Réaffirmant que le dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations dans le domaine des droits de l'homme pourrait grandement contribuer au renforcement de la coopération internationale en la matière, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات في مجال حقوق الإنسان يمكنه أن يسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال، |
Réaffirmant que le dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations dans le domaine des droits de l'homme pourrait grandement contribuer au renforcement de la coopération internationale en la matière, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات في مجال حقوق الإنسان يمكن أن يسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال، |
Réaffirmant que le dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations dans le domaine des droits de l'homme pourrait grandement contribuer au renforcement de la coopération internationale en la matière, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات في مجال حقوق الإنسان يمكن أن يسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال، |
16. Le paragraphe 2 du Consensus de São Paulo stipule que la CNUCED doit contribuer de manière notable à la mise en œuvre des textes issus des récentes conférences mondiales. | UN | 16- وتنص الفقرة 2 من توافق آراء ساو باولو على أنه يُتوقع من الأونكتاد أن يسهم إسهاماً كبيراً في تنفيذ نتائج المؤتمرات العالمية التي عقدت مؤخراً. |
En sa qualité de membre du G-8, la Fédération de Russie contribue largement à la mise en oeuvre de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي، بصفته عضواً في مجموعة الثمانية يسهم إسهاماً كبيراً في تحقيق مبادرة تخفيف ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
L'AMGE est d'avis que l'éducation non formelle contribue grandement au développement personnel et social de l'individu. | UN | وتعتقد الرابطة أن التعليم غير النظامي يسهم إسهاماً كبيراً في النماء الشخصي والاجتماعي الكامل للفرد. |
D'après les renseignements que nous avons recueillis pour établir ce rapport, il est évident qu'un accord de siège favorable, tenant compte des préoccupations actuelles concernant la gestion des ressources humaines et les conditions de travail et de vie du personnel peut beaucoup contribuer à créer un environnement durablement satisfaisant pour les fonctionnaires et leurs familles. | UN | ومن الواضح، استناداً إلى المعلومات التي جُمعت في إعداد هذا التقرير، أن وضع اتفاق مقر داعم تُدرج في صلبه الشواغل الراهنة المتعلقة بإدارة الموارد البشرية وبالعمل والحياة يمكن أن يسهم إسهاماً كبيراً في إيجاد بيئة مستدامة للموظفين وأفراد أسرهم. |
Plus qu'au règlement des conflits, ce premier degré contribue fortement à leur prévention; | UN | ولا يقتصر المستوى الأول على تسوية المنازعات بل يسهم إسهاماً كبيراً في منع حدوثها. |
À cette fin, le dialogue a pu grandement contribuer à mieux faire comprendre les liens entre des mesures à court et à long terme en matière d'atténuation et d'adaptation. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تمكن حوار الخبراء من أن يسهم إسهاماً كبيراً في زيادة فهم العلاقة بين الإجراء المتخذ في المدى القريب وإجراء المدى البعيد فيما يخص التخفيف والتكيف. |
Le Protocole de Montréal a permis de faire d'importants progrès dans la voie d'une élimination des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, tout en contribuant de manière non négligeable à faire face aux changements climatiques. | UN | ولقد حقق بروتوكول مونتريال تقدماً كبيراً في التخلص التدريجي من المواد المستنفدة لطبقة الأوزون كما يسهم إسهاماً كبيراً في معالجة تغير المناخ. |
Réaffirmant que le dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations dans le domaine des droits de l'homme pourrait grandement contribuer au renforcement de la coopération internationale en la matière, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات في مجال حقوق الإنسان يمكنه أن يسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال، |
Réaffirmant que le dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations, notamment dans le domaine des droits de l''homme, pourrait grandement contribuer au renforcement de la coopération internationale en la matière, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الحوار بين الديانات والثقافات والحضارات، بما في ذلك الحوار في ميدان حقوق الإنسان، يمكن أن يسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان، |
Réaffirmant que le dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations et en leur sein dans le domaine des droits de l'homme pourrait grandement contribuer au renforcement de la coopération internationale en la matière, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات وداخلها في ميدان حقوق الإنسان يمكن أن يسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان، |
Réaffirmant que le dialogue entre religions, cultures et civilisations pourrait grandement contribuer au renforcement de la coopération internationale à tous les niveaux, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات يمكن أن يسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز التعاون الدولي على جميع المستويات، |
Réaffirmant que le dialogue entre religions, cultures et civilisations pourrait grandement contribuer au renforcement de la coopération internationale à tous les niveaux, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات يمكن أن يسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز التعاون الدولي على جميع المستويات، |
Réaffirmant que le dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations et en leur sein dans le domaine des droits de l'homme pourrait grandement contribuer au renforcement de la coopération internationale en la matière, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات وداخلها في ميدان حقوق الإنسان يمكن أن يسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان، |
Réaffirmant que le dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations et en leur sein dans le domaine des droits de l'homme pourrait grandement contribuer au renforcement de la coopération internationale en la matière, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات وداخلها في ميدان حقوق الإنسان يمكن أن يسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان، |
2. Le Consensus de São Paulo stipule, au paragraphe 2, que la CNUCED doit contribuer de manière notable à la mise en œuvre des textes issus des récentes conférences mondiales. | UN | 2- ويشير توافق آراء ساو باولو في الفقرة 2 إلى أنه يُتوقع من الأونكتاد أن يسهم إسهاماً كبيراً في تنفيذ نتائج المؤتمرات العالمية التي عُقدت مؤخراً. |
19. Le paragraphe 2 du Consensus de São Paulo stipule que la CNUCED doit contribuer de manière notable à la mise en œuvre des textes issus des récentes conférences mondiales. | UN | 19- وتنص الفقرة 2 من توافق آراء ساو باولو على أنه يُتوقع من الأونكتاد أن يسهم إسهاماً كبيراً في تنفيذ نتائج المؤتمرات العالمية التي عقدت مؤخراً. |
2. Le Consensus de São Paulo stipule, au paragraphe 2, que la CNUCED doit contribuer de manière notable à la mise en œuvre des textes issus des récentes conférences mondiales. | UN | 2- ويشير توافق آراء ساو باولو في الفقرة 2 إلى أنه يتوقع من الأونكتاد أن يسهم إسهاماً كبيراً في تنفيذ نتائج المؤتمرات العالمية التي عُقدت مؤخراً. |
17. Le Comité est préoccupé par l'utilisation généralisée de la détention avant jugement pendant de longues périodes pouvant aller jusqu'à dix ans pour les infractions liées au terrorisme et cinq ans pour les autres infractions, avec la possibilité de prolonger la détention trois fois pour une durée d'un an, pratique qui contribue largement à aggraver la surpopulation carcérale. | UN | 17- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء انتشار الاحتجاز الطويل الأمد قبل المحاكمة والذي قد يصل إلى عشر سنوات بالنسبة للجرائم المرتبطة بالإرهاب وخمس سنوات بالنسبة للجرائم الأخرى، بما في ذلك إمكانية التمديد ثلاث مرات لمدة سنة، الأمر الذي يسهم إسهاماً كبيراً في مشكلة اكتظاظ السجون. |
Réaffirmant que le dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations, et au sein de cellesci, notamment dans le domaine des droits de l'homme, pourrait faciliter la promotion d'une culture de tolérance et de respect de la diversité et contribue grandement au renforcement de la coopération internationale en la matière, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الحوار فيما بين وضمن الأديان والثقافات والحضارات، بما في ذلك الحوار في ميدان حقوق الإنسان، يمكن أن ييسر تشجيع ثقافة التسامح واحترام التنوع وأن يسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان، |
Les évolutions juridiques et institutionnelles de ces 40 ou 50 dernières années montrent que le droit de l'environnement aux niveaux national et international peut beaucoup contribuer à l'établissement de liens pérennes entre la protection de l'environnement et une approche du développement fondée sur la durabilité écologique, économique et sociale. | UN | 6 - وتُبيِّن التطورات القانونية والمؤسسية في السنوات ال 40 أو ال 50 الماضية أن القانون البيئي على الصعيدين الوطني والدولي يمكن أن يسهم إسهاماً كبيراً في صياغة شراكة دائمة بين حماية البيئة واتباع نهج تنموي قائم على الاستدامة البيئية والاقتصادية والاجتماعية. |
Plus qu'au règlement des conflits, ce premier degré contribue fortement à leur prévention; | UN | ولا يقتصر المستوى الأول على تسوية المنازعات بل يسهم إسهاماً كبيراً في منع حدوثها. |
Certaines Parties ont souligné qu'une coopération étroite entre les centres nationaux de coordination pour l'article 6 de la Convention pouvait grandement contribuer à un tel objectif. | UN | وأكدت بعض الأطراف أن التعاون الوثيق بين جهات التنسيق الوطنية فيما يتعلق بالمادة 6 من الاتفاقية يمكن أن يسهم إسهاماً كبيراً في تحقيق هذا الهدف. |
Le Protocole de Montréal a permis de faire d'importants progrès dans la voie d'une élimination des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, tout en contribuant de manière non négligeable à faire face aux changements climatiques. | UN | ولقد حقق بروتوكول مونتريال تقدماً كبيراً في التخلص التدريجي من المواد المستنفدة لطبقة الأوزون كما يسهم إسهاماً كبيراً في معالجة تغير المناخ. |