L'immunité ne peut être absolue, mais elle ne doit pas non plus être limitée d'une manière qui la prive de son essence. | UN | واعتبر أن الحصانة لا يمكن أن تكون مطلقة، وأنها أيضاً لا يمكن أن تكون مقيّدة بشكل يسلب منها طابعها الأساسي. |
Elle prive les femmes de leur dignité et leur estime de soi, les isole de leurs amis et de leurs familles, et peut devenir une menace pour leur vie. | UN | والعنف العائلي يسلب المرأة كرامتها وثقتها في ذاتها ويعزلها عن صويحباتها وأسرتها ويمكن في نهاية المطاف أن يتهدد حياتها. |
Non. Non, tu ne comprends pas. Ça te vole ton âme, mec. | Open Subtitles | كلا، أنت لا تفَهم هذا يسلب روحك منك، يا صاح. |
Voyez-vous, elle vole à l'homme sa raison, sa dignité, sa propre âme. | Open Subtitles | فإنه يسلب الرجل عقله وكرامته، وروحه ذاتها |
Et il n'y a aucun moyen de prédire combien de temps prend une maladie à causer la mort de quelqu'un. | Open Subtitles | وليست هناك وسيلة للتنبؤ بالوقت المتبقي، لأي مرض حتى يسلب حياة المريض. |
L'homme qui gagne ne prend pas simplement une vie. | Open Subtitles | الرجل الذي يفوز.. لن يسلب حياة فقط |
Comment sait-on qu'ils ne vont pas nous donner le sérum qui enlève nos pouvoirs ? | Open Subtitles | كيف لنا أن نعرف بأنهم لن يعطونا المصل الذي يسلب قوانا؟ |
Et je n'aime pas qu'on t'enlève ce qui te rend super. | Open Subtitles | وأكره أن أرى رجلاً يسلب منكِ ما يجعلكِ امرأة عظيمة |
Tout élément de discrimination prive les femmes du capital social et culturel dont elles ont besoin pour se protéger et se défendre. | UN | وأي عامل من عوامل التمييز يسلب المرأة من رأس مالها الاجتماعي والثقافي اللازم لحمايتها ولتمكينها من الدفاع عن نفسها. |
Lorsque la répression armée prive les peuples de leurs droits et de leur dignité, que les responsables en répondent devant la loi. | UN | وحيثما يسلب القمع المسلح الناس حقوقهم وكرامتهم، يجب محاسبة المسؤولين بموجب قواعد القانون. |
C'est non seulement une aberration, mais cela prive la communauté internationale d'un instrument précieux grâce auquel on peut atténuer les souffrances provoquées par les guerres et les urgences humanitaires. | UN | وهذا ليس خطأ فحسب، بل أنه يسلب المجتمع الدولي من أداة ثمينة يخفف بها المعاناة التي تسببها الحروب والطوارئ اﻹنسانية. |
Elle prive les pays en développement et les pays en transition de leurs ressources nationales et affaiblit l'état de droit. | UN | وهو يسلب البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية من مواردها الوطنية ويقوّض سيادة القانون. |
Alors que celle-ci prive ses victimes de leur autonomie, le développement de la participation peut au contraire rendre les mesures de lutte contre la pauvreté plus efficaces. | UN | ولئن كان الفقر يسلب الناس إمكانياتهم، فإن زيادة المشاركة تزيد من كفاءة أداء سياسات مكافحة الفقر. |
Leur disparition prive la communauté d'une ressource culturelle précieuse. | UN | وفقدان هؤلاء يسلب من المجتمع موردا ثقافيا لا يقدر بثمن. |
Assurez-vous qu'Alec ne vous vole pas votre futur ou votre chance de rentrer à la maison, Kiera. | Open Subtitles | تأكدي من أن أليك لن يسلب منك مستقبلك أو فرصتك في العودة الى بيتك يا كييرا |
Son absence nous vole tout le plaisir de notre capacité à éprouver de la joie. | Open Subtitles | غيابها يسلب منا كل المتعة من قدرتنا على الفرح. |
Quiconque vole ou détourne des armes de guerre ou des explosifs est passible d'une peine d'emprisonnement de deux à cinq ans, assortie d'une amende de 2 à 25 millions de kips. | UN | " كل شخص يسرق أو يختلس أو يسلب أسلحة حربية أو متفجرات يعاقب بالحبس من سنتين إلى خمس سنوات وبالغرامة من 000 000 2 كيب إلى 000 000 25 كيب. |
Tu me prends mon futur, je te prend le tien. | Open Subtitles | أن تأخذ بعيدا مستقبلي. أنا يسلب لك. |
Quand quelqu'un prend la vie d'une personne que nous aimons il est tentant pour notre cœur de se remplir de ténèbres. | Open Subtitles | عندما شخص ما يسلب حياة شخص نحبه... فإنه من السهل للقلب أن يصبح غارق بالظلام |
J'ai fait en sorte qu'il t'enlève tes pouvoirs, pour te rendre vulnérable. | Open Subtitles | لقد جعلته يسلب قدراتكُنَّ، ليجعلكُنَّ ضعيفات |
Ça n'enlève rien au fait que je suis incroyablement heureux pour vous deux. | Open Subtitles | ولن هذا لن يسلب مني كم أنا سعيد لكليكما |