L'intégration d'une problématique hommes-femmes dans les activités de prévention, de gestion et de règlement des conflits et dans les opérations de consolidation de la paix peut grandement contribuer à la protection des femmes et des filles. | UN | وإدماج المنظورات الجنسانية في منع، وتسوية، الصراعات وبناء السلام يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في حماية النساء والفتيات. |
C'est ce type de connaissances pratiques qui pourrait sensiblement contribuer au succès du projet que je propose. | UN | وإن هذا النوع من الخبرة العملية من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في نجاح المشروع الذي أقترحه. |
La concertation est extrêmement utile car elle permet d'examiner et de régler des problèmes de longue date et pourrait ainsi contribuer grandement à consolider la paix, la stabilité et la réconciliation au Kosovo et dans la région. | UN | ويتيح هذا الحوار فرصة ثمينة لمعالجة القضايا العالقة منذ فترة طويلة والتوصل إلى حلها، وهو ما من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في توطيد السلام والاستقرار والمصالحة في كوسوفو وفي المنطقة. |
Au cours des quatre dernières années, le Forum a accompli un important travail qui pourrait contribuer pour beaucoup à la mise au point de stratégies de financement et d'un mécanisme de facilitation. | UN | وقد أنجز المنتدى خلال السنوات الأربع الماضية عملا هاما يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في تنمية استراتيجيات التمويل وآلية التيسير. |
On ne peut que se réjouir, en particulier, de l'acceptation par un nombre croissant de pays du Protocole II modifié qui contribue de façon importante à atténuer les souffrances causées à l'homme par les mines. | UN | ولا يسعنا إلا أن نعبر عن غبطتنا، لا سيما لقبول عدد متزايد من الدول للبروتوكول الثاني المعدَّل الذي يسهم إسهاما كبيرا في التخفيف من المعاناة التي تسببها الألغام للإنسان. |
L'exploitation durable des ressources biologiques marines contribue considérablement à la sécurité alimentaire de l'humanité, ainsi qu'à la variété de son alimentation. | UN | إن استخدام الموارد البحرية الحية بصورة مستدامة يسهم إسهاما كبيرا في تحقيق الأمن الغذائي البشري وكذلك التنوع الغذائي. |
Nous sommes convaincus que le volontariat peut contribuer considérablement à atteindre les objectifs de développement adoptés au niveau international, et nous sommes certains que les Volontaires des Nations Unies (VNU), avec l'appui de leurs membres, continueront d'apporter leur contribution à cette fin. | UN | ونحن على قناعة بأن العمل التطوعي يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، ونحن على يقين من أن برنامج متطوعي الأمم المتحدة سيواصل المساهمة في تحقيق هذه الغاية بدعم من متطوعيه. |
Estimant que les progrès accomplis dans l'application de la science et de la technique contribuent considérablement à la mise en oeuvre des accords de maîtrise des armements et de désarmement, notamment dans les domaines de l'élimination des armes, de la reconversion de l'industrie militaire et de la vérification, | UN | وإذ تعترف بأن التقدم المحرز في تطبيق العلم والتكنولوجيا يسهم إسهاما كبيرا في تنفيذ اتفاقات تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في بعض ميادين، من بينها التخلص من اﻷسلحة، والتحويل والتحقق في المجال العسكري، |
Nous pensons que la création, dans différentes régions du monde, de zones exemptes d'armes nucléaires, contribuera substantiellement au renforcement de la stabilité et de la sécurité et favorisera une réduction de l'ampleur des préparatifs nucléaires. | UN | ونحن مقتنعون بأن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية معترف بها دوليا في مختلف أنحاء العالم يسهم إسهاما كبيرا في تعزيز الاستقرار واﻷمن، ويساعد أيضا على تضييق مجال الاستعدادات النووية. |
C'est la raison pour laquelle l'Union européenne croit fermement que la présence de la MINUGUA est précieuse et peut grandement contribuer à une nouvelle amélioration de la situation dans le pays. | UN | ولهذا السبب يعتقد الاتحاد اﻷوروبي بقوة أن وجود البعثة له قيمة بالغة ويمكنه أن يسهم إسهاما كبيرا في زيادة تحسين الحالة في البلد. |
Réaffirmant que le dialogue entre religions, cultures et civilisations pourrait grandement contribuer au renforcement de la coopération internationale à tous les niveaux, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في تعزيز التعاون الدولي على جميع المستويات، |
Réaffirmant que le dialogue entre religions, cultures et civilisations pourrait grandement contribuer au renforcement de la coopération internationale à tous les niveaux, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في تعزيز التعاون الدولي على جميع المستويات، |
3. Souligne que la croissance économique devrait être plus forte et plus soutenue et note que la croissance mondiale est tributaire de la croissance économique nationale et que la mise en œuvre de politiques macroéconomiques saines à tous les niveaux pourrait sensiblement contribuer à la relance de la croissance économique ; | UN | 3 - تشدد على ضرورة مواصلة تعزيز النمو الاقتصادي واستمراره، مع ملاحظة أن النمو الاقتصادي العالمي يتوقف على النمو الاقتصادي الوطني وأن تنفيذ سياسات سليمة في مجال الاقتصاد الكلي على جميع الصعد يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في تنشيط النمو الاقتصادي؛ |
3. Souligne que la croissance économique devrait être plus forte et plus soutenue et note que la croissance économique mondiale est tributaire de la croissance économique nationale et que la mise en œuvre de politiques macroéconomiques saines à tous les niveaux pourrait sensiblement contribuer à la relance de la croissance économique ; | UN | 3 - تشدد على ضرورة مواصلة تعزيز النمو الاقتصادي واستمراره، مع ملاحظة أن النمو الاقتصادي العالمي يتوقف على النمو الاقتصادي الوطني وأن تنفيذ سياسات سليمة في مجال الاقتصاد الكلي على جميع الصعد يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في تنشيط النمو الاقتصادي؛ |
Une sécurité et une coopération régionales renforcées pourraient contribuer grandement à l'ensemble des efforts de stabilisation. | UN | ويمكن لتعزيز الأمن والتعاون الإقليميين أن يسهم إسهاما كبيرا في تهيئة بيئة أوسع لجهود تحقيق الاستقرار. |
La réduction des émissions causées par le déboisement et la dégradation des forêts, la gestion durable et la conservation des forêts peuvent contribuer pour beaucoup à atténuer le changement climatique. | UN | وخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهور الغابات، والإدارة المستدامة للغابات وصوبها يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في التخفيف من تغير المناخ. |
De même, un dialogue politique avec les directeurs des organismes internationaux de développement et les institutions financières contribue de façon importante à la coordination des politiques, et il devrait être incorporé au calendrier ordinaire des réunions. | UN | ثم أن الحوار بشأن السياسة العامة مع رؤساء الوكالات الدولية للتنمية والمؤسسات الدولية المالية يسهم إسهاما كبيرا في تنسيق السياسة العامة، وينبغي إدراجه في الجدول الزمني العادي للاجتماعات. |
Les membres de la Commission et d'autres participants interrogés par le Bureau des services de contrôle interne ont tous indiqué que le Service du droit commercial international contribue considérablement aux activités de la CNUDCI en élaborant des documents d'information et de fond et en fournissant des conseils. | UN | وأجمع أعضاء اللجنة ومشاركون آخرون أجرى معهم مكتب خدمات الرقابة الداخلية مقابلات على أن فرع القانون التجاري الدولي يسهم إسهاما كبيرا في أعمال الأونسيترال عن طريق إعداد المواد الأساسية وتقديم الأوراق الفنية والمشورة. |
Le groupe des entreprises et de l'industrie engage l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture à continuer de contribuer à ces efforts en réunissant les parties intéressées et demande aux autres organisations internationales d'admettre que la reconnaissance mutuelle peut contribuer considérablement à la gestion durable des forêts dans le monde entier. | UN | ويدعو الفريق الرئيسي إلى أن تواصل منظمة الأغذية والزراعة قيامها بدور الجهة المنظمة لاجتماعات الأطراف المهتمة بهذه المهمة كما يطلب أن تسلم المنظمات الدولية الأخرى بأن الاعتراف المتبادل يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في الإدارة المستدامة للغابات على النطاق العالمي. |
Estimant que les progrès accomplis dans l'application de la science et de la technique contribuent considérablement à la mise en oeuvre des accords de maîtrise des armements et de désarmement, notamment dans les domaines de l'élimination des armes, de la reconversion de l'industrie militaire et de la vérification, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن التقدم المحرز في تطبيق العلم والتكنولوجيا يسهم إسهاما كبيرا في تنفيذ اتفاقات تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في ميادين، من بينها التخلص من اﻷسلحة، والتحويل والتحقق في المجال العسكري، |
Considérant que les maladies non transmissibles liées au tabagisme constituent une épidémie mondiale, et que la réduction sensible de la consommation de tabac concourt grandement à faire reculer ces maladies et a des effets bénéfiques considérables sur la santé de l'individu et la situation des pays, | UN | وإذ يضع في اعتباره تأثير الأمراض غير المعدية المتصلة باستعمال التبغ باعتبارها وباء عالميا، وإذ يسلم بأن الحد بشكل كبير من استهلاك التبغ يسهم إسهاما كبيرا في الحد من الأمراض غير المعدية ويمكن أن يكون له فوائد صحية كبيرة للأفراد والبلدان، |
Le rapport est très informatif et devrait grandement faciliter nos travaux. | UN | ويتميز هذا التقرير بكونه زاخر بالمعلومــات ومن شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في تيسير مداولاتنا. |
Son application contribuera notablement à mettre fin à l'impunité et à promouvoir et protéger l'ensemble des droits fondamentaux de tous. | UN | وأشار إلى أن تنفيذها يسهم إسهاما كبيرا في إنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان للجميع. |
En outre, la sécurité routière est un problème intersectoriel dont le règlement peut contribuer dans une large mesure à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى الطابع الشامل لهذه المسألة، فإن التعامل مع السلامة على الطرق يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
M. Alimov (Tadjikistan), intervenant au nom du Kazakhstan, du Kirghizistan, de l'Ouzbékistan, du Tadjikistan et du Turkménistan, dit que la création de zones exemptes d'armes nucléaires apporte une contribution majeure à la consolidation de la paix et de la sécurité aux niveaux mondial et régional. | UN | 1 - السيد أليموف (طاجيكستان): قال، متحدثا باسم أوزبكستان وتركمانستان وطاجيكستان وقيرغيزستان وكازاخستان، إن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يسهم إسهاما كبيرا في تعزيز السلام والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
Le changement des modes de production et de consommation des pays et des consommateurs riches, notamment leurs habitudes alimentaires, pourrait notablement contribuer à garantir la sécurité alimentaire et nutritionnelle dans le monde. | UN | وتغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك لدى الأغنياء من البلدان والمستهلكين، بما في ذلك العادات الغذائية، يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في ضمان الأمن الغذائي والتغذوي في العالم. |