Ces deux éléments qui permettent de déterminer le risque encouru en cas de renvoi ne peuvent donc être retenus. | UN | وهكذا فإن هذين العنصرين اللذين يسمحان بتحديد الخطر الناجم في حالة الطرد لا يمكن أخذهما بعين الاعتبار. |
Ces deux éléments qui permettent de déterminer le risque encouru en cas de renvoi ne peuvent donc être retenus. | UN | وهكذا فإن هذين العنصرين اللذين يسمحان بتحديد الخطر الناجم في حالة الطرد لا يمكن أخذهما بعين الاعتبار. |
Néanmoins, les deux Protocoles permettent aux États de faire une déclaration indiquant qu'ils n'autorisent pas une telle action directe. | UN | غير أن البروتوكولين يسمحان للدول بإصدار إعلان وإن هي رغبت في عدم السماح بمثل هذا الإجراء المباشر. |
La nature et la portée de ces informations interdisent d'en tirer des conclusions définitives mais elles autorisent quelques remarques préliminaires. | UN | فنطاق وعمق المعلومات الواردة لا يسمحان باستخلاص استنتاجات قاطعة. بيد أن تلك المعلومات تتيح مجالا لإبداء ملاحظات أولية. |
Cependant, la loi relative au mariage de tradition mahométane et le droit coutumier autorisent le mariage des mineurs. | UN | بيد أن القانون الإسلامي والقانون العرفي يسمحان بزواج القصر. |
La nouvelle législation fiscale et le nouveau système financier permettaient aux entreprises de conserver leurs bénéfices et une nouvelle loi régissait l'investissement. | UN | فالقانون الضريبي والنظام المالي الجديدان يسمحان للمشاريع بالاحتفاظ باﻷرباح في حين أن قانون الاستثمار الجديد يسمح بالاستثمار. |
En 2002, Madagascar a reçu du Gouvernement américain des vedettes rapides qui lui permettent de renforcer le contrôle des côtes malgaches. | UN | وفي عام 2002، تلقت مدغشقر من الحكومة الأمريكية زورقين سريعين يسمحان لها بتعزيز مراقبة السواحل الملغاشية. |
Néanmoins, les deux Protocoles permettent aux États de faire une déclaration indiquant qu'ils n'autorisent pas une telle action directe. | UN | غير أن البروتوكولين يسمحان للدول بإصدار إعلان، إن هي رغبت في عدم السماح بمثل هذا الإجراء المباشر. |
Il est essentiel d'aider les enfants et les jeunes à assurer leur subsistance, mais le relèvement économique global et des investissements qui permettent la survie des petites entreprises sont également indispensables. | UN | وتكتسي زيادة دعم سبل عيش الأطفال والشباب طابعا أساسيا؛ غير أن الانتعاش الاقتصادي والاستثمار على نطاق و اسع اللذين يسمحان للأعمال التجارية الصغيرة بالبقاء لا يقلان أهمية. |
Cependant, certains progrès et changements d'attitude nous permettent au moins de ne pas être pessimistes en la matière. | UN | ومع ذلك، أُحرز تقدم وتغيّر في المواقف يسمحان لنا على الأقل بألا نكون متشائمين في هذا المجال. |
Il n'y a que deux choses qui nous permettent d'être des 5. | Open Subtitles | والآن، شيئان فقط يسمحان لنا بأن نكون قمة الخمسة |
La condition obscure de leur rencontre, et l'organisation de leur vie commune, ne permettent pas d'établir un lien de filiation. | Open Subtitles | تعارفهما الأساسي وطريقة سكنهما. لا يسمحان لنا بترسيخ علاقة أبوية. |
Alors que nous comprenons que le Conseil doit avoir une composition et une structure qui lui permettent d'agir efficacement, il faut aussi comprendre que le Conseil est un organe, et non pas un comité commun d'état-major. | UN | وبينما نفهم أن المجلس يجب أن يكون له حجم وبنية يسمحان له بالعمل بكفاءة، ينبغي أيضا فهم أن المجلس جهاز وليس هيئة أركان عسكرية موحدة. |
Malheureusement, l'absence de ressources prévues à cette fin, tout comme les règlements rigoureux régissant les activités qu'il peut entreprendre dans l'exercice de ses fonctions, ne lui permettent pas d'intervenir lui-même activement dans l'organisation de telles consultations. | UN | ومما يؤسف له أن عدم وجود موارد لهذا الغرض فضلا عن اﻷنظمة الصارمة التي تنظم اﻷنشطة التي يستطيع أن يضطلع بها في معرض أدائه ﻷعماله لا يسمحان له بالاشتراك بصورة نشطة في تنظيم هذه المشاورات. |
La méthode adoptée par le Rapporteur spécial et le critère de la finalité poursuivie qui a été retenu pour définir les déclarations interprétatives sont tout à fait satisfaisants car ils permettent de distinguer les déclarations interprétatives des réserves. | UN | والأسلوب الذي اعتمده المقرر الخاص ومعيار الهدف المنشود، الذي يطبق لتعريف الإعلانات التفسيرية يبعثان جدا على الرضا لأنهما يسمحان بالتمييز بين الإعلانات التفسيرية والتحفظات. |
La publication de la liste annuelle et son examen par la Sous—Commission et par la Commission des droits de l'homme permettent aux gouvernements d'apporter des précisions supplémentaires sur l'exactitude des renseignements que contient la liste. | UN | وإن نشر القائمة السنوية وتناول هذه القائمة في اللجنة الفرعية وفي لجنة حقوق اﻹنسان يسمحان للحكومات بتقديم عناصر توضيحية إضافية بشأن مدى دقة المعلومات الواردة في القائمة. |
Néanmoins, tant la Constitution que le Pacte autorisent des restrictions bien spécifiées pour protéger d'autres droits et valeurs constitutionnels. | UN | بيد أن كلا من الدستور والعهد يسمحان بقيود محددة سعيا لحماية حقوق أخرى ومقاصد أخرى من مقاصد الدستور. |
Plus de 90 % des femmes relèvent soit de la charia soit du droit coutumier, lesquels autorisent la polygamie. | UN | وإن أكثر من 90 في المائة من النساء يخضعن إما للقانون العرفي أو للشريعة، وكلاهما يسمحان بتعدد الزوجات. |
Le Code du travail et le Code civil n'autorisent pas les licenciements pour cause de grossesse, d'accouchement ou de mariage. | UN | وقانون العمل والقانون المدني لا يسمحان بالطرد بسبب الحمل والولادة والزواج. |
Elle a déclaré par ailleurs que tous les membres du personnel du FNUAP devraient pouvoir bénéficier de cette amélioration et de cet échange des compétences, mais que le temps et l'argent disponibles ne le permettaient pas. | UN | وأضافت أن مثل هذا التعزيز للمهارات وفرص الالتقاء ينبغي في الواقع إتاحتها لجميع موظفي صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، غير أن قصر الوقت وذات اليد لا يسمحان بذلك. |
Les dispositions restantes, à savoir les articles 10 et 22 étaient discriminatoires en faveur des femmes du fait qu'elles autorisaient le rétablissement de la citoyenneté après renoncement en raison de la contraction d'un mariage. | UN | أما الحكمان الباقيان، المادة 10 والمادة 22، فإنهما يميزان لصالح المرأة، حيث يسمحان باستعادة المواطنة، عقب التخلي عنها، على أساس الزواج. |