Il est évident qu'une durée qui excède la durée autorisée par la loi serait sans effet. Par ailleurs, le registre devrait normalement être conçu de manière à empêcher ce genre d'erreurs. | UN | ومن البديهي أن تبطل المدة المسجلة التي تتعدى ما يسمح به القانون بيد أن الهدف من السجل عادة هو منع حدوث هذه الأخطاء. |
Selon d'autres informations reçues par le Rapporteur spécial, après son arrestation, Salaheddine Zikikout aurait été gardé au secret pendant 53 jours, soit 43 jours de plus que la période maximale autorisée par la loi. | UN | وأشارت معلومات جديدة تلقاها المقرر الخاص أن صلاح الدين زيكيكوت احتُجز بعد القبض عليه لفترة ٣٥ يوما في حالة عزل عن أي اتصال، أي لفترة تزيد بمقدار ٣٤ يوما عن الحد اﻷقصى الذي يسمح به القانون. |
47. Il a été expliqué qu'une renonciation " dans toute la mesure autorisée par la loi applicable " ne s'étendait pas et ne devait pas s'étendre à la faute intentionnelle. | UN | 47- وأُوضح أن أي تنازل " إلى أقصى مدى يسمح به القانون المطبّق " لا ينبغي أن يمتد ليشمل الخطأ المتعمّد. |
En ce qui concerne l'exploitation des enfants, le Comité recommande instamment aux autorités sri-lankaises de redoubler d'efforts pour identifier tous ceux qui sont coupables d'exploiter des enfants à des fins sexuelles et de les poursuivre en justice dans toute la mesure où le permet la loi. | UN | وفيما يتصل باستغلال الأطفال، توصي اللجنة بشدة السلطات السري لانكية بمضاعفة جهودها للعثور على أولئك المسؤولين عن الاستغلال الجنسي للأطفال وملاحقتهم قضائيا لأقصى حد يسمح به القانون. |
a) Dans le délai déterminé par la loi applicable de l'État où l'action est engagée ; ou | UN | (أ) الوقت الذي يسمح به القانون المنطبق في الولاية القضائية التي ترفع فيها الدعوى؛ أو |
Cela dit, il y a eu moins d'informations faisant état de cas de détention au secret prolongée audelà des 12 jours autorisés par la loi. | UN | إلا أنه كـان هناك عدد أقل من التقارير التي تشير إلى احتجاز الأشخاص في الحبس الانفرادي لفترة مطولة تتجاوز حد ال12 يوماً الذي يسمح به القانون. |
372. L’enquête mondiale a mis en évidence le fait que seuls 50 % des pays avaient cherché à améliorer l’accès à l’« avortement sans danger dans la mesure où la loi l’autoris[ait] » au cours des cinq dernières années. | UN | 372 - ووجدت الدراسة الاستقصائية العالمية أن 50 في المائة من البلدان فحسب عالجت مسألة " توفير الوصول إلى خدمات الإجهاض المأمون إلى الحد الذي يسمح به القانون " في السنوات الخمس الماضية. |
La possibilité de maintenir des personnes en détention pendant des périodes dépassant la durée maximale de la peine prévue par la loi est préoccupante et le Comité regrette que l'article 317 de la Constitution n'ordonne pas la libération desdites personnes. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها ﻷنه يمكن احتجاز اﻷشخاص لفترة أطول من الحد اﻷقصى للعقوبة الذي يسمح به القانون وتأسف، في هذا الصدد، ﻷن المادة ٣١٧ من الدستور لا تأمر باﻹفراج عنهم. |
Le plan d'action prévoit d'accorder aide et protection aux victimes; les auteurs de la traite sont poursuivis avec toute la rigueur de la loi. | UN | ووفقاً لخطة العمل يُمنح الضحايا الحماية والمساعدة، وتجري مقاضاة المتاجرين بالبشر إلى أقصى مدى يسمح به القانون. |
J'ai dit à mes concitoyens, et je tiens à le répéter ici, que mon gouvernement peut faire et fera tout ce qui est autorisé par la loi pour combattre la criminalité avec détermination et courage. | UN | قلتُ لإخوتي المواطنين، وأود أن أكرر هنا، إن حكومتي ستفعل كل ما يسمح به القانون لمحاربة الجريمة بعزيمة وشجاعة. |
Enfin, la protection ne peut être exercée que dans la mesure autorisée par le droit international et avec le seul objectif d'obtenir réparation du préjudice causé au national. | UN | وأخيرا فإن الحماية لا يمكن بسطها إلا إلى المدى الذي يسمح به القانون الدولي وبشرط أن يكون غرضها الوحيد هو الحصول على الجبر عن الضرر الذي لحق بالفرد الذي هو من رعاياها. |
Au cours des 15 années écoulées depuis la CIPD, l'accès à l'avortement médicalisé, dans la mesure autorisée par la loi, s'est également amélioré. | UN | كما حققت السنوات الخمس عشرة التي انقضت منذ انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بعض أوجه التحسن في الحصول على الإجهاض المأمون إلى الحد الذي يسمح به القانون. |
Il a été également rappelé qu'une renonciation " dans toute la mesure autorisée par la loi applicable " ne s'étendait pas et ne devait pas s'étendre à la faute intentionnelle. | UN | واستُذكر أيضا أن أي تنازل " إلى أقصى مدى يسمح به القانون المنطبق " لا ينسحب على الخطأ المتعمّد ولا ينبغي له ذلك. |
Par exemple, nous avons participé à la récente réunion de l'Assemblée générale au cours de laquelle a été adoptée une décision appelant tous les États membres à collaborer, dans toute la mesure autorisée par la loi, pour identifier les individus pouvant avoir aidé à commettre des actes de terrorisme et pour faire en sorte qu'ils soient traduits en justice. | UN | فعلى سبيل المثال، شاركت بوتسوانا في آخر اجتماع عقدته الجمعية العامة للإنتربول، كما أنها كانت طرفا في القرار الذي أصدره الاجتماع ودعا فيه جميع الدول الأعضاء في التعاون إلى أقصى حد يسمح به القانون في الكشف عن هوية الأفراد الذين يكونون قد ساعدوا في ارتكاب أعمال الإرهاب وتقديمهم إلى العدالة. |
Cette information produit ses effets dans la mesure autorisée par la loi. | UN | وتكون تلك المعلومات سارية المفعول بقدر ما يسمح به القانون .)١( |
Il est particulièrement important de donner au pays hôte la possibilité de prendre possession du bien le plus tôt possible, dans la mesure autorisée par la loi, afin d’éviter des retards au démarrage et une hausse des coûts du projet. | UN | ومن المهم بوجه خاص تمكين الحكومة المضيفة من احتياز اﻷملاك في أقرب وقت ممكن ، الى المدى الذي يسمح به القانون ، بغية تفادي تأخر البدء وازدياد تكاليف المشروع . |
14. En ce qui concerne la liberté de conscience, d’expression, de réunion et d’association, le chef de la délégation confirme que le respect de ces libertés est limité dans la seule mesure autorisée par la loi pour des considérations liées à la défense nationale, à la sécurité, à l’ordre, à la moralité et à la santé publics. | UN | ٤١- وفيما يتعلق بحريات الوجدان والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، أكد أن التمتع بها لا يقيّد إلا في حدود ما يسمح به القانون لمراعاة المصالح المتعلقة بالدفاع واﻷمن العام والنظام واﻷخلاق والصحة. |
Si l'auteur estimait que certains magistrats de la Cour suprême qui ont examiné le pourvoi en cassation manquaient d'impartialité, il devait demander en temps opportun leur récusation, comme le permet la loi. | UN | وإذا كان صاحب البلاغ اعتبر أن بعض قضاة محكمة العدل العليا الذين نظروا في طعنه بالنقض والإبرام كانوا يفتقرون إلى النزاهة، فقد كان عليه طلب تنحيهم في الوقت المناسب، على نحو ما يسمح به القانون. |
Si l'auteur estimait que certains magistrats de la Cour suprême qui ont examiné le pourvoi en cassation manquaient d'impartialité, il devait demander en temps opportun leur récusation, comme le permet la loi. | UN | وإذا كان صاحب البلاغ اعتبر أن بعض قضاة محكمة العدل العليا الذين نظروا في طعنه بالنقض والإبرام كانوا يفتقرون إلى النزاهة، فقد كان عليه طلب تنحيهم في الوقت المناسب، على نحو ما يسمح به القانون. |
a) Dans le délai déterminé par la loi applicable de l'État où l'action est engagée; ou | UN | (أ) الوقت الذي يسمح به القانون المنطبق في الولاية القضائية التي تُرفَع فيها الدعوى؛ أو |
a) Dans le délai déterminé par la loi applicable de l'État où l'action est engagée; ou | UN | (أ) الوقت الذي يسمح به القانون المنطبق في الولاية القضائية التي ترفع فيها الدعوى؛ أو |
Elle impliquait, a—t—on généralement reconnu, que l’incorporation par référence produirait uniquement les effets autorisés par la loi. | UN | وسلم عموما بأن البديل باء يدل ضمنا على أن الادراج بالاشارة لن يكون ساري المفعول الا بقدر ما يسمح به القانون . |
De plus, seuls 48 % d’entre eux avaient cherché à améliorer l’accès à l’« avortement sans danger dans la mesure où la loi l’autoris[ait] ». | UN | وبالمثل، فإن 48 في المائة فقط من بلدان هذه الفئة قد عالجت مسألة " توفير الوصول إلى خدمات الإجهاض المأمون إلى الحد الذي يسمح به القانون " . |
Nonobstant l'importance du groupe des accusés ou le nombre de témoins cités à la barre, la plupart des procès suivis par le Haut Commissariat se sont poursuivis après une audience d'une journée seulement ou parfois moins et il est fréquent que les audiences ultérieures pour une même affaire soient reportées à quelques jours près, pour toute la durée prévue par la loi. | UN | وبغض الطرف عن حجم مجموعة المتهمين أو عدد الشهود الذين سيدعون إلى ادلاء شهاداتهم، فإن معظم الاجراءات القضائية التي رصدتها المفوضية تتوقف بعد جلسة استماع تدوم يوم عمل واحد أو أقل، وكثيرا ما تؤجل جلسات الاستماع اللاحقة في القضية نفسها إلى موعد يقل ببضعة أيام فقط عن أقصى موعد تأجيل يسمح به القانون. |
Il réaffirme que ceux qui commettent des crimes à des fins politiques et qui sèment la terreur parmi les populations doivent être punis avec toute la rigueur de la loi. | UN | وأكد وجوب معاقبة مرتكبي الجرائم الجنائية ﻷغراض سياسية، الذين ينشرون الرعب في أوساط السكان، بأقصى ما يسمح به القانون. |
Le Principe II réaffirme en outre la règle constitutionnelle selon laquelle chacun est libre d'exercer toute profession, métier, activité ou commerce autorisé par la loi. | UN | وفي المرتبة التالية يكرر المبدأ الثاني المبدأ الدستوري وهو حرية كل امرئ في ممارسة أي مهنة أو حرفة أو صناعة أو مشروع يسمح به القانون. |
Nous approuvons la suppression de la phrase " Toutefois, dans la mesure autorisée par le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, la présente recommandation ne limite pas les moyens de réalisation d'un créancier garanti titulaire d'une sûreté sur le bien meuble corporel ou sur la propriété intellectuelle " . | UN | ونحن نوافق على حذف الجملة التي تنص على ما يلي: " ولكن ليس في هذه التوصية ما يحدّ من سبل الانتصاف المتاحة للدائن المضمون الحائز على حق ضماني في هذه الموجودات الملموسة أو الملكية الفكرية، بالقدر الذي يسمح به القانون المتعلق بالملكية الفكرية " . |