ويكيبيديا

    "يسعون الى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cherchent à
        
    • cherchant à
        
    • cherchaient à
        
    Il est de plus en plus évident que les terroristes cherchent à acquérir des armes chimiques, biologiques et radiologiques, et ce constat est fort inquiétant. UN ومما يبعث حقا على القلق وجود الدليل المتعزز على ان الارهابيين يسعون الى الحصول على اسلحة كيميائية وبيولوجية واشعاعية.
    Ceux qui cherchent à nous détruire, nous et notre travail. Open Subtitles هؤلاء الذين يسعون الى تدميرنا وتدمير عملنا
    À notre avis, nous devons trouver le moyen de faire en sorte que les techniques mises au point à des fins pacifiques ne se retrouvent pas entre les mains de ceux qui cherchent à mettre au point des armes de destruction massive ou leurs vecteurs. UN وفي رأينا، ينبغي لنا إيجاد السبل الكفيلة بعدم وقوع التكنولوجيا الموضوعة أصلا لخدمة اﻷغراض السلمية في أيدي من يسعون الى استنباط أسلحة تدمير شامل أو وسائل إيصالها.
    De plus en plus souvent, des États sont menacés d'éclatement, leurs citoyens cherchant à échapper à l'oppression de structures centralisées, rigides, et revendiquent leur appartenance à des groupes ethniques de plus en plus restreints. UN والدول تجد أنفسها مهددة بشكل متزايد بالتفكــك، كما تجد مواطنيها يسعون الى اﻹفلات من قهر الكيانات الجامدة ويطالبون بأن يصبحوا جزءا من مجموعات إثنية محددة تحديدا أضيق.
    10. Les participants ont noté que, contrairement aux déclarations passées, la migration était de plus en plus considérée comme une stratégie logique d'individus cherchant à améliorer leur sort et à assurer leur survie. UN ١٠ - ولاحظ المشاركون أنه مما يتناقض مع التقييمات السابقة تزايد الاعتراف بالهجرة بوصفها استراتيجية منطقية لﻷفراد الذين يسعون الى تعزيز فرصهم أو ضمان بقائهم.
    Ce type de mécanisme était couramment utilisé pour authentifier les individus qui cherchaient à accéder à distance à des systèmes informatiques. UN وهذا النوع من اﻷجهزة شائع الاستعمال في توثيق هوية اﻷفراد الذين يسعون الى النفاذ عن بعد الى النظم الحاسوبية .
    En fait, de nombreux Serbes qui avaient initialement choisi de rester quittent maintenant la région ou cherchent à partir en raison du climat hostile dans lequel ils sont à présent obligés de vivre. UN اختاروا البقاء في البداية، يرحلون اﻵن أو يسعون الى الرحيل بسبب البيئة المعادية التي يجدون أنفسهم مجبرين على العيش فيها اﻵن.
    L'Agence, à juste titre, est au premier rang de ceux qui cherchent à résoudre les problèmes généraux auxquels l'humanité doit faire face pour répondre à ses besoins croissants d'énergie tout en fournissant des garanties que ces efforts, y compris la coopération internationale, seront réalisés dans un but pacifique. UN وهناك أيضا تزايد مستمر في الفرص العملية المتاحة لهذه المنظمات والوكالة، وعن حق، في مقدمة الذين يسعون الى حسم المشاكل العامة التي تواجه البشرية في إشباع احتياجاتها المتزايدة من الطاقة، وفي نفس الوقت، بتوفيـــر الضمانـــات التي تكفل توجيه تلك الجهود، بما في ذلك التعاون الدولي، نحو اﻷغراض السلمية.
    Les experts ont constaté que les corrupteurs et corrompus liés dans le secret d'un pacte occulte cherchent à déconnecter l'origine des fonds de leur destination puis à en blanchir le produit, afin de se protéger des enquêtes et des poursuites judiciaires. UN ٩ - لاحظ الخبراء أن الراشين والمرتشين الذين يربطهم ببعضهم اتفاق سري يسعون الى قطع الصلة بين مصدر اﻷموال ومقصدها ثم غسلها للاحتماء من التحقيقات والملاحقات القضائية .
    6. Il est particulièrement condamnable que, pour un problème interne, à savoir le droit d'un État à se protéger du séparatisme et du terrorisme, une partie de la communauté internationale soutienne les séparatistes et les terroristes et mette un État souverain sur le même plan que ceux qui cherchent à le détruire. UN ٦ - ومما يستحق اﻹدانة، بوجه خاص، أن يعد جزء من المجتمع الدولي في تناوله لمسألة داخلية - حق دولة ما في أن تدافع عن نفسها في مواجهة النزعة الانفصالية واﻹرهاب - الى تأييد الانفصاليين واﻹرهابيين ومساواة دولة ذات سيادة بمن يسعون الى تدمير تلك الدولة.
    a) Ceux qui cherchent à coopérer ou ont coopéré avec les organes de l'Organisation des Nations Unies chargés des droits de l'homme, ou leur ont apporté des témoignages ou des renseignements; UN )أ( الذين يسعون الى التعاون أو الذين تعاونوا مع ممثلي هيئات اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان، أو الذين أدلوا بشهادات أو قدموا معلومات لهم؛
    Les membres du Conseil de sécurité sont convaincus que tous ceux qui cherchent à diviser le peuple libanais par des actes de violence lâches, criminels et terroristes ne peuvent parvenir à leurs fins et ne doivent pas y parvenir. " UN " وأعضاء مجلس اﻷمن مقتنعون بأن جميع أولئك الذين يسعون الى تجزئة شعب لبنان عن طريق أعمال العنف الجبانة واﻹجرامية واﻹرهابية هذه لن ينجحوا في ذلك " .
    a) Ceux qui cherchent à coopérer ou ont coopéré avec les organes de l'Organisation des Nations Unies chargés d'examiner la situation des droits de l'homme, ou leur ont apporté des témoignages ou des renseignements; UN )أ( الذين يسعون الى التعاون أو الذين تعاونوا مع ممثلي هيئات اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان، أو الذين أدلوا بشهادات أو قدموا معلومات لهم؛
    a) Ceux qui cherchent à coopérer ou ont coopéré avec les organes de défense des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies, ou leur ont apporté des témoignages ou des renseignements; UN )أ( الذين يسعون الى التعاون أو الذين تعاونوا مع ممثلي هيئات اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان، أو الذين أدلوا بشهادات أو قدموا معلومات لهم؛
    8. A cause des anomalies et des insuffisances des instruments juridiques actuels, il est fort à craindre que ceux qui cherchent à nuire aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies ne croient pouvoir agir impunément et que, mis en demeure de s'abstenir, ils n'essaient de mettre en doute l'existence de normes applicables du droit international. UN ٨ - إن جوانب الشذوذ والقصور التي تشوب الصكوك القانونية الحالية تنشئ خطرا حقيقيا مؤداه أن الذين يسعون الى احباط عمليات حفظ السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة سيعتقدون أن بإمكانهم أن يفعلوا ما يفعلونه وهم بمنجاة من العقاب، وأنهم إذا تصدي لهم قد يحاولون إثارة الشك في وجود قواعد واجبة التطبيق بهذا الشأن في القانون الدولي.
    8. A cause des anomalies et des insuffisances des instruments juridiques actuels, il est fort à craindre que ceux qui cherchent à nuire aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies ne croient pouvoir agir impunément et que, mis en demeure de s'abstenir, ils n'essaient de mettre en doute l'existence de normes applicables du droit international. UN ٨ - إن جوانب الشذوذ والقصور التي تشوب الصكوك القانونية الحالية تنشئ خطرا حقيقيا مؤداه أن الذين يسعون الى احباط عمليات حفظ السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة سيعتقدون أن بإمكانهم أن يفعلوا ما يفعلونه وهم بمنجاة من العقاب، وأنهم إذا تصدي لهم قد يحاولون اثارة الشك في وجود قواعد واجبة التطبيق بهذا الشأن في القانون الدولي.
    c) Le gouvernement peut dorénavant conseiller et soutenir les employeurs qui prennent ou cherchent à prendre des mesures concrètes pour éliminer les différences de traitement entre hommes et femmes. (Les mesures prises seulement dans l'intérêt des femmes en vertu de cette disposition ne sont pas considérées comme représentant une discrimination à leur égard au sens de l'alinéa b) ci-dessus.); UN )ج( ينص القانون أيضا على أنه يجوز للحكومة تقديم المشورة وغيرها من أشكال الدعم الى أصحاب العمل الذين يتخذون أو يسعون الى اتخاذ " اجراءات ايجابية " لسد الفجوات القائمة بين العاملين والعاملات. )لا يُنظر الى التدابير المتخذة لصالح النساء فقط في اطار " الاجراءات الايجابية " المشار إليها في هذا النص على أنها " تمييز ضد المرأة " بالمعنى الوارد في الفقرة الفرعية )ب( أعلاه(؛
    Le Comité a par ailleurs recommandé que les femmes réfugiées et les femmes migrantes reçoivent les informations voulues pour les protéger des proxénètes et autres personnes cherchant à les exploiter à des fins de prostitution. UN ٥٧ - وتوصي اللجنة أيضا بتزويد اللاجئات والمهاجرات بمعلومات كافية لحمايتهن من المتجرين بالنساء وغيرهم ممن يسعون الى استغلال النساء ﻷغراض البغاء.
    Le Comité a par ailleurs recommandé que les femmes réfugiées et les femmes migrantes reçoivent les informations voulues pour les protéger des proxénètes et autres personnes cherchant à les exploiter à des fins de prostitution. UN ٥٧ - وتوصي اللجنة أيضا بتزويد اللاجئات والمهاجرات بمعلومات كافية لحمايتهن من المتجرين بالنساء وغيرهم ممن يسعون الى استغلال النساء ﻷغراض البغاء.
    À cet égard, l'Office a aidé également les réfugiés à faire face aux problèmes de leur vie quotidienne sous l'occupation en fournissant notamment l'assistance juridique et, dans une certaine mesure, l'assistance financière nécessaires aux réfugiés qui cherchaient à obtenir réparation auprès des tribunaux. UN ونظرا لذلك، قدمت الوكالة أيضا المساعدة للاجئين للتصدي لمشاكل حياتهم اليومية تحت الاحتلال والتي كان ضمنها تقديم المشورة القانونية وقدرا من المساعدة المالية للمحرومين من اللاجئين الذين يسعون الى انتصاف قانوني.
    14. Évoquant un incident survenu devant la Mission de Cuba le 30 août 1994, l'observateur de Cuba a déclaré que le personnel de la Mission avait à juste titre tenté d'interdire l'accès de la Mission aux manifestants qui cherchaient à occuper les locaux. UN ١٤ - وباﻹشارة الى حادث بعينه وقع خارج البعثة الكوبية في ٣٠ آب/اغسطس ١٩٩٤، صرح المراقب عن كوبا أن موظفي البعثة قاموا، بشكل ملائم، بمحاولة صد دخول بعض المتظاهرين الذين كانوا يسعون الى الاستيلاء على البعثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد