Ces changements ouvrent de nouvelles perspectives d'émergence d'un nouvel ordre politique fondé sur le respect des droits de l'homme et la primauté du droit. | UN | وقد فتحت هذه التغيرات إمكانات قيام نظام سياسي جديد يستند إلى احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Pour nous, il doit être fondé sur le respect de la diversité culturelle et toutes les langues autochtones des divers peuples. | UN | إننا نفهم أن تعدد اللغات ينبغي أن يستند إلى احترام التنوع الثقافي، وكذلك احترام جميع اللغات الأصلية لمختلف الشعوب. |
Il nous faut un système international qui soit vraiment démocratique, qui représente toute l'humanité, et qui soit fondé sur le respect des buts et principes énoncés dans la Charte. | UN | ويلزمنا نظام للعلاقات الدولية ديمقراطي حقا وممثل للجميع، يستند إلى احترام مقاصد الميثاق ومبادئه. |
Le développement de notre pays est étroitement associé à l'édification d'une société démocratique fondée sur le respect des droits et des libertés de chaque individu. | UN | ونحن نربط التنمية في بلدنا ربطا وثيقا ببناء مجتمع ديمقراطي يستند إلى احترام حقوق وحريات كل فرد. |
Il faut trouver une solution durable fondée sur le respect de la volonté des habitants du Kosovo. | UN | وكوسوفو بحاجة إلى حل دائم يستند إلى احترام إرادة سكانها. |
Le Costa Rica considère qu'une approche fondée sur le respect de l'espace aérien de chaque État serait la meilleure solution et qu'il conviendrait donc dans ce cas d'appliquer le droit aérien national. | UN | تعتبر كوستاريكا أنّ أفضل أسلوب هو الذي يستند إلى احترام الفضاء الجوي لكل دولة من الدول، ولذلك من المناسب تطبيق القانون الجوي الوطني في هذه الحالة. |
L'Union européenne est fondée sur la volonté de promouvoir la paix et la stabilité et d'édifier un monde reposant sur le respect des droits de l'homme, de la démocratie et de la légalité. | UN | وقالت إن الاتحاد الأوروبي قد أنشئ بناء على تصميم على العمل من أجل تعزيز السلام والاستقرار، وعلى بناء عالم يستند إلى احترام حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون. |
C'est pourquoi notre gouvernement oeuvre à l'instauration d'un système social équitable, fondé sur le respect de la dignité de l'être humain. | UN | لذلك تجهد حكومتنا في إقامة نظام اجتماعي منصف يستند إلى احترام كرامة شخص اﻹنسان. |
Le modèle consensuel des Pays-Bas, qui sert de base au succès rencontré en matière de promotion de l’emploi est fondé sur le respect des responsabilités des organisations patronales, des syndicats et du gouvernement. | UN | غير أن النموذج الهولندي لتوافق الآراء الذي كان الأساس في نجاح تعزيز العمالة يستند إلى احترام مسؤولية منظمات أرباب العمل ونقابات العمال والحكومة. |
La Colombie a élaboré un cadre juridique et institutionnel fondé sur le respect de la démocratie et l'État de droit sans exclusion des minorités. | UN | 8 - وقد أنشأت كولومبيا إطارا قانونيا ومؤسسيا يستند إلى احترام الديمقراطية وسيادة القانون ويشمل جميع الأقليات. |
Consciente que, pour être utile, ce dialogue devrait être fondé sur le respect de la dignité des adeptes de religion et de croyances, et sur le respect de la diversité et de la promotion et de la protection universelles des droits de l'homme, | UN | وإذ تسلم بأنه لكفالة فعالية هذا الحوار لا بد له أن يستند إلى احترام كرامة معتنقي الأديان والمعتقدات، وكذلك احترام التنوع وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على الصعيد العالمي، |
Consciente que pour être utile ce dialogue devrait être fondé sur le respect de la dignité des adeptes de religion et de croyances, et sur le respect de la diversité et de la promotion et de la protection universelles des droits de l'homme; | UN | وإذ تسلم بأنه لكفالة فعالية هذا الحوار لا بد له أن يستند إلى احترام كرامة معتنقي الأديان والمعتقدات، فضلا عن احترام التنوع وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على الصعيد العالمي، |
Consciente que pour être utile ce dialogue devrait être fondé sur le respect de la dignité des adeptes de religion et de croyances, et sur le respect de la diversité et de la promotion et de la protection universelles des droits de l'homme, | UN | وإذ تسلم بأنه لكفالة فعالية هذا الحوار لا بد له أن يستند إلى احترام كرامة معتنقي الأديان والمعتقدات، وكذلك احترام التنوع وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على الصعيد العالمي، |
Consciente que, pour être utile, ce dialogue devrait être fondé sur le respect de la dignité des adeptes de religion et de croyances, et sur le respect de la diversité et de la promotion et de la protection universelles des droits de l'homme, | UN | وإذ تسلم بأنه لكفالة فعالية هذا الحوار لا بد له أن يستند إلى احترام كرامة معتنقي الأديان والمعتقدات، وكذلك احترام التنوع وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على الصعيد العالمي، |
Comme ce sont les civils qui continuent de faire les frais de la violence en Iraq, je suis convaincu que la situation exige aussi la mise en place d'un régime de protection nationale fondé sur le respect des droits de l'homme et la primauté du droit. | UN | وبينما يستمر المدنيون في تحمل العبء الأكبر للعنف في العراق، فإنني أعتقد كذلك أن الحالة تستدعي إنشاء نظام حماية وطني في العراق يستند إلى احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Cependant, ces efforts doivent s'accompagner de la reconnaissance du fait qu'il n'y a pas de solution humanitaire à la crise et que la recherche d'une solution politique pacifique fondée sur le respect du droit international est l'impératif humanitaire qui nous incombe à tous. | UN | ومع ذلك، يجب أن تترافق هذه الجهود مع الاعتراف بعدم وجود حل للأزمة عن طريق تقديم المساعدات الإنسانية، وبأن إيجاد حل سياسي سلمي يستند إلى احترام القانون الدولي هو واجب إنساني يقع على عاتق الجميع. |
À cet égard, l'interdiction de l'avortement et de l'infanticide pour des motifs de handicap est une mesure juridique spécifique fondée sur le respect du droit à la vie et de l'intégrité physique et psychologique des enfants handicapés. | UN | وفي هذا الصدد، يعد حظر الإجهاض وقتل الرضّع لأسباب تتعلق بالعجز تدبيراً قانونياً معيناً يستند إلى احترام الحق في الحياة واحترام السلامة البدنية والنفسية للأطفال ذوي الإعاقة. |
Nous sommes bien sûr conscients du fait que la réalisation d'un tel modèle de développement est une entreprise de longue haleine qui nécessite des actions résolues au niveau national, et surtout une coopération internationale véritable fondée sur le respect des intérêts mutuels et la poursuite d'objectifs communs. | UN | ونحن ندرك بالطبع أن تنفيذ هذا النموذج الانمائي مهمة طويلة اﻷجل تتطلب عملا حازما على الصعيد الوطني وتستلزم، قبل كل شيء، تعاونا دوليا حقيقيا يستند إلى احترام المصالح المتقاسمة والسعي إلى تحقيق أهداف مشتركة. |
C'est là un aspect intrinsèque du processus démocratique. Nul part en Europe les choix n'ont été faciles ou évidents, mais partout en Europe la volonté librement exprimée du peuple a toujours prévalu. C'est une caractéristique fondamentale de l'Europe, union politique fondée sur le respect de l'individu et la volonté démocratique de ses peuples. | UN | وهذا جانب أساسي من جوانب العملية الديمقراطية: وما من مكان في أوروبا كانت فيه الخيارات سهلة أو غير معقدة، ولكن في كل مكان من أوروبا، سادت إرادة الشعب المعرب عنها بحرية، وهذه سمة أساسية ﻷوروبا، وهي عبارة عن اتحاد سياسي يستند إلى احترام الفرد واﻹرادة الديمقراطية للشعوب. |
43. Tout laisse donc espérer au Sahara occidental une paix réelle et juste, fondée sur le respect du droit international. | UN | ٣٤ - وأضاف السيد أحمد أنه بناء على ما تقدم، هناك ما يبعث على أمل التوصل إلى سلام حقيقي وعادل في الصحراء الغربية يستند إلى احترام الشرعية الدولية. |
L'Union européenne a été fondée sur une détermination à promouvoir la paix et la stabilité et à bâtir un monde reposant sur le respect des droits de l'homme, la démocratie et l'état de droit, principes qui sous-tendent tous les aspects de sa politique intérieure et internationale. | UN | وأشار إلى أن الاتحاد الأوروبي قام على التصميم على تعزيز السلام والاستقرار وبناء عالم يستند إلى احترام حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون، وهي مبادئ تستند إليها جميع جوانب سياسته الداخلية والدولية. |