C'est un système différent de financement fondé sur les principes du néolibéralisme individuel et du libre marché. | UN | إنها توفر نموذجا بديلا يستند إلى مبادئ الليبرالية الجديدة للنزعة الفردية والسوق الحرة. |
Elle contribue à l'élaboration d'un ordre mondial juste et démocratique, fondé sur les principes généralement acceptés du droit international. | UN | وتساهم المنظمة في إقامة نظام عالمي عادل وديمقراطي يستند إلى مبادئ القانون الدولي المتعارف عليها عالميا. |
La coopération internationale reposant sur les principes d'objectivité, de non-conditionnalité et de non-sélectivité constitue le seul moyen de protéger les droits de l'homme. | UN | وتتمثّل الطريقة الوحيدة لحماية حقوق الإنسان في إقامة تعاون دولي يستند إلى مبادئ الموضوعية وعدم الاشتراط واللاانتقائية. |
Ce programme sera établi à partir d'une déclaration reposant sur les principes du droit international en vigueur. | UN | وسينبثق هذا البرنامج عن إعلان يستند إلى مبادئ القانون الدولي القائمة. |
Elle doit être dynamique, généreuse, sincère et fondée sur les principes de la solidarité entre toutes les nations. | UN | ولا بد من أن يكون ديناميا وصادقا وشاملا، وأن يستند إلى مبادئ التضامن بين اﻷمم. |
En même temps, il a été souligné que le moment est venu d'adopter un nouveau barème des contributions, fondé sur des principes concertés reflétant la capacité des États Membres à faire face à leurs obligations financières. | UN | وفي نفس الوقت ترددت الدعوة إلى أن الــوقت قد حان لاعتماد جدول أنصبة جديد، يستند إلى مبادئ يتفق عليها، يعكس قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
Il est fondé sur les principes et les normes du droit international humanitaire et sur les dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وهو يستند إلى مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي والأحكام ذات الصلة من قرارات مجلس الأمن. |
Ce n'est qu'ainsi que l'utopie deviendra un véritable dessein politique fondé sur les principes de responsabilité, d'égalité et de justice. | UN | وبهذه الطريقة وحدها سيُصبح ذلـــك الفكر الطوباوي مخططا سياسيا حقيقيا يستند إلى مبادئ المسؤولية والمساواة والعدالة. |
La Nouvelle-Zélande continue d'avoir un système complet d'indemnisation d'accidents, fondé sur les principes de l'assurance, qui couvre les coûts de traitement et de rééducation en cas d'accidents et de dommages corporels. | UN | وما زالت نيوزيلندا تحتفظ بمخطط شامل للتعويض عن الحوادث، يستند إلى مبادئ التأمين، ويفي بتكاليف العلاج وإعادة التأهيل بسبب الحوادث والإصابة بأضرار. |
Au fil des années, la société humaine a établi un système juridique international complet fondé sur les principes de la souveraineté, du règlement pacifique des différends internationaux et de la légitime défense. | UN | فعلى مر السنين، أرسى المجتمع البشري نظاما قانونيا دوليا كاملا يستند إلى مبادئ السيادة والحل السلمي للمنازعات الدولية والدفاع المشروع عن النفس. |
En mars 2003, le Pakistan, l'Afghanistan et le HCR ont signé un accord tripartite fondé sur les principes du rapatriement librement consenti. | UN | وفي آذار/مارس 2003، وقعت باكستان وأفغانستان والمفوضية اتفاقا ثلاثيا يستند إلى مبادئ الإعادة إلى الوطن بناء على موافقة طوعية. |
Ce programme sera établi à partir d'une déclaration reposant sur les principes du droit international en vigueur. | UN | وسينبثق هذا البرنامج عن إعلان يستند إلى مبادئ القانون الدولي القائمة. |
6. Le Parlement européen et le Conseil de l'Union européenne ont publié, le 27 janvier 1997, une directive reposant sur les principes de la Loi type de la CNUDCI sur les virements internationaux. | UN | 6- صدر في 27 كانون الثاني/يناير 1997 توجيه من البرلمان الأوروبي ومجلس الاتحاد الأوروبي يستند إلى مبادئ قانون الأونسيترال النموذجي للتحويلات الدائنة الدولية. |
17. M. Cichon a déclaré en outre qu'une sécurité sociale adéquate pour tous supposait un cadre pratique reposant sur les principes d'universalité, de progressivité et de pluralisme. | UN | 17- وأكد كذلك السيد سيشون أن أي إطار سياساتي يستهدف تحقيق الضمان الاجتماعي المناسب للجميع ينبغي أن يستند إلى مبادئ العالمية، والتدرج، والتعددية. |
6. Le Parlement européen et le Conseil de l'Union européenne ont publié, le 27 janvier 1997, une directive reposant sur les principes de la Loi type de la CNUDCI sur les virements internationaux. | UN | 6- صدر في 27 كانون الثاني/يناير 1997 توجيه من البرلمان الأوروبي ومجلس الاتحاد الأوروبي يستند إلى مبادئ قانون الأونسيترال النموذجي للتحويلات الدائنة الدولية. |
Le Parlement européen et le Conseil de l'Union européenne ont publié, le 27 janvier 1997, une directive reposant sur les principes de la Loi type de la CNUDCI sur les virements internationaux. | UN | 7- صدر في 27 كانون الثاني/يناير 1997 توجيه إداري من البرلمان الأوروبي ومجلس الاتحاد الأوروبي يستند إلى مبادئ قانون الأونسيترال النموذجي للتحويلات الدائنة الدولية. |
Ils ont réaffirmé qu'une solution négociée était la seule issue possible à la crise et ont fait valoir que les négociations devraient aboutir à une nouvelle donne fondée sur les principes de la démocratie et de la sécurité pour tous. | UN | وأكد مؤتمر القمة اﻹقليمي من جديد بأنه ليس هناك بديل لحل اﻷزمة في بوروندي إلا عن طريق التفاوض كما أكد على أن ذلك التفاوض ينبغي أن يسفر عن تصرف جديد يستند إلى مبادئ الديمقراطية وتوفير اﻷمن للجميع. |
La société qatarienne est fondée sur les principes de la liberté et de la justice. | UN | 67 - ومجتمع قطر يستند إلى مبادئ الحرية والعدالة. |
Il est d'ailleurs convaincu que cela ne pourra se faire que suivant une approche systématique fondée sur les principes de désarmement, de vérification ainsi que d'assistance et de coopération. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنها مقتنعة بأنه لا يمكن تحقيق ذلك إلا وفقاً لنهج منتظم يستند إلى مبادئ نزع السلاح والتحقق، وكذلك إلى المساعدة والتعاون. |
Dans le cadre de ces limitations, les consultants avaient recommandé un modèle fondé sur des principes statistiques corrects, dans la mesure où il prenait en considération une zone économique dans laquelle des transactions de consommation sont effectuées, et qui dans l'ensemble s'efforçait de tenir compte de la complexité de la situation. | UN | ونظرا لهذه القيود، أوصى الخبراء الاستشاريون بنموذج يستند إلى مبادئ إحصائية صحيحة، حيث إنه أخذ في الاعتبار منطقة اقتصادية تجري فيها معاملات المستهلكين، والتمس، عموما، إيضاح مدى صعوبة الحالة. |
De l'avis d'un représentant, l'appui financier aux pays en développement devrait reposer sur des principes éprouvés et ne devrait établir aucune distinction entre pays en développement et pays émergents. | UN | وقال أحد الممثلين إن الدعم المالي للبلدان النامية ينبغي أن يستند إلى مبادئ مختبرة من حيث التوقيت، وينبغي ألا يميز بين البلدان النامية والبلدان الناشئة. |
La loi sur la nationalité est fondée sur les principes du droit international. | UN | فقانون الجنسية يستند إلى مبادئ القانون الدولي. |
Il s'inspire des principes de la santé publique et d'un consensus relatif aux politiques et aux interventions techniques. | UN | وهو يستند إلى مبادئ الصحة العامة وإلى توافق آراء بشأن السياسات العامة والإجراءات التقنية. |
La coopération entre les Etats doit reposer sur les principes de la Charte des Nations Unies, les normes du droit international et les valeurs communes à l'ensemble de l'humanité. | UN | وينبغي للتعاون بين الدول أن يستند إلى مبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي والقيم المشتركة بين البشرية جمعاء. |