ويكيبيديا

    "يسعها إلا أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • peut que
        
    • pouvoir que
        
    • peut qu'
        
    • peut manquer
        
    Néanmoins, l'experte ne peut que se réjouir de l'évolution perceptible des analyses et des pratiques. UN غير أن الخبيرة لا يسعها إلا أن تعرب عن ارتياحها للتطور الملحوظ في التحليلات والممارسات.
    Dans ce sens, on ne peut que se féliciter de mesures telles que la création du Bureau des services de contrôle interne. UN وفي هذا الصدد، لا يسعها إلا أن ترحب باعتماد تدابير مثل إنشاء مكتب المراقبة الداخلية.
    Si son adhésion est postérieure, il ne peut que consentir à la réserve. UN وإذا كان انضمامها لاحقا لإبداء التحفظ، فإنه لا يسعها إلا أن تقبل التحفظ.
    À cet égard, la Cour déclare ne pouvoir que UN وفي هذا الصدد، أعلنت المحكمة أنه لا يسعها إلا أن
    Rappelant ces résolutions, le Comité général du peuple pour la liaison avec l'étranger et la coopération internationale ne peut qu'énoncer les faits suivants : UN واللجنة الشعبية العامة للاتصال الخارجي والتعاون الدولي وهي تســتذكر هذه القرارات، لا يسعها إلا أن تضع الحقائق التالية:
    Toutefois, alors qu'elle continue de présenter sa résolution annuelle intitulée < < Création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient > > , l'Égypte ne peut manquer de relever avec regret que l'adoption par consensus de cette résolution ne s'accompagne pas d'un engagement pareillement consensuel en faveur de sa mise en œuvre. UN 8 - بيد أنه في حين تواصل مصر تقديم قرارها السنوي المعنون " إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط " ، فإنه لا يسعها إلا أن تلاحظ للأسف أن اعتماد القرار بتوافق الآراء يعوزه التزام مماثل بتوافق الآراء بتنفيذه.
    Le Burundi, qui prône le dialogue et la concertation pour mettre fin aux différends, ne peut que se réjouir de cette évolution positive dans les rapports internationaux. UN إن بوروندي، التي تدعو إلى الحوار وبذل الجهود المشتركة ﻹنهاء المنازعات، لا يسعها إلا أن ترحب بالتطورات الايجابية في العلاقات الدولية.
    L'Algérie qui a pris part à la Conférence de Washington ne peut que souligner l'importance cruciale que revêt le redressement économique et social des territoires recouvrés pour assurer le succès du processus de paix. UN والجزائر التي شاركت في مؤتمر واشنطــن لا يسعها إلا أن تلح على اﻷهمية القصوى التي يكتسيها اﻹنعاش الاقتصادي والاجتماعي في اﻷراضي المسترجعة ﻹنجاح عملية السلام برمتها.
    En tant que pays voisin, la Thaïlande ne peut que se préoccuper de savoir si, au cas où cette dernière tentative de démocratie devait échouer, on ne verrait pas s'installer une certaine lassitude. UN وتايلند، بوصفها بلدا مجاورا، لا يسعها إلا أن تشعر بالقلق من أن المحاولة اﻷخيرة هــذه لو فشلت في تحقيــق الديمقراطيــة، فقد يصيب همتنا الوهن.
    La Principauté, qui célèbre cette année le 700e anniversaire de la dynastie de ma famille à Monaco, ne peut que souhaiter longue vie à une Organisation des Nations Unies renforcée et plus ouverte sur la société civile. UN إن اﻹمارة، التي تحتفل هذا العام بالذكرى السبعمائة لسلالة أسرتي فــــي موناكو، لا يسعها إلا أن تتمنى طول البقاء ﻷمم متحدة معززة وأكثـــــر انفتاحا على المجتمع المدني.
    La République islamique de Mauritanie qui a toujours fondé sa politique sur le dialogue et la concertation amicale, ne peut que se réjouir de s'associer à une initiative qui encourage la compréhension entre les nations et les peuples. UN وجمهورية موريتانيا اﻹسلامية، التي ترسي سياساتها دائما على الحوار والمناقشة الودية، لا يسعها إلا أن تبتهج بكونها طرفا في مبادرة تشجع التفاهم بين اﻷمم والشعوب.
    L'Australie, comme beaucoup d'autres dans cette salle, ne peut que regretter que la Conférence du désarmement ait connu des difficultés tout au long de l'année. UN واستراليا، شأنها شـــأن الكثيرين في هـــذه القاعة، لا يسعها إلا أن تعــرب عن أسفها ﻷن مؤتمر نــــزع السلاح قد ظل متعثر الخُطى طيلة العام.
    Dans une économie de plus en plus globale, son importance, dans la promotion et l'appui du commerce et du tourisme, ne peut que s'accroître. UN وفي سياق اقتصاد تتزايد عالميته، فإن أهمية الطيران المدني الدولي من حيث تعزيز ودعم التجارة والسياحة لا يسعها إلا أن تزداد.
    Le Cap-Vert, qui a toujours appuyé les efforts déployés en faveur de l'interdiction des armes de destruction massive, ne peut que se féliciter de la consolidation de la stabilité et de la sécurité internationales. UN والرأس اﻷخضر التي أيدت باستمرار جميع الجهود الراميـــــة إلى حظر أسلحة الدمار الشامل، لا يسعها إلا أن تهنئ نفسهـــــا علـــــى توطيد الاستقرار واﻷمن الدوليين.
    Chypre, uni par des liens historiques d'amitié avec les peuples de la région, ne peut que se réjouir de cette évolution, qui est conforme à la moralité internationale que préconise l'ONU et à la légalité qu'elle défend. UN وقبرص نظرا لروابط الصداقة الممتدة عبر التاريخ التي تربطها بشعوب المنطقة، لا يسعها إلا أن تشعر بالســـرور بهــــذه التطورات، التي تتمشى مع اﻷخلاقية الدولية التي تدافــــع عنهـــا اﻷمم المتحدة والشرعية التي تؤيدها.
    À cet égard, elle a déclaré ne pouvoir que UN وفي هذا الصدد، أعلنت المحكمة أنه لا يسعها إلا أن
    Si la Cour estime qu'< < une arrestation et une détention visant à exécuter une décision d'expulsion prise par l'autorité compétente ne sauraient passer pour < < arbitraire > > au sens [des dispositions pertinentes du Pacte et de la Charte africaine] > > , elle déclare ne pouvoir que UN 26 - لئن كانت المحكمة ترى أن " الاعتقال والاحتجاز بهدف تنفيذ قرار طرد صادر عن السلطة المختصة لا يمكن اعتبارهما " تعسّفا " من منظور [أحكام العهد والميثاق الأفريقي ذات الصلة بالموضوع] " ()، فإنها تعلن مع ذلك أنه لا يسعها إلا أن
    Le nouveau Gouvernement démocratique pakistanais ne peut qu'être à l'écoute des sentiments de notre population. UN إن الحكومة الديمقراطية الجديدة في باكستان لا يسعها إلا أن تشعر بحساسية شديدة تجاه مشاعر شعبنا.
    En tant que voisin ayant observé et qui connaît trop bien l'histoire mouvementée de la Somalie, Djibouti ne peut qu'être sérieusement affecté par les problèmes persistants et le profond désespoir régnant dans ce pays. UN وبصفــة جيبوتــي بلــدا مجاورا تشهد وتعرف جيدا اضطرابات تاريخ الصومال، لا يسعها إلا أن تحزن إزاء استمرار المشاكل والعجز المطبق.
    En tant que pays en développement très peuplé, le Nigéria ne peut qu'être un partenaire actif dans la recherche d'une solution aux problèmes de population et de développement durable. UN ونيجيريا، كبلد نام ذي عدد هائل من السكان، لا يسعها إلا أن تكون شريكا نشطا في البحث عن حل لمشاكل السكان والتنمية المستدامة.
    Toutefois, alors que l'Égypte continue de présenter sa résolution annuelle intitulée < < Création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient > > , elle ne peut manquer de noter que l'adoption par consensus de cette résolution ne s'accompagne pas d'un engagement pareillement consensuel en faveur de sa mise en œuvre. UN 8 - بيد أنه في حين تواصل مصر تقديم قرارها السنوي المعنون " إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط " ، فإنه لا يسعها إلا أن تلاحظ أن اعتماد القرار بتوافق الآراء يعوزه التزام مماثل بتوافق الآراء بتنفيذه.
    Enfin, si bref soit-il, le présent aperçu ne peut manquer de mentionner le rôle des nombreuses associations privées oeuvrant dans le domaine de la famille et dont les principales sont : Pro Familia Suisse, Pro Juventute, le Mouvement populaire des familles, la Fédération suisse des organisations de parents, le Forum suisse des organisations de parents et la Fédération suisse des familles monoparentales. UN وفي الختام، فإن هذه النبذة، وإن كانت موجزة، لا يسعها إلا أن تشير الى دور الجمعيات الخاصة العديدة العاملة في مجال اﻷسرة وأبرزها: المؤسسة السويسرية للدفاع عن اﻷسرة، ومؤسسة الدفاع عن الطفولة، والحركة الشعبية من أجل اﻷسر، والاتحاد السويسري لمنظمات الوالدين، والندوة السويسرية لمنظمات الوالدين، والاتحاد السويسري لﻷسر اﻷحادية الوالدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد