ويكيبيديا

    "يسمح لها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mesure
        
    • pouvoir
        
    • autorisée
        
    • peuvent
        
    • autorisés
        
    • lui permet
        
    • leur permet
        
    • peut
        
    • même d'
        
    • autorisé
        
    • autorisées à
        
    • même de
        
    • possibilité
        
    • lui permettre
        
    • qui lui permette de
        
    L'ONU est désormais en mesure de commencer à traduire ces principes en directives d'application pratiques pour le personnel. UN والأمم المتحدة الآن في وضع يسمح لها ببدء تحويل هذا الإطار إلى دليل تطبيق عملي يسترشد به الموظفون.
    Il invite tous les États qui sont en mesure d'adhérer à la Convention d'Oslo à le faire dans les meilleurs délais. UN ودعا جميع الدول التي هي في وضع يسمح لها بالانضمام إلى الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Le processus de négociation, opération de renforcement de la confiance animée par les États Membres, doit pouvoir suivre son cours normal. UN فعملية التفاوض، وهي ممارسة لبناء الثقة تقودها الدول الأعضاء، لا بد أن يسمح لها بأن تأخذ مجراها.
    L'Afrique du Sud a droit à sa position, mais elle ne doit pas être autorisée à entraver le processus. UN ولجنوب أفريقيا الحق في أن يكون لها موقفها الخاص بها ولكن يجب ألا يسمح لها بإعاقة العملية.
    Les autres partis peuvent s'associer à lui, mais non agir pour leur propre compte. UN ويمكن لﻷحزاب اﻷخرى أن تنضم إليه، ولكن لا يسمح لها بالعمل بشكل منفرد.
    Ceux qui sont autorisés ne peuvent mener leurs activités en toute liberté et en toute sécurité. UN وتلك التي يسمح لها بالوجود تُحرم من القدرة على العمل بحرية وفي أمان.
    Il peut utiliser ces indicateurs et critères nationaux pour suivre ses progrès dans le temps, ce qui lui permet de savoir quant il faut procéder à des ajustements de la politique suivie. UN ويجوز لها أن تستخدم هذه المؤشرات وأسس المقارنة الوطنية لرصد تطورها عبر الزمن، مما يسمح لها بتعديل السياسات عند اللزوم.
    Cette situation résulte, pour partie, de leur qualification insuffisante qui ne leur permet pas de figurer dans l'encadrement. UN وينجم هذا الموقف في جانب منه عن مؤهلاتها غير الكافية مما لا يسمح لها بالظهور.
    Nous espérons que les délégations seront bel et bien en mesure de suivre la ligne que je me suis efforcé de rappeler ici. UN ونأمل في أن تكون الوفود حقاً في وضع يسمح لها بإتباع النهج الذي حاولتُ أن أذكّر به المؤتمر.
    Il est essentiel que celle-ci, sous la direction de mon Représentant spécial, reste en mesure de concourir efficacement au processus de paix en Sierra Leone. UN ومن اﻷهمية بمكان أن تظل البعثة، بقيادة ممثلي الخاص، في وضع يسمح لها بتقديم مساعدة فعالة لعملية السلام في سيراليون.
    Il n'est donc pas en mesure de déterminer si la pratique dans l'État partie est conforme à l'article 9 du Pacte. UN ولذلك فإن اللجنة ليست في وضع يسمح لها بتقييم مدى انسجام هذه الممارسة التي تتبعها الدولة الطرف مع المادة 9 من العهد.
    On ne peut permettre que l'ONU, même si elle a des problèmes financiers, aille mendier auprès des courtiers du pouvoir au détriment des principes de la Charte. UN إن اﻷمم المتحدة، رغم المشاكل المالية، لا يمكن أن يسمح لها بأن تكون متسولة تطلب اﻹحسان من وسطاء القوة على حساب مبادئ الميثاق.
    Il est devenu urgent de commencer à appliquer l'Article 50 de la Charte car certains des États touchés par l'application de sanctions économiques risquent de ne plus pouvoir faire face à leurs obligations. UN ولقد أصبح من الضروري البدء في تنفيذ أحكام المادة ٥٠ من الميثاق ﻷن بعض الدول المتضررة من فرض الجزاءات الاقتصادية يحتمل أن تصبح في وضع لا يسمح لها باحترام التزاماتها.
    Elle n'a pas été autorisée à recevoir la visite de sa famille et n'a pas eu accès à un avocat. UN وقد حُرمت من زيارات أسرتها ولم يسمح لها بالاتصال بمحام.
    Par ailleurs, tout comme ils peuvent proposer des inscriptions de leur propre initiative, les États pourraient également être autorisés à proposer des radiations, même sans avoir reçu de demande officielle d'une partie figurant sur la Liste. UN وإذا كان بإمكان أي دولة أن تقترح إدراج أطراف في القائمة، يمكن أيضا أن يسمح لها باقتراح شطب أطراف منها، حتى وإن لم تتلق التماسا رسميا من طرف مدرج على القائمة.
    Il peut utiliser ces indicateurs et critères nationaux pour suivre ses progrès dans le temps, ce qui lui permet de savoir quand il faut procéder à des ajustements de la politique suivie. UN ويجوز لها أن تستخدم هذه المؤشرات وأسس المقارنة الوطنية لرصد تطورها عبر الزمن، مما يسمح لها بتعديل السياسات عند اللزوم.
    Que ceux-ci n'aient pas marqué explicitement leur accord ne leur permet pas d'arguer qu'ils ne l'avaient pas acceptée. UN وكون أن الولايات المتحدة لم تسجل صراحة موافقتها لا يسمح لها بالتذرع بأنها لم تقبل هذا التفسير.
    Dans ses décisions et son action, l'ONU ne peut qu'être aussi déterminée que ses États Membres le lui permettent. UN ان اﻷمم المتحدة، في إجراءاتها وقراراتها، لا يمكن أن تكون قوية إلا بالقدر الذي يسمح لها أعضاؤها به.
    De la même manière, les États parties et les autres États qui sont à même d'offrir une assistance devraient avoir l'occasion d'expliquer leurs intentions en la matière. UN وعلى نحو مماثل، يجب أن تُمنح الدول الأطراف وغيرها من الدول التي هي في وضع يسمح لها بذلك ما يكفي من الفرص لتبادل خططها في مجال المساعدة.
    Il a seulement été autorisé à déployer 500 observateurs nationaux pour couvrir plus de 9 000 bureaux de vote. UN ولم يسمح لها سوى بنشر 500 مراقب محلي لتغطية أكثر من 000 9 مركز للاقتراع.
    Dans bien des cas, les communautés sont déplacées sans préavis au milieu de la nuit et ne sont autorisées à emporter que ce qu'elles peuvent porter. UN وفي العديد من الحالات، تم نقل جماعات بدون إشعار مسبق، في منتصف الليل، ولم يسمح لها إلاّ بأخذ ما كانت قادرة على حمله.
    Cependant, certaines délégations ne sont toujours pas à même de le faire et l'une d'entre elles a présenté une autre proposition spécifique basée sur le texte de l'Ambassadeur Amorim. UN غير أن بعض الوفود لا توجد بعد في موقف يسمح لها بذلك، وقد قدم أحدها اقتراح صياغة محددا يستند إلى صيغة أموريم.
    Les États Membres auraient la possibilité d'indiquer leurs intentions en ce qui concerne les ressources à mobiliser au cours de cette période. UN وستكون الدول اﻷعضاء في وضع يسمح لها بأن تكشف عن نواياها بشأن الموارد في إطار زمني من هذا القبيل.
    Le Comité est cependant d'avis que la requérante a apporté assez d'éléments pour lui permettre d'examiner l'affaire sur le fond. UN غير أن اللجنة ترى أن صاحبة الشكوى قدمت ما يكفي من الأدلة بما يسمح لها بالنظر في القضية من حيث أسسها الموضوعية.
    Ce qu'elle recherche en priorité, c'est une paix juste et globale qui lui permette de récupérer ses territoires et qui restitue à tous les peuples de la région les droits légitimes dont ils ont été privés. UN أن ما تبحث عنه الجمهورية العربية السورية على سبيل اﻷولوية هو سلم عادل وشامل يسمح لها باستعادة أراضيها ويعيد إلى جميع شعوب المنطقة حقوقها المشروعة التي حرمت منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد