Ce projet d'accord cherche à établir un certain nombre de règles pour l'application des dispositions de la Partie XI et de ses annexes, et il ne constitue pas un amendement formel au texte de la Convention. | UN | إنه يسعى الى وضع عدة قواعد لتنفيذ أحكام الجزء الحادي عشر ومرفقاته ذات الصلة ولا يشكل تعديلا رسميا لنص الاتفاقية. |
Elle cherche à améliorer la qualité de vie des femmes et des hommes boliviens par une plus juste répartition et une meilleure administration des ressources publiques. | UN | وهو يسعى الى تحسين نوعية الحياة للنساء والرجال البوليفيين عن طريق توزيع الموارد العامة على نحو أكثر عدالة وإدارتها بشكل أفضل. |
Dans son dernier rapport annuel, la Puissance administrante indique que son programme d'aide au développement en faveur des Tokélaou vise à atteindre ces deux objectifs. | UN | وتقول الدولة القائمة بالادارة في تقريرها السنوي الحالي أن برنامجها للمساعدة اﻹنمائية في توكيلاو يسعى الى معالجة هذين المجالين من مجالات الاحتياج. |
La loi interdit notamment l'emploi de tous locaux d'institutions religieuses pour commettre tout acte qui encourage ou vise à encourager les dissensions ou les sentiments d'hostilité ou de haine entre groupes religieux, raciaux, linguistiques ou régionaux différents. | UN | ويحظر القانون نفسه، في جملة أمور، استخدام مباني أية مؤسسة دينية ﻷي فعل يشجع أو يسعى الى تشجيع الفتنة أو مشاعر العداء أو الكراهية بين مختلف المجموعات الدينية أو العرقية أو اللغوية أو اﻹقليمية. |
Ces délais étant ce qu'ils sont, il ne devrait pas chercher à élargir encore le sujet. | UN | وفي هذا الضوء، ينبغي أن لا يسعى الى مواصلة توسيع نطاق الموضوع. |
Il semble que le général cherchait à s'affronter à ONUSOM II afin de prendre le contrôle du processus de réconciliation politique et des efforts de remise en état du système judiciaire somali. | UN | وفي هذه المرحلة يبدو أن الجنرال يسعى الى مواجهة مع عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال من أجل السيطرة على المصالحة السياسية وعلى جهود تنشيط النظام القضائي الصومالي. |
D'un autre côté, la partie iraquienne est convenue de s'efforcer de répondre à toute question qui pourrait se poser durant les activités de vérification de la Commission. | UN | غير أن الجانب العراقي قد وافق على أن يسعى الى معالجة أية مسألة قد تنشأ خلال قيام اللجنة بأنشطة التحقق. |
L'image du juif subversif cherchant à dominer le monde est au coeur des théories extrémistes. | UN | إن صورة اليهودي المخرﱢب الذي يسعى الى السيطرة على العالم هي جوهر النظريات المتطرفة. |
À l’instar du représentant des États-Unis, Mme Allen estime que le champ d’application du projet de Convention devrait être relativement modeste et ne devrait pas viser à englober des questions telles que les créances non contractuelles. | UN | وقالت انها تعتقد، شأنها شأن ممثل الولايات المتحدة، أن نطاق مشروع الاتفاقية ينبغي أن يكون محدودا نسبيا وألا يسعى الى الاحاطة بمسائل مثل المستحقات غير التعاقدية. |
C'est un texte équilibré qui s'efforce de répondre aux besoins et aux intérêts de tous les membres de l'AIEA. | UN | فقد حظــي بتأييــد واســع وهــو نص متوازن يسعى الى الاستجابة لاحتياجات واهتمامات جميع أعضاء الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La Commission continue à estimer que l'Iraq cherche à faire en sorte que le plan soit appliqué en fonction de son interprétation des obligations qui lui incombent, plutôt que sur la base des résolutions du Conseil de sécurité et du plan adopté par celui-ci. | UN | ومازال تقدير اللجنة أن العراق يسعى الى ضمان أن يسير تنفيذ الخطة على أساس تفسير لالتزاماته لا على أساس قرارات مجلس اﻷمن والخطة التي اعتمدها المجلس. |
Composé des représentants du Département des affaires humanitaires, de la FAO, du PNUD, du HCR, de l'UNICEF et du PAM, le Groupe cherche à s'assurer que l'ensemble des agences et des programmes soient pleinement engagés en temps voulu dans de nouvelles opérations de réintégration. | UN | وهذا الفريق، الذي يضم ممثلي ادارة الشؤون الانسانية ومنظمة اﻷغذية والزراعة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمفوضية ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وبرنامج اﻷغذية العالمي، يسعى الى ضمان مشاركة جميع الوكالات والبرامج المتعاونة مشاركة تامة وفي الوقت المناسب في حالات إعادة الادماج الجديدة. |
Le projet de résolution (A/48/L.50) dont nous sommes saisis cherche à réaliser ces objectifs — objectifs qui sont essentiels pour rétablir la paix et sauver des vies. | UN | ومشروع القرار A/48/L.50 المعروض أمامنا يسعى الى تحقيق هذه اﻷهداف - وهي أهداف أساسية للتوصل الى أي سلم، ومن أجل إنقاذ اﻷرواح. |
Composé des représentants du Département des affaires humanitaires, de la FAO, du PNUD, du HCR, de l'UNICEF et du PAM, le Groupe cherche à s'assurer que l'ensemble des agences et des programmes soient pleinement engagés en temps voulu dans de nouvelles opérations de réintégration. | UN | وهذا الفريق، الذي يضم ممثلي ادارة الشؤون الانسانية ومنظمة اﻷغذية والزراعة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمفوضية ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وبرنامج اﻷغذية العالمي، يسعى الى ضمان مشاركة جميع الوكالات والبرامج المتعاونة مشاركة تامة وفي الوقت المناسب في حالات إعادة الادماج الجديدة. |
Il encourage par conséquent une approche-programme intégrée qui vise à offrir des services de planification de la famille à tous ceux qui en ont besoin et à aider chaque couple et chaque personne à satisfaire ses besoins et à atteindre ses objectifs en matière de procréation. | UN | ومن هنا، يشجع الصندوق على اتباع نهج برنامجي متكامل يسعى الى جعل خدمات تنظيم اﻷسرة متاحة لجميع من يحتاجونها أو يريدون الحصول عليها والى مساعدة المتزوجين واﻷفراد في تلبية احتياجاتهم وأهدافهم الانجابية. |
Le Protocole vise à renforcer la non-application de cette peine, les États qui y sont parties s'engageant à l'abolir. | UN | أما البروتوكول الاضافي فانه يسعى الى احكام ممارسة عدم تطبيق عقوبة الاعدام في القارة الأمريكية، عن طريق الغاء هذه العقوبة في الدول الأطراف في البروتوكول. |
Le Protocole de Kyoto vise à spécifier des obligations pour une réduction quantifiée des émissions par les pays industrialisés tout en prévoyant des mécanismes pour une réduction extraterritoriale. | UN | وقال ان بروتوكول كيوتو يسعى الى تحديد التزامات مقنّنة كميا لخفض الابتعاثات بالنسبة للبلدان المتقدمة النمو في حين يعرض آليات لخفض الابتعاثات خارج النطاقات الاقليمية. |
Le directeur du Registre peut chercher à régler l'affaire par la voie officieuse, engager des poursuites ou émettre une mise en demeure à l'encontre d'un utilisateur de données; | UN | ويمكن ﻷمين السجل أن يسعى الى ايجاد حل غير رسمي، أو أن يلاحق القضية أمام المحكمة، أو أن يُصدر تبليغاً الى مستخدم البيانات؛ |
Rappelant également que, aux termes de l'Article 100 de la Charte, chaque Membre de l'Organisation s'engage à respecter le caractère exclusivement international des fonctions du Secrétaire général et du personnel et à ne pas chercher à les influencer dans l'exécution de leur tâche, | UN | وإذ تشير أيضا الى أن كل عضو في اﻷمم المتحدة يتعهد، بموجب المادة ١٠٠ من الميثاق، باحترام الصفة الدولية البحتة لمسؤوليات اﻷمين العام والموظفين وبألا يسعى الى التأثير فيهم عند اضطلاعهم بمسؤولياتهم، |
Le Secrétaire administratif a noté que le FENU ne s'employait pas directement à encourager l'appui de l'État au secteur privé, mais qu'il cherchait à voir ces parties collaborer plus étroitement. | UN | ولاحظ أن الصندوق لا يعمل مباشرة على تشجيع الحكومات على دعم القطاع الخاص، بل يسعى الى حمل اﻷطراف على العمل سوية بطريقة وثيقة. |
Cependant, l'Iraq a accepté de s'efforcer de répondre à toute question qui pourrait se poser au cours des activités de vérification de la Commission. | UN | الا أن العراق وافق على ان يسعى الى معالجة اي مسائل قد تنشأ خلال أنشطة التحقق التى تضطلع بها اللجنة. |
Tout gouvernement, institution ou particulier cherchant à promouvoir les droits de l'homme ne doit perdre de vue ni l'importance des caractéristiques nationales et régionales, ni le patrimoine historique, culturel et religieux, ni le stade de développement économique. | UN | ويجب على أي حكومة أو مؤسسة أو فرد يسعى الى تعزيز حقوق اﻹنسان أن يأخذ في الاعتبار أهمية الخصائص الوطنية واﻹقليمية، باﻹضافة الى الخلفيات التاريخية والثقافية والدينيــة، ومرحلــة التنمية الاقتصادية. |
132. Le point de vue a été exprimé que la coopération internationale dans l'exploration et l'utilisation pacifique de l'espace devrait viser à allouer les ressources de façon efficace et reposer sur les principes du droit international, y compris la Charte des Nations Unies et le Traité sur l'espace extra-atmosphérique. | UN | ٢٣١ ـ وأبدي رأي مؤداه أن التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية ينبغي أن يسعى الى تخصيص الموارد بكفاءة، كما ينبغي أن يقوم على مبادئ القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق اﻷمم المتحدة ومعاهدة الفضاء الخارجي. |
Il s'agit d'une approche du développement durable qui s'efforce de transcender les vieux débats au sujet des mérites relatifs des modèles d'assistance du haut vers le bas et inversement. | UN | وهي نهج للتنمية المستدامة يسعى الى تجاوز المناقشات العتيقة التي تتناول الميزات النسبية لنماذج المساعدة المقدمة من القمة الى أسفل أو من القاعدة الى أعلى. |
J'ai pris la décision d'une telle approche parallèle après avoir reçu des assurances de la part du Gouvernement iranien que les frontières resteraient ouvertes pour ceux qui souhaitent chercher asile. | UN | وقد سلكت هذا المنهج المتوازي بعد أن تلقيت تأكيدات من حكومة جمهورية إيران الاسلامية بأن حدودها ستظل مفتوحة أمام كل من يسعى الى اللجوء. |