On constate que plus de femmes cherchent à obtenir réparation des violences qui leur sont faites, conformément aux objectifs de la loi amendée de 2004 sur la violence dans la famille. | UN | ويتضح من أعمال المكتب أن عدداً أكبر من النساء يسعين إلى الحصول على الجبر وفقاً لقانون العنف المنزلي المعدَّل لسنة 2004. |
Les femmes cherchent à faire soigner les autres plutôt qu'elles-mêmes; | UN | النساء يسعين إلى معالجة الآخرين بدلاً من أن يسعين إلى معالجة أنفسهن؛ |
Il lui demande instamment de veiller à ce que les femmes qui souhaitent interrompre légalement leur grossesse puissent le faire, notamment en précisant clairement les responsabilités des services de santé publique. | UN | وتحث الدولة الطرف على أن تكفل إتاحة الفرصة أمام النساء اللاتي يسعين إلى إجراء إجهاض بشكل قانوني، بما في ذلك توضيح مسؤوليات مقدمي الخدمات الصحية العامة. |
Les femmes voulant se faire avorter ou recevoir des soins post-avortement dans un contexte répressif sont exposées à des violences psychologiques lors de leurs démarches auprès du système juridique ou de santé. | UN | ومن شأن النساء اللاتي يسعين للحصول على خدمات الإجهاض أو الرعاية في مرحلة ما بعد الإجهاض في ظروف تقييدية أن يتعرضن للعنف النفسي لدى تعاملهـن مع النظم القانونية والصحية. |
Les femmes qui tentent d'abandonner la prostitution peuvent demander une aide à diverses équipes de proximité travaillant dans les grandes villes. | UN | يحق للنساء اللواتي يسعين لترك البغاء التماس المساعدة من مختلف أفرقة التوعية العاملة في المدن الكبرى. |
Les raisons peuvent être de trois natures : promotion mais absence de toute autorité en matière de décision, licenciements frappant des femmes, et femmes ne cherchant pas à faire progresser leurs propres droits. | UN | وتكمن وراء ذلك ثلاثة أسباب محتملة: الترقية غير المصحوبة بسلطة اتخاذ القرارات؛ وتعرض النساء للكبت في مناصبهن؛ والنساء اللاتي لا يسعين للنهوض بحقوق بنات جنسهن. |
La réalité est que la plupart des femmes qui veulent se faire avorter sont engagées dans une relation stable. | UN | والحقيقة هي أن معظم النساء اللاتي يسعين إلى اﻹجهاض هن في روابط مستقــرة. |
Elles ne sollicitent donc ni conseils ni soins. | UN | وبالتالي فلا يسعين للحصول على المشورة أو الرعاية. |
60. Étant donné la pénurie de centres, les femmes qui s'adressent aux pouvoirs publics sont souvent orientées vers des institutions qui ne sont pas dotées des moyens ni du personnel spécialisé nécessaires pour leur venir en aide, comme des maisons de personnes âgées ou des orphelinats, et des centres Diar Rahma. | UN | 60- ونظراً إلى عدم وجود عدد كاف من مراكز إيواء النساء، فإن النساء اللائي يسعين إلى الحصول على حماية الدولة كثيراً ما يُوَجهن إلى مؤسسات ليست لها الخبرة والتخصص اللازمان لتلبية احتياجات النساء من ضحايا العنف. |
De nombreuses femmes mariées ne cherchent pas un emploi dans le secteur structuré à cause de ces responsabilités. | UN | فكثير من السيدات المتزوجات لا يسعين إلى عمل نظامي بسبب هذه المسؤوليات. |
La plupart de ces formations sont suivies par des femmes qui cherchent à retourner sur le marché du travail ou à changer de secteur d'activité. | UN | وتواصل منح معظم الأماكن للنساء اللائي يسعين إلى دخول سوق العمل من جديد أو إلى تغيير مجال نشاطهن. |
Certaines d'entre elles nous doivent des faveurs, d'autres cherchent à être de notre côté. | Open Subtitles | وتدين بعضهن بالصنيع لنا واخريات يسعين لإرضاءنا |
Cependant, la police a indiqué au Rapporteur spécial que les victimes, à supposer qu'elles soient intéressées, ne cherchent à prendre contact avec des conseillers ou des travailleurs sociaux qu'une semaine environ après les faits. | UN | على أن الشرطة قد أعلمت المقررة الخاصة بأن الضحايا لا يسعين إلى الاتصال بالمحامين أو بالاخصائيين الاجتماعيين إلا في اﻷسبوع الثاني التالي للجريمة، هذا إذا حدث واتصلن بهم. |
Les États doivent également prendre des mesures urgentes pour réexaminer et modifier toutes les lois prévoyant des sanctions à l'encontre des femmes qui cherchent à se faire avorter ou subissent un avortement. | UN | ويجب أن تتخذ الدول خطوات عاجلة لاستعراض وتعديل كافة القوانين التي تجرِّم من يسعين للحصول على الإجهاض أو يقمن به، أو تفرض عقوبات عليهن. |
On pense que les femmes sont plus nombreuses que les hommes à quitter le pays, car les femmes chefs de ménage cherchent une vie meilleure pour elles-mêmes et leurs enfants. | UN | ويعتقد أن عدد النساء المغادرات للبلد أكثر من عدد الرجال، لأن النساء من ربات الأسر المعيشية يسعين إلى حياة أفضل لأنفسهن وأطفالهن. |
Il lui demande instamment de veiller à ce que les femmes qui souhaitent interrompre légalement leur grossesse puissent le faire, notamment en précisant clairement les responsabilités des services de santé publique. | UN | وتحث الدولة الطرف على أن تكفل إتاحة الفرصة أمام النساء اللاتي يسعين إلى إجراء إجهاض بشكل قانوني، بما في ذلك توضيح مسؤوليات مقدمي الخدمات الصحية العامة. |
Le Gouvernement a créé des lignes de téléphone confidentiel pour des consultations gratuites en matière de planification familiale. La plupart des contraceptifs de base sont fournis gratuitement; toutefois, des femmes qui souhaitent obtenir des contraceptifs plus chers qui ne sont pas fournis par l'État doivent les payer. | UN | وقد أنشأت الحكومة خطوطاً هاتفية آمنة للتشاور المجاني بشأن مسائل تنظيم الأسرة، ويجري توفير أهم وسائل منع الحمل الأساسية دون مقابل؛ بيد أن النساء اللائي يسعين إلى وسيلة أغلى لمنع الحمل لا توفرها الدولة يتعيَّن عليهن تسديد ثمنها. |
Inversement, l'assistance juridique, là où elle était disponible, s'était révélée précieuse pour les femmes déplacées voulant saisir la justice de plaintes pour violences sexuelles et sexistes ou d'autres crimes, ou pour faire valoir d'autres droits. | UN | وعلى العكس من ذلك، فقد ثبت أن المساعدة القانونية تنطوي، إن وجدت، على قيمة عالية بالنسبة إلى المشردات داخلياً اللواتي يسعين إلى الوصول إلى العدالة بسبب العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، وكذلك الجرائم والدعاوى القانونية الأخرى. |
Women for Women International offrira au Conseil un accès et une analyse, au niveau local, des difficultés économiques, sociales et politiques que doivent surmonter les femmes au lendemain d'une guerre, lorsqu'elles tentent de reconstruire leur vie, leur famille et leur collectivité. | UN | وتعتزم منظمة المرأة من أجل المرأة الدولية المساهمة في التوعية والتبصر على مستوى القاعدة بشأن التحديات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تواجهها النساء حين يسعين إلى إعادة بناء حياتهن وأسرهن ومجتمعاتهن بعد الحرب. |
- Quand je vous ai rencontrées, j'ai cru que vous étiez une bande de connasses égoïstes cherchant l'attention. | Open Subtitles | عندما رأيتكن لأول مرة يا فتيات، اعتقدتُ أنكن مجموعة قذرة... من السافلات المتكّبرات اللواتي يسعين لجذب الأنظار. |
Un auditorium spécialisé distinct est aussi ouvert pour les femmes ayant achevé leurs deux premières années d'université et qui veulent se spécialiser. | UN | وافتتحت أيضا قاعة للمحاضرات المتخصصة للخريجات اللاتي يسعين للحصول على تعليم تخصصي. |
Le nombre de femmes membres du personnel qui sollicitent des conseils reste faible. | UN | ويظل عدد الموظفات الوطنيات اللاتي يسعين للحصول على خدمات الاستشارات منخفضا. |
Le deuxième volet du Programme fédéral porte sur le mentorat : il propose un éventail de projets de soutien et de mise en réseau ainsi que des prestations de conseil et de perfectionnement qui s'adressent non seulement aux futurs docteures et agrégées mais aussi aux étudiantes, aux privat-docentes, aux professeures et aux gymnasiennes. | UN | وتتناول المرحلة الثانية من المشروع الاتحادي موضوع الإرشاد: يقترح مجموعة من مشاريع الدعم وتضافر العلاقات بالإضافة إلى تقديم النصح والمساعدة على تحسين الوضع موجهة ليس إلى اللاتي يسعين إلى الحصول على درجة الدكتوراه وأستاذات المستقبل فحسب، بل أيضا إلى الطالبات، والأستاذات الخاصات، وأستاذات الرياضة البدنية. |