Et les amis ne laissent pas leurs amis acheter des vêtements à Forest Hills. | Open Subtitles | والاصدقاء لا يسمحون للاصدقاء الاخرين بشراء الملابس الداخلية في فورست هيلز |
Les garçons sont aggressifs, obséquieux, et ne nous laissent jamais parler. | Open Subtitles | الرجال عدوانيون وبغضاء ولا يسمحون بأن يسمع صوتنا أبداً |
J'arrive pas à croire qu'ils autorisent les flics à être sexy. | Open Subtitles | لا أصدّق أنّهم يسمحون لأفراد الشرطة أن يبدون مُثيرين. |
On ne leur laisse pas passer de nourriture, on leur coupe l'eau à n'importe quel moment. | UN | ويبدوا أنهم لا يسمحون بدخول الطعام؛ ويجري قطع المياه بين الحين والآخر. |
Ils ne laisseront pas de portables entrer dans la salle. | Open Subtitles | . إنهم لا يسمحون بإدخال الهواتف إلى الغرفة |
La presse et la télé n'ont pas le droit de faire douter du système | Open Subtitles | لا يسمحون بالمجلات و الجرائد و التلفزيون للشك في النظام العسكري |
Ils pourraient te laisser faire autre chose. | Open Subtitles | لا أعرف, لقد اعتقدتُ بأنك قد ترغب في.. ربما يسمحون لك بفعل شيء آخر |
Bien pires. Ils ne nous laissent pas être des êtres humains. | Open Subtitles | اسوأ كثيرا، إنهم لا يسمحون لك أن تكون انسانا |
Ils ne nous laissent pas fumer ici, donc je présume que c'est du carburant. | Open Subtitles | لا يسمحون لنا بالتدخين هنا لذا أفترض بأنه وقود |
Ils vérifient les papiers et ils les laissent partir. | Open Subtitles | لذا هم فقط يتحققون من الأوراق و يسمحون لهم بالعبور |
Ils la laissent seulement jouer du tambourin dans leur petite bande de bouffons. | Open Subtitles | إنهم يسمحون لها فقط بعزف الرق في فرقة الدمى الصغيرة الخاصة بهم |
Mais ils ne te laissent pas planté là à dire n'importe quoi. | Open Subtitles | لكنهم لا يسمحون لك بالوقوف .وقول ما تريد فحسب |
Ils ne laissent pas les gens comme moi recevoir des visiteurs, inspecteur. | Open Subtitles | لا يسمحون لأشخاصاً مثلي بالزيارة أيّها التحري |
Même si elles voulaient quitter la ville, elles ne pourraient le faire, car les Serbes autorisent seulement le départ des malades, des blessés et des femmes et enfants dépendants. | UN | وحتى اذا ما أرادوا المغادرة، فإن الصرب لا يسمحون إلا برحيل المرضى والجرحى والمعالين من النساء واﻷطفال. |
Ils autorisent des groupes de religieux à se rendre dans des sanctuaires. | UN | ومما يسمحون به أيضا مجيء مجموعات من المتدينين لزيارة اﻷماكن الدينية. |
Les tribunaux appuient les femmes et les hommes qui déposent une plainte contre leurs employeurs si ces derniers n'autorisent pas cette flexibilité. | UN | وتدعم المحاكم الرجال والنساء الذين يتقدمون بشكاوى ضد أرباب عملهم الذين لا يسمحون بهذه المرونة. |
On ne laisse pas tout le monde porter un tel masque, vous savez. | Open Subtitles | لا يسمحون لأي أحد أن يرتدي قناعاً مثل هذا كما تعلمين |
Ils ne laisseront pas Jane aller à son bal de promo. | Open Subtitles | و لا يسمحون لجيني بأن تذهب الى حفل التخرج |
C'est dommage qu'on n'autorise pas les femmes à apprendre le droit. | Open Subtitles | مؤسف أنهم لا يسمحون للنساء بمزاولة المحاماة |
S'ils sont convaincus que c'est nous, vous pensez qu'ils vont nous laisser partir ? | Open Subtitles | إن كانوا مقتنعين بإننا من قمنا بذلك هل تظن بأنهم سوف يسمحون لنا بالذهاب فحسب ؟ |
C'est pour cette raison qu'ils acceptent qu'un gouvernement quitte le pouvoir avant la fin de son mandat constitutionnel ou qu'il reste au pouvoir après la fin de ce mandat. | UN | ولهذا السبب، فإنهم يسمحون لأي حكومة بأن تنتهي قبل نهاية مدتها الدستورية، أو أن تتجاوز تلك المدة. |
La loi récente a décriminalisé la prostitution sans pour cela la légaliser et l'accent est désormais non plus sur la punition des prostitués mais sur leurs clients et également sur les parents qui permettent à leurs enfants de s'adonner à la prostitution. | UN | وقد رفعت التشريعات الأخيرة صفة الإجرام عن البغاء ولكنها لم تشرعه وانتقل التركيز من معاقبة البغايا إلى معاقبة زبائنهن بل وأيضا الآباء الذين يسمحون لأطفالهم بممارسة البغاء. |
Ils l'ont battu, placé à l'isolement et lui ont interdit de prier. | UN | وكانوا يضربونه ويبقونه في الحبس الانفرادي ولا يسمحون له بالصلاة. |
Il se prépare maintenant. Ils ont laissé une ligne ouverte. | Open Subtitles | إنّه يتحضّر الآن، وإنّهم يسمحون ببثّ مرئيّ حيّ. |
Ça n'aurait jamais dû être autorisé. | Open Subtitles | كان من المفترض ان لا يسمحون لك بذلك على الإطلاق |
Il a dit que les guides de visites organisées n'autorisaient pas les touristes à faire des achats à Bethléem et qu'ils ne leur laissaient pas le temps de flâner dans la ville. | UN | وذكر أن المرشدين الاسرائيليين لا يسمحون للسياح بالتسوق ببيت لحم ولا يمكنوهم من الوقت الكافي للتجول في المدينة. |
Merci aussi à nos interprètes, qui nous permettent de nous comprendre dans toutes les langues, mais aussi d'entendre leur excellent français. | UN | وأتقدم أيضاً بالشكر لمترجمينا الشفويين، الذين يسمحون لنا دائماً فهم بعضنا بعضاً بجميع اللغات وكذلك لسماع فرنسيتهم الممتازة. |