ويكيبيديا

    "يسكنها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • peuplée
        
    • habitées par
        
    • habités par
        
    • habitants
        
    • peuplées par
        
    • où vivent
        
    • habitée par
        
    • peuplées de
        
    • abrite
        
    • habitent
        
    • peuplées d
        
    • peuplés par
        
    • occupées par
        
    • une population
        
    • comptant
        
    Des combats ont été signalés à Warder, région d'Éthiopie peuplée de Somaliens. UN أفادت التقارير بوقوع قتال في واردر، وهي منطقة صومالية يسكنها الصوماليون.
    On note aussi une grande mortalité et morbidité liées à la malnutrition dans les zones habitées par les populations autochtones. UN ويلاحظ أيضاً معدل وفيات واعتلال كبير من جراء سوء التغذية في المناطق التي يسكنها السكان اﻷصليون.
    D'autres villages ou parcelles communales de ces 23 circonscriptions, habités par des pauvres ou des défavorisés seraient ajoutés dans la nouvelle phase. UN وسيدخل في المرحلة التالية من المبادرة في البلدات الثلاث والعشرين قرى ونجوع أخرى يسكنها فقراء ومحرومون.
    Selon le recensement de 1989, Khodjaly est un village de 1 661 habitants, tous Azerbaïdjanais. UN ووفق تعداد 1989، أصبحت خوجالي قرية أذربيجانية تماما يسكنها 661 1 فردا.
    La CNDH avait établi que des attaques aériennes avait été menées dans des zones peuplées par des civils, et aussi que des militaires avaient tué 11 civils à l'hôpital d'Ocosingo. UN وأثبتت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان أن هجمات جوية قد شُنت على مناطق يسكنها مدنيون. وأثبتت أيضا أن الجيش كان مسؤولا عن مقتل ١١ مدنيا في منشآت المستشفى في أوكوسينغو.
    Il est impossible de se rendre dans de vastes zones du Jebel Marra, où vivent plus de 100 000 personnes, en raison des attaques des miliciens. UN ويتعذر الوصول إلى أجزاء واسعة من جبل مرة، وهي مناطق يسكنها ما يقدر بأكثر من 000 100 شخص، بسبب هجمات المليشيات.
    Et nous devrons revenir sur nos pas en espérant pouvoir rejoindre... une région habitée par des chrétiens. Open Subtitles وسيكون علينا المضي في طريق العودة، على أمل بلوغ منطقة يسكنها المسيحيين
    Elle est prête à tenir des élections dans toutes les autres zones peuplées de Serbes du Kosovo et d'autres communautés. UN واللجنة مستعدة لتنظيم الانتخابات في جميع المناطق الأخرى التي يسكنها صرب كوسوفو وغيرهم من الطوائف.
    La ville où je suis né, notre capitale, Tbilissi, est peuplée de Caucasiens de toutes les religions et de toutes les origines. UN إن مسقط رأسي وعاصمتنا، تبليسي، يسكنها قوقازيون من جميع الأديان ومختلف الأعراق.
    Encore inhabité il y a 30 ans, le continent s'est transformé peu à peu en une région peuplée de plusieurs centaines de personnes, dont les activités produisent des gaz et des substances chimiques indésirables qui polluent l'atmosphère et causent d'irréparables dégâts. UN فهذه المنطقة بعدما كانت قبل ثلاثة عقود قارة غير مأهولة، أصبح يسكنها تدريجيا عدة مئات من الناس تخلف أنشطتهم مواد كيميائية وغازية غير مرغوب فيها ويتلوث بها الجو وتسبب أضرارا لا يمكن إصلاحها.
    Comme les années précédentes, les attaques aériennes et les bombardements par la marine dirigés de manière inconsidérée sur les zones habitées par les civils y auraient fait des victimes. UN وكما كان الحال في السنوات السابقة، قيل إن مدنيين قد قُتلوا خلال الهجمات الجوية العشوائية وعمليات الرشق بالرصاص من السفن لمناطق يسكنها مدنيون.
    Des 437 collectivités auparavant habitées par des Serbes, 312 ont fait l'objet d'un nettoyage ethnique. UN ومن أصل الـ 437 مجتمعا محليا التي كان يسكنها الصرب في السابق تم تطهير 312 منها تطهيرا عرقيا.
    49. La qualité des logements habités par des personnes appartenant à des minorités ethniques est souvent inférieure aux normes nationales. UN ٩٤- ونوعية المساكن التي يسكنها اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات إثنية تقل في الغالب عن المعايير الوطنية.
    72. Le 18 mars, le Ministre israélien de la sécurité intérieure, Moshé Shahal, annonçait qu'Israël prévoyait de construire un mur entre les quartiers palestiniens de Jérusalem-Est et les quartiers habités par des colons israéliens. UN ٢٧ - وفي ٨١ آذار/مارس، أعلن وزير اﻷمن الداخلي في إسرائيل، موشى شاحال، أن إسرائيل تعتزم إقامة جدار بين اﻷحياء الفلسطينية في القدس الشرقية واﻷحياء التي يسكنها المستوطنون اﻹسرائيليون.
    L'Amérique Latine, avec près de 400 millions d'habitants, n'investit que 0,58 % de son PIB dans ce domaine. UN ولكن في أمريكا اللاتينية، التي يسكنها نحو 400 مليون نسمة، يبلغ الاستثمار 0.58 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    107. Avant de nettoyer les zones peuplées par les Géorgiens, les séparatistes en ont éloigné la population abkhaze. UN ١٠٧ - وقبل اكتساح المناطق التي يسكنها الجورجيون، أزاح الانفصاليون السكان اﻷبخاز من هذه المناطق.
    Israël refuse de reconnaître les villages palestiniens - y compris ceux où vivent aujourd'hui des Israéliens. UN ولا تعترف بالقرى الفلسطينية، حتى تلك التي يسكنها مواطنوها.
    La République, habitée par des gens appartenant à plus de 100 nations et nationalités, fournit à tous les groupes ethniques un large éventail de chances égales de développer leurs cultures, leurs traditions et leurs langues nationales. UN وتوفر الجمهورية، التي يسكنها اكثر من ١٠٠ أمة وجنسية، لكل المجموعات العرقية فرصا عريضة ومتساوية لتنمية ثقافاتها وتقاليدها ولغاتها القومية.
    Il décrit aussi la Section de réponse aux situations d'urgence du HCR au Siège, récemment restructurée, y compris ses nouvelles responsabilités relatives à des activités afférentes à la sécurité dans les régions peuplées de réfugiés ou de rapatriés. UN ووصف أيضا إعادة التنظيم التي جرت مؤخراً في قسم الاستجابة لحالات الطوارئ في مقر المفوضية، والتي شملت المسؤوليات الجديدة لهذا القسم بصدد الأنشطة المتصلة بالأمن في المناطق التي يسكنها لاجئون أو عائدون.
    Plaine ondulée, la région abrite 98 % de la population, ce qui représente une densité de 18,6 habitants par km2. UN وهي منطقة متموجة التضاريس يسكنها 98 في المائة من السكان، وتبلغ الكثافة السكانية فيها 18.6 نسمة في الكلم2.
    Les secteurs les plus durement touchés sont les zones ravagées par la guerre où habitent des personnes âgées n'ayant que peu de moyens. UN والمناطق الأكثر تضرراً من الحرب هي المناطق التي يسكنها كبار السن من ذوي الدخل المنخفض.
    On assistait alors couramment à de violentes émeutes raciales, à des attentats à la bombe dans les villes peuplées d'Afro-Américains et à la destruction systématique des biens appartenant à des Noirs. UN وكانت عمليات الاضطراب العنصري العنيف وتفجير القنابل في المدن التي يسكنها أمريكان من أصل أفريقي وتدمير ممتلكات السود بالجملة من الملامح العادية للحياة.
    . Le " nettoyage ethnique " est pratiqué dans les zones stratégiques qui relient la Serbie proprement dite aux territoires peuplés par des Serbes situés en Bosnie et en Croatie. UN وتنفذ ممارسات " التطهير اﻹثني " في مناطق استراتيجية تربط صربيا نفسها بالمناطق التي يسكنها الصرب في البوسنة وكرواتيا.
    Il y a eu également trois tentatives de vol avec effraction dans des maisons occupées par le personnel de la Mission. UN وجرت كذلك ثلاث محاولات لاقتحام منازل يسكنها أفراد تابعون للبعثة.
    La microplanification de la vaccination a permis des actions de rattrapage dans les poches de faible couverture avec une population vulnérable. UN وسمحت الخطط الصغيرة بالقيام بإجراءات استدراكية في الأماكن ذات التغطية الضعيفة والتي يسكنها الضعفاء.
    À la fin de 2012, il y avait 144 colonies de peuplement comptant environ 563 000 habitants. UN وبلغ عددها 144 مستعمرات نهاية عام 2012، يسكنها حوالي 563 ألف مستعمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد