Le cadre juridique applicable aux actes racistes s'applique également aux actes racistes commis sur l'Internet. | UN | وهذا الإطار القانوني الواجب التطبيق على الأفعال العنصرية يسري أيضاً على الأفعال العنصرية المرتكبة عبر الإنترنت. |
Le Comité considère que le principe établi dans les affaires susmentionnées s'applique également aux auteurs de la présente communication. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على صاحبي البلاغ الحالي. |
Le Comité considère que le principe établi dans les affaires susmentionnées s'applique également aux auteurs de la présente communication. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على صاحبي البلاغ الحالي. |
Le Forum de Doha a mis en avant le concept d'engagement à l'action, lequel s'applique aussi aux personnes physiques. | UN | وقد عزز منتدى الدوحة مفهوم الالتزام بالعمل، وهو مفهوم يسري أيضاً على الأفراد. |
Le Comité considère que ce principe s'applique aussi aux sommes versées à l'avance pour la location d'espace publicitaire. | UN | ويرى الفريق أن المبدأ يسري أيضاً على المدفوعات المسبقة المتصلة بفترة الإعلان. |
L'auteur affirme qu'il en va de même pour le décret relatif aux activités terroristes et destructrices. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن ذلك يسري أيضاً بالنسبة للقانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها). |
Ce qui vaut pour les opérations conjointes, comme celles auxquelles ont participé ONUSOM II et la Force d'intervention rapide en Somalie, vaut également pour les opérations de maintien de la paix, dans la mesure où il est possible de distinguer en ce qui les concerne des domaines de contrôle effectif relevant respectivement de l'Organisation des Nations Unies et de l'État fournissant le contingent. | UN | وما قيل عن العمليات المشتركة، كالعمليات التي شاركت فيها بعثة الأمم المتحدة الثانية في الصومال وعملية الرد السريع في الصومال، من المفروض أن يسري أيضاً على عمليات حفظ السلام، بقدر ما يكون من الممكن في إطارها تمييز مجالات السيطرة الفعلية المتعلقة بكل من الأمم المتحدة والدولة المساهمة بقوات. |
Il a relevé que les objections suscitées par la place accordée à l'intention étaient habituellement motivées par la difficulté qu'il y avait à établir avec certitude l'intention des parties; or cela valait aussi pour un très grand nombre de règles juridiques, y compris des textes législatifs et des dispositions constitutionnelles. | UN | وأشار إلى أن معارضة الاعتماد على معيار النية تستند عادة إلى مشاكل التأكد من نية الأطراف، لكنه رأى أن هذا يسري أيضاً على عدد كبير من القواعد القانونية، بما في ذلك الأحكام التشريعية والدستورية. |
Le Comité estime que le principe établi dans les affaires susmentionnées s'applique de la même manière à l'auteur de la communication à l'examen. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على صاحبة هذا البلاغ. |
Cette seconde, qui s'applique également aux délits de corruption, présente l'avantage de permettre tant la confiscation sur base d'une condamnation que en l'absence de condamnation. | UN | ومن مزايا القانون المذكور، الذي يسري أيضاً على جرائم الفساد، أنه يتيح إمكانية المصادرة بمقتضى حكم إدانة أو حتى من دون وجود مثل هذا الحكم على حد سواء. |
Ce principe, qui met en exergue le rôle de l'enfant en tant que participant actif à la protection et à la surveillance de ses propres droits, s'applique également à toutes les mesures adoptées par l'État pour appliquer la Convention. | UN | إن هذا المبدأ الذي يبرز دور الطفل كمشترك فعلي في تعزيز وحماية ورصد حقوقه يسري أيضاً على جميع التدابير التي تعتمدها الدول لتنفيذ الاتفاقية. |
Ce principe, qui met en exergue le rôle de l'enfant en tant que participant actif à la protection et à la surveillance de ses propres droits, s'applique également à toutes les mesures adoptées par l'État pour appliquer la Convention. | UN | إن هذا المبدأ الذي يبرز دور الطفل كمشترك فعلي في تعزيز وحماية ورصد حقوقه يسري أيضاً على جميع التدابير التي تعتمدها الدول لتنفيذ الاتفاقية. |
Ce principe, qui met en exergue le rôle de l'enfant en tant que participant actif à la protection et à la surveillance de ses propres droits, s'applique également à toutes les mesures adoptées par l'État pour appliquer la Convention. | UN | إن هذا المبدأ الذي يبرز دور الطفل كمشترك فعلي في تعزيز وحماية ورصد حقوقه يسري أيضاً على جميع التدابير التي تعتمدها الدول لتنفيذ الاتفاقية. |
Ce principe, qui met en exergue le rôle de l'enfant en tant que participant actif à la protection et à la surveillance de ses propres droits, s'applique également à toutes les mesures adoptées par l'État pour appliquer la Convention. | UN | إن هذا المبدأ الذي يبرز دور الطفل كمشترك فعلي في تعزيز وحماية ورصد حقوقه يسري أيضاً على جميع التدابير التي تعتمدها الدول لتنفيذ الاتفاقية. |
Ce principe, qui met en exergue le rôle de l'enfant en tant que participant actif à la protection et à la surveillance de ses propres droits, s'applique également à toutes les mesures adoptées par l'État pour appliquer la Convention. | UN | إن هذا المبدأ الذي يبرز دور الطفل كمشترك فعلي في تعزيز وحماية ورصد حقوقه يسري أيضاً على جميع التدابير التي تعتمدها الدول لتنفيذ الاتفاقية. |
Désormais, elle s'applique aussi lorsqu'un employeur décide ou adopte des mesures relatives aux expériences de travail, à la formation ou autres formes d'orientation professionnelle. | UN | فالقانون يسري أيضاً عندما يقرر رب العمل أو يتخذ تدابير تتعلق بالوظائف التي تتطلب خبرة عملية، أو بالتدريب، أو غير ذلك من التوجيه المهني. |
Or, la question posée était de savoir, concrètement, si la loi no 0203 s'applique aussi dans les cas d'expulsion pour actes de terrorisme ou trafic de stupéfiants. | UN | ولكنه أضاف أن السؤال المطروح كان يتعلق بمعرفة ما إذا كان القانون رقم02-03 يسري أيضاً على حالات الطرد بتهمة القيام بأعمال إرهابية أو الاتجار بالمخدرات. |
En premier lieu, étant donné que les textes prévoient que la langue arabe peut être utilisée dans les rapports avec l'administration, elle se demande si cette situation s'applique aussi aux pièces judiciaires, y compris dans le cas de personnes en état d'arrestation, et notamment de mineurs. | UN | وقالت في البداية، إنه بالنظر إلى جواز استخدام اللغة العربية في العلاقة مع الإدارة بموجب القانون، تود أن تسأل عما إذا كان ذلك يسري أيضاً على الوثائق القانونية، بما في ذلك في حالة الأشخاص الموقوفين، ولا سيما القصر. |
C'est donc là une mesure importante, et je félicite la Colombie et la Malaisie, les deux derniers États à avoir adhéré à cet important instrument. L'Allemagne certainement, mais il en va de même pour l'UE, espère qu'il deviendra universel dès que possible. | UN | لذلك، فإن هذه خطوة هامة جداً بلا ريب، وأهنئ كولومبيا وماليزيا باعتبارهما أحدث الدول الأطراف التي انضمت إلى هذا الصك المهم، وإن ألمانيا، وهذا يسري أيضاً بالنسبة للاتحاد الأوروبي، تأمل يقيناً أن يصبح ذلك الصك عالمي الطابع في أقرب وقت ممكن. |
L'auteur affirme qu'il en va de même pour le décret relatif aux activités terroristes et destructrices. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن ذلك يسري أيضاً بالنسبة للقانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها). |
Ce qui vaut pour les opérations conjointes, comme celles auxquelles ont participé ONUSOM II et la Force d'intervention rapide en Somalie, vaut également pour les opérations de maintien de la paix, dans la mesure où il est possible de distinguer en ce qui les concerne des domaines de contrôle effectif relevant respectivement de l'Organisation des Nations Unies et de l'État fournissant le contingent. | UN | وما قيل عن العمليات المشتركة، كالعمليات التي شاركت فيها بعثة الأمم المتحدة الثانية في الصومال وعملية الرد السريع في الصومال، من المفروض أن يسري أيضاً على عمليات حفظ السلام، بقدر ما يكون من الممكن في إطارها تمييز مجالات السيطرة الفعلية المتعلقة بكل من الأمم المتحدة والدولة المساهمة بقوات. |
Le constat de la mise en œuvre lacunaire du droit au développement valait aussi pour les droits de l'homme dans leur ensemble: en effet, la période n'était pas très favorable à la promotion des droits de l'homme. | UN | والحديث عن القصور في إعمال الحق في التنمية يسري أيضاً بالنسبة لحقوق الإنسان بصفة أعم، ذلك أن الظرف الراهن ليس مواتياً لتعزيز حقوق الإنسان. |
Le Comité estime que le principe établi dans les affaires susmentionnées s'applique de la même manière à l'auteur de la communication à l'examen. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على صاحبة هذا البلاغ. |