soient signés et les fonds affectés en temps opportun UN يستمر في التواصل مع الجهات المانحة لكفالة التوقيع على الاتفاقات واستخدام الأموال في الوقت المناسب
    La communauté internationale devrait continuer d'appuyer la reconstruction que la paix a rendue possible. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يستمر في تقديم الدعم للتعمير الذي تيسر بفضل السلام.
    A ce rythme, les radiations vont continuer à s'intensifier et vont s'éparpiller dans l'atmosphère. Open Subtitles بهذا المعدل، فالاشعاع سوف يستمر في التزايد حتى يتطاير في الهواء
    Le Rapporteur spécial ne mentionne pas ces faits dans son rapport et il a de plus l'audace de continuer à accuser le Gouvernement. UN وهذه الحقائق لا ترد في التقرير، كما أن المقرر الخاص يجد الجرأة لكي يستمر في توجيه اصابع الاتهام الى الجانب الحكومي.
    Il a décidé de continuer à participer aux négociations multipartites, malgré le caractère provocateur de ces faits. UN وقرر الحزب أن يستمر في المحادثات المتعددة اﻷحزاب على الرغم مما اتسم به الحادث من طابع استفزازي.
    Le club des États dotés d'armes nucléaires s'est élargi et risque de continuer à s'élargir. UN وقد توسع نادي الدول الحائزة للقوة النووية، وقد يستمر في التوسع.
    À l'avenir, les acteurs militaires vont probablement continuer à jouer un rôle important dans les interventions consécutives à des catastrophes naturelles de grande ampleur. UN ومن المرجح أن يستمر في المستقبل الفاعلين العسكريين في لعب دور هام في الاستجابة للكوارث الطبيعية الواسعة النطاق.
    Ces renseignements n'ont pas incité le Greffier à conclure que le conseil ne pouvait pas continuer à représenter l'accusé. UN ولم تؤد هذه المعلومات برئيس قلم المحكمة إلى أن يستنتج أن المحامي لا يمكن أن يستمر في تمثيل المتهم.
    Le Conseil de sécurité s'est attaqué avec succès au terrorisme international, et il devrait continuer à examiner la façon de traiter du problème des armes de destruction massive. UN وقد تصدى مجلس الأمن بنجاح للإرهاب الدولي، وينبغي أن يستمر في التركيز على كيفية التعامل مع أسلحة الدمار الشامل.
    Nous ne pouvons laisser cette plaie continuer de s'infecter. UN ويجب ألا نسمح لهذا الجرح بأن يستمر في التقيح.
    Vous savez, votre père a dû faire un choix -- commencer d'économiser pour vos études au collège ou continuer de payer cette prime. Open Subtitles اترين, كان على والدك الاختيار إما أن يبدأ بالادخار لمصاريف تعليمك الجامعي أو يستمر في دفع قسط التأمين.
    Toutefois, la norme en la matière a évolué et pourrait continuer de le faire et sa cristallisation est l'affaire des États. UN ولكن المعيار قد تطور، وقد يستمر في ذلك؛ لذا فإن كيفية التعامل مع بلورة هذا المعيار هي أمر يُترك للدول.
    La communauté internationale devrait toutefois continuer d'exercer une certaine pression pour assurer la transition pacifique en Afrique du Sud. UN مع ذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يستمر في ممارســـة قدر من الضغط لضمان الانتقال السلمي في جنـــوب افريقيـــا.
    Il incombe donc à la communauté internationale dans son ensemble de continuer d'oeuvrer à la création de cet État afin d'établir une paix juste et durable au Moyen-Orient. UN ويبقى، بالتالي، واجب المجتمع الدولي ككل أن يستمر في العمل على قيامها ليتحقق السلام العادل والدائم.
    À l'instar d'autres délégations, nous pensons que le Groupe devrait poursuivre ses travaux. UN ونحن، على غرار وفود كثيرة أخرى، نعتقد أنه ينبغي للفريق أن يستمر في عمله.
    Le rythme des arrivées de ces Shiites s'établit à 60 à 100 personnes par semaine et devrait se poursuivre dans un avenir prévisible. UN ويصل معدل تدفق هؤلاء الشيعة الى ما بين ٠٦ و٠٠١ شخص في الاسبوع، ومن المحتمل أن يستمر في المستقبل المنظور.
    Il n'est pas raisonnable de s'attendre à ce que le Conseil continue d'élargir son ordre du jour et d'accroître ses responsabilités sans remédier à son déficit démocratique. UN ومن غير المعقول أن نتوقع من المجلس أن يستمر في توسيع جدول أعماله ومسؤولياته بدون معالجة العجز في ديمقراطيته.
    La Conférence du désarmement a au moins deux autres raisons de poursuivre l'examen de cette question dans le cadre d'un comité spécial. UN فإن لدى مؤتمر نزع السلاح سببين ودافعين آخرين على اﻷقل لكي يستمر في معالجة هذه المسألة في لجنة مخصصة.
    Ce Bureau a sûrement besoin de l'appui continu, voire renforcé, du Secrétariat de l'ONU pour poursuivre son action positive au profit de notre continent. UN ويحتاج المكتب إلى مواصلة، وحتى زيادة مساندة الأمانة العامة للأمم المتحدة لكي يستمر في أنشطته الإيجابية لصالح قارتنا.
    C'est une disposition dont nous nous félicitons et qui devrait se poursuivre à l'avenir. UN إن هذا ترتيبا نرحب به، وينبغي أن يستمر في المستقبل.
    Les efforts déployés pour en tenir une comptabilité plus exacte ont contribué à augmenter sensiblement les montants passés par pertes et profits, mais des délais excessivement longs continuent à affecter cette procédure. UN وأدت السجلات الأكثر دقة إلى زيادة ملحوظة في عمليات الشطب، غير أن التأخير المفرط يستمر في عملية الشطب.
    Si les deux parents ne parviennent pas à un accord, l'enfant peut continuer de porter le nom de famille de sa mère avec l'autorisation du tribunal. 16.5. UN وفي حالة تعذر التوصل إلى اتفاق ما من جانب الأبوين، يمكن للطفل أن يستمر في استخدام اسم أسرة أمه بموافقة المحكمة.
    Les présidents espèrent que l'accent continuera d'être mis sur les droits de l'homme au sein du CAC. UN ورؤساء الهيئات يعربون عن أملهم في أن يستمر في المستقبل ذلك الاهتمام بحقوق اﻹنسان في لجنة التنسيق اﻹدارية.
    Bien qu'un plus petit pourcentage de l'humanité survive au-dessous du seuil de pauvreté, le nombre absolu de pauvres continue de croître. UN وعلى الرغم من أن نسبة سكان العالم تعيش تحث خط الفقر قد قلت، فإن العدد الكلي للفقراء يستمر في الازدياد.
    C'est un sujet qui fâche. Il n'arrête pas de lui demander. Open Subtitles إنه يستمر في طلب الزواج منها و لكنها ترفض

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد