Beaucoup n'ont pas de logement ou vivent dans des cabanes, des taudis ou des abris de fortune délabrés et dangereux. | UN | وهناك العديد من الأشخاص الذين لا يملكون مسكناً أو يسكنون في أكواخ أو أحياء فقيرة أو مباني خربة وخطرة. |
:: Réduire de moitié, d'ici à 2015, le pourcentage des personnes habitant des zones forestières qui vivent dans l'extrême pauvreté; | UN | :: الخفض بمقدار النصف من نسبة الناس الذين يعانون من فقر مدقع والذين يسكنون في مناطق الغابات في العالم، بحلول عام 2015 |
Les deux tiers des pauvres de la planète vivent dans les pays à revenu intermédiaire, dont le poids sur l'environnement est par ailleurs de plus en plus important. | UN | ذلك أنَّ ثلثي فقراء العالم يسكنون في البلدان المتوسطة الدخل؛ وهذا ما ينطوي أيضاً على بصمة بيئية تزداد خطورة. |
Ces dispositions avaient compliqué le travail des membres de la Mission russe, qui vivaient dans un complexe résidentiel situé hors de Manhattan alors que leurs bureaux se trouvaient à la 67e Rue. | UN | وهذا الإجراء جعل عمل موظفي البعثة الروسية أكثر صعوبة لأنهم يسكنون في مجمع خارج مانهاتن، بينما تقع البعثة على شارع 67. |
Environ 55 % des effectifs accompagnés de leur famille sont logés dans des conditions insalubres et le moral des troupes s'en ressent. | UN | فهناك حوالي 55 في المائة من الأفراد العسكريين وأسرهم يسكنون في ظروف دون المستوى الملائم، مما يؤثر على نحو سلبي في معنويات الجنود. |
De plus, on fait intervenir l'argument de la proximité des écoles en prétendant que ne peuvent être inscrits que ceux qui résident dans un certain périmètre autour de l'école. | UN | وتساق أيضا حجة قرب المدارس إذ تزعم هذه المدارس أنه لا يمكن أن يسجَّل فيها إلا أولئك الذين يسكنون في محيط معين حول المدرسة. |
Restait à savoir s'il était acceptable, d'un point de vue juridique, d'établir un indice d'ajustement unique pour des fonctionnaires résidant dans deux États souverains différents. | UN | ثم إن هناك مسألة قانونية بشأن إقامة رقم قياسي لتسوية مقر العمل لموظفين يسكنون في دولتين مستقلتين. |
Dans ces écoles, la moitié des jeunes vivent dans des refuges. | Open Subtitles | في بعض المدارس، نصف الأطفال يسكنون في ملاجئ |
Le Comité recommande que l’État partie prenne toutes les mesures appropriées pour combattre le phénomène des enfants qui travaillent ou qui vivent dans la rue. | UN | ٩٥٨ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الملائمة لمكافحة ظاهرة اﻷطفال الذين يعملون و/أو يسكنون في الشوارع. |
Le Comité recommande à l’État partie de se doter d’une stratégie pour faire face au problème des enfants qui travaillent ou vivent dans la rue. | UN | ٠٥٩ - وتوصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف استراتيجية لمعالجة مشكلة اﻷطفال الذين يعملون و/أو يسكنون في الشوارع. |
285. Tout en notant avec satisfaction que l'Etat partie a dernièrement publié une étude sur les enfants qui travaillent ou vivent dans la rue, le Comité juge préoccupant l'accroissement récent du nombre de ces enfants. | UN | ٥٨٢- ومع ترحيب اللجنة بكون الدولة الطرف قد شرعت مؤخراً في دراسة بشأن اﻷطفال الذين يعملون و/أو يسكنون في الشوارع، فإن القلق يساورها إزاء زيادة عدد هؤلاء اﻷطفال في اﻵونة اﻷخيرة. |
306. Le Comité recommande à l'Etat partie de se doter d'une stratégie pour faire face au problème des enfants qui travaillent ou vivent dans la rue. | UN | ٦٠٣- وتوصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف استراتيجية لمعالجة مشكلة اﻷطفال الذين يعملون و/أو يسكنون في الشوارع. |
Les gouvernements reconnaissent de plus en plus souvent la nécessité de coopérer avec les groupes socialement marginalisés ou vulnérables, notamment ceux qui vivent dans des quartiers informels ou qui travaillent dans le secteur informel de l'économie, les jeunes, les groupes autochtones et les minorités ethniques. | UN | وقد باتت الحكومات تسلِّم على نحو متزايد بضرورة إشراك الفئات المهمَّشة أو المستضعفة اجتماعياً، ومنها مثلاً الناس الذين يسكنون في أحياء عشوائية أو يشتغلون في القطاع الاقتصادي غير النظامي والشباب والجماعات المنتمية إلى الشعوب الأصلية والأقليات العرقية. |
Les données dont on dispose, qui indiquent que plus d'un tiers des 72 millions d'enfants non scolarisés en âge de fréquenter l'école primaire vivent dans des pays à faible revenu touchés par des conflits, confirment cette évolution. | UN | ويتضح هذا من البيانات التي تشير إلى أن ما يربو على ثُلث 72 مليون طفل من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس من الفئة العمرية للمرحلة الابتدائية يسكنون في بلدان منخفضة الدخل متضررة من النزاع. |
Les personnes qui vivent provisoirement dans leur famille ou chez des amis et celles qui vivent dans des institutions (sans avoir de logement permanent où rentrer une fois qu'ils ont été rayés des effectifs) relèvent également de cette définition. | UN | كما دخل تعريف الأشخاص الذين هم بلا مأوى الأفراد الذين يعيشون بصفة مؤقتة مع الأسرة أو الأصدقاء، والذين يسكنون في مؤسسات إيواء وليس لديهم مسكن دائم يعودون إليه عند خروجهم. |
131. Les personnes mal logées sont celles qui vivent dans les bidonvilles et les établissements humains non planifiés. | UN | 131- والأفراد الذين يسكنون في أماكن غير لائقة هم من يعيشون في الأحياء الفقيرة والمستوطنات العشوائية. |
Les tueurs vivaient dans des zones touchées. | Open Subtitles | القتلة كلهم يسكنون في أماكن قريبة من أماكن الرش |
Quelque chose est arrivé aux allemands qui vivaient dans votre maison ... | Open Subtitles | شيء أصاب الألمانيين عندما كانوا يسكنون في بيتك |
En 1995, les autorités de police ont démantelé et arrêté un groupe de 11 personnes de nationalité étrangère qui vivaient dans la banlieue de la ville de Maputo, dans une maison transformée en petite usine de fabrication de mandrax. | UN | وفي عام ٥٩٩١ ألقت سلطات الشرطة القبض على مجموعة مؤلفة من ١١ شخصا من جنسيات مختلفة كانوا يسكنون في أطراف مدينة مابوتو في منزل حولوه إلى مصنع صغير ﻹنتاج المندراكس وقامت بتفكيك المصنع. |
La Rapporteuse spéciale a vu des travailleurs migrants logés dans des conteneurs métalliques mal ventilés, sans électricité ni eau, ou du personnel de maison immigré, principalement féminin, couchant à même le sol au domicile de leurs employeurs. | UN | وقالت إنها شاهدت مهاجرين يسكنون في أعشاش معدنية سيئة التهوية، دون كهرباء أو مياه، وشاهدت خدم المنازل المهاجرين، خاصة الفتيات، ينامون على أرض المنزل الذي يخدمون فيه. |
Les conditions régnant dans un camp de transit de Batticaloa, où des Tamouls logés dans des centres d'accueil de Colombo avaient été amenés au début de juin 1993, ont fait l'objet de vives critiques de la part des ONG. | UN | وكانت الظروف في أحد المخيمات الانتقالية في باتيكالوا، الذي نقل اليه في بداية حزيران/يونيه ٣٩٩١ التاميل الذين كانوا يسكنون في مراكز الرعاية في كولومبو، موضع انتقاد شديد من قبل المنظمات غير الحكومية. |
À l’heure actuelle, l’indemnité de poste applicable à Genève est calculée sur la base du coût de la vie pour les administrateurs résidant dans cette ville, sans tenir compte du coût de la vie pour ceux qui sont en poste à Genève et résident dans les villes frontalières françaises. | UN | وقد حددت تسوية مقر العمل في جنيف، في الوقت الراهن، على أساس تكلفة معيشة موظفي الفئة الفنية الذين يسكنون في جنيف دون مراعاة تكلفة معيشة موظفي الفئة الفنية الذين يعملون في جنيف ويقيمون في المدن الحدودية في فرنسا. |
Mme Sabar (États-Unis) souligne qu'un cinquième des migrants du monde résident dans son pays. Celui-ci qui est conscient des bienfaits que ces migrants apportent à son économie, à sa culture et à son tissu social et déterminé à garantir le respect de leurs droits de l'homme, qu'ils soient en situation régulière ou non. | UN | 30 - السيدة سابار (الولايات المتحدة): ذكرت إن خُمس المهاجرين في العالم يسكنون في بلدها، وأنها تدرك المزايا التي يوفرها هؤلاء المهاجرون للاقتصاد في بلدها وللثقافة وللنسيج الاجتماعي، وقالت إن بلدها يضمن احترام حقوق الإنسان لهم، سواءً كانوا مهاجرين شرعيين أم لا. |