À cet égard, nous sommes heureux que la communauté internationale ait reconnu qu'une action internationale est nécessaire pour faire face au commerce non réglementé des armes classiques. | UN | وفي هذا السياق، يسعدنا أن المجتمع الدولي قد وافق على ضرورة العمل الدولي لمعالجة الاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية. |
Enfin, nous sommes heureux que le projet de résolution de cette année sur le rapport de l'AIEA ait pris en compte les préoccupations de tous les États Membres. | UN | أخيرا، يسعدنا أن مشروع قرار هذا العام بشأن تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية يراعي شواغل جميع الدول الأعضاء. |
nous sommes heureux d'annoncer que cette médiation commune a eu pour résultat de rétablir la constitutionnalité et un gouvernement constitutionnel dans ce pays. | UN | يسعدنا أن نقرر أن هذه الوساطة المشتركة قد أسفرت عن استعادة الشرعية الدستورية والحكومة الدستورية إلى ذلك البلد. |
nous nous réjouissons au Togo de constater que l'ONU, par des actions concertées, s'y attelle davantage tous les jours. | UN | ونحن في توغو يسعدنا أن نرى اﻷمم المتحدة وهي تقدم المزيد يوما بعد يوم عن طريق الجهود المتضافرة. |
À cet égard, nous nous félicitons que l'Assemblée ait décidé de procéder à des négociations intergouvernementales au début de l'année 2009. | UN | وفي ذلك الصدد يسعدنا أن الجمعية قد قررت المضي في المفاوضات الحكومية الدولية في مطلع عام 2009. |
Aussi sommes-nous heureux de procéder aussi de la sorte. | UN | لذلك، يسعدنا أن نمضي قدماً على هذا الأساس. |
nous constatons avec plaisir que, alors que l'ambiance était généralement morose lors de notre dernier débat sur l'Afghanistan à l'Assemblée générale, un grand espoir et un grand optimisme président à notre débat cette année. | UN | وعلى العكس من الجو الكئيب الذي ساد مناقشتنا الأخيرة بشأن أفغانستان في الجمعية العامة، فإنه يسعدنا أن نلاحظ أن الكثير من الأمل والتفاؤل يسود مناقشتنا هذا العام. |
À cet égard, nous sommes heureux de constater que l'approche par groupes sectoriels s'avère efficace. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يسعدنا أن النهج العنقودي يعمل بفعالية. |
Par ailleurs nous sommes heureux que ces efforts se fondent, dans une large mesure, sur les dispositions contenues dans l'Accord. | UN | وعلاوة على ذلك، يسعدنا أن هذه الجهود قائمة إلى حد كبير على أساس اﻷحكام الواردة في الاتفاق. |
Compte tenu de son savoir-faire sur le plan régional, nous sommes heureux que le PNUD devienne un centre de liaison majeur pour notre aide au développement. | UN | ونظرا للخبرة اﻹقليمية التي يتمتع بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يسعدنا أن يصبح البرنامج قناة رئيسية لمساعدتنا اﻹنمائية. |
nous sommes heureux que cet objectif ne soit pas mis en avant seulement par les États parties mais aussi par toute la communauté internationale. | UN | وما يسعدنا أن الدول الأطراف ليست هي الوحيدة التي تدعو إلى تحقيق هذا الهدف، وإنما المجتمع الدولي ككل يدعو هو الآخر إلى تحقيقها. |
nous sommes heureux que la Cinquième Commission ait pu approuver ces amendements par consensus avant la fin de la cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale, plutôt que d'emprunter encore une fois la voie conduisant au report de la décision à une session ultérieure. | UN | يسعدنا أن اللجنـــة الخامسة قد تمكنت من اعتماد هذه التعديلات بتوافـــق اﻵراء قبل انتهاء دورة الجمعية العامة الثانية والخمسين، بدلا مـن اتباع الطريقة البالية المتمثلة في تأجيلها إلى دورة أخـرى. |
nous sommes heureux d'annoncer qu'outre les pays cités dans le document, les pays suivants se sont également portés coauteurs du projet : | UN | وبالإضافة إلى الدول المدرجة أسماؤها في الوثيقة، يسعدنا أن نعلن أن الدول التالية قد انضمت إلى قائمة مقدمي مشروع القرار: |
À cet égard, nous sommes heureux d'apprendre grâce au rapport du Secrétaire général qu'un certain nombre d'initiatives de partenariats entre l'ONU et les acteurs non étatiques contribuent énormément à la réalisation des objectifs de développement de l'Organisation. | UN | وفي هذا الصدد، يسعدنا أن نعلم من تقرير الأمين العام أن عددا من مبادرات الشراكة بين الأمم المتحدة والأطراف غير الحكومية تسهم بصورة هائلة في تحقيق الأهداف الإنمائية للمنظمة. |
En outre, nous sommes heureux d'accueillir une réunion ministérielle de l'Union européenne et de la Communauté de développement de l'Afrique australe, qui se tiendra à Vienne en novembre 1998. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يسعدنا أن نستضيف اجتماعا وزاريا مشتركا بين الاتحاد اﻷوروبي والجماعــة اﻹنمائيــة للجنوب اﻷفريقي، سيعقد في فيينــا فـــي تشرين الثاني/نوفمبــر عام ١٩٩٨. |
nous nous réjouissons de voir que l'Organisation des Nations Unies ne cesse de faire des efforts pour échanger des idées avec le monde entier afin de résoudre les problèmes de la communauté mondiale. | UN | يسعدنا أن نرى الأمم المتحدة وهي تواصل بذل جهودها لتتبادل الآراء مع العالم بأسره بغية حل مشاكل المجتمع العالمي. |
nous nous réjouissons donc de constater que, malgré les divers reculs, le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne, sous les auspices des États-Unis, font des efforts déterminés pour relancer les négociations. | UN | ولذا يسعدنا أن الحكومة اﻹسرائيلية والسلطة الفلسطينية، على الرغم من الانتكاسات العديدة، تبذلان تحت رعاية اﻷمم المتحدة جهودا عازمة لاستئناف المفاوضات. |
À cet égard, nous nous félicitons que l'actuel Président de l'Assemblée générale ait insisté sur le besoin d'une réforme rapide du Conseil de sécurité, et nous espérons que, grâce à sa direction avisée, nous obtiendrons des résultats concrets au cours de la présente session. | UN | وفي ذلك الصدد، يسعدنا أن نلاحظ مدى تركيز رئيس هذه الجمعية العامة على الحاجة إلى التعجيل بعملية إصلاح مجلس الأمن، ونثق في قيادته الثابتة لتوجيهنا نحو إحراز نتائج ملموسة خلال الدورة الحالية. |
Deuxièmement, s'agissant de l'amélioration des méthodes de travail de l'Assemblée générale, nous nous félicitons que plusieurs mesures en ce sens ont été mises en œuvre et notamment le recours, ces dernières années au sein des grandes commissions à des débats interactifs, à des tables rondes et à des séances de questions. | UN | ثانيا، وفي ما يتعلق بتحسين أساليب عمل الجمعية العامة، يسعدنا أن العديد من التدابير التي اتُخذت في ذلك المجال قد نُفِذت، لا سيما إجراء المناقشات التفاعلية، وعقد الموائد المستديرة، وجلسات الأسئلة والأجوبة في إطار اللجان الرئيسية على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Aussi, sommes-nous heureux de noter les progrès réalisés pour améliorer les contrôles financiers et pour examiner d'autres possibilités de réformes au sein du système des Nations Unies. | UN | ولهذا، يسعدنا أن نلاحظ التقدم المحرز في تحسين الضوابط المالية وفي استكشاف الخيارات ﻹجراء اصلاحات اخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Avec le recul, nous constatons avec plaisir que, comme en témoigne le bon déroulement des élections à l'Assemblée constituante, certaines des tâches confiées à la MINUNEP dans la résolution 1740 (2007) du Conseil de sécurité, ont été menées à bien. | UN | وحين نتطلع إلى الوراء، يسعدنا أن نلاحظ أنه نظرا للنجاح في عقد انتخابات الجمعية التأسيسية، فقد أُنجزت بالفعل بعض المهام المتعلقة ببعثة الأمم المتحدة في نيبال، حسبما نص عليها قرار مجلس الأمن 1740 (2007). |
nous sommes heureux de constater que les camps de personnes déplacées ont enfin tous été fermés. | UN | يسعدنا أن نرى إغلاق جميع مخيمات المشردين داخليا أخيرا. |
nous sommes heureux de voir l'accent que met ce projet sur l'importance d'une coopération internationale active. | UN | ولذلك، يسعدنا أن نرى في مشروع القرار تأكيدا على أهمية التعاون الدولي النشط في هذا المجال. |
Le Soudan devrait devenir un État exportateur de pétrole dans les prochains mois. nous sommes heureux de vous en faire part. | UN | ونتوقع أن يتحول السودان خلال عدة أشهر قادمة إلى دولة مصدرة للنفط، وهو موضوع يسعدنا أن نضعكم في الصورة بما يجري فيه. |