ويكيبيديا

    "يشاركن في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • participer à
        
    • participent aux
        
    • participant à
        
    • participant aux
        
    • participaient à
        
    • participent au
        
    • travaillent dans
        
    • impliquées dans
        
    • étaient largement représentées dans
        
    Par ailleurs, les filles qui quittent l'école à cause d'une grossesse ont la possibilité de participer à des programmes qui visent à les encourager à terminer leurs études. UN وبإمكان الفتيات اللاتي تركن الدراسة بسبب الحمل أن يشاركن في برامج تشجعهن على إكمال تعليمهن.
    Ce projet est important, car si l'on veut accroître la qualité et la quantité de la représentation féminine dans le monde politique, il convient d'enseigner aux femmes comment participer à la vie publique. UN ويتسم هذا المشروع بالأهمية لأنه إذا ما أريد تمثيل المرأة بصورة أفضل من حيث العدد والمؤهلات العالية على حلبة السياسة، لا بد من تثقيفهن ليعرفن كيف يشاركن في الحياة العامة.
    Ceci laisse présager une augmentation prochaine du nombre des femmes qui participent aux activités internationales. UN وهذا يدل على إمكان حصول زيادة في عدد النساء اللواتي يشاركن في الأنشطة الدولية في المستقبل القريب.
    Plus de femmes que d'hommes participent aux programmes de formation des adultes offerts par le système scolaire. UN والنساء يشاركن في التدريب المتصل بالكبار في النظام المدرسي بمعدل أكبر من معدل الرجال.
    À plusieurs reprises, des femmes, en particulier celles participant à la vie publique, ont été spécifiquement visées par les attentats. UN وفي حالات عدة، شكلت النساء، ولا سيما من يشاركن في الحياة العامة، هدف الاعتداء.
    Nombre et proportion de femmes participant aux décisions politiques; UN عدد ونسبة النساء اللواتي يشاركن في صنع القرار السياسي؛
    Elles manquaient généralement d'instruction, souffraient de la pauvreté, n'étaient pas conscientes de leurs droits politiques et ne participaient à aucune activité politique. UN وهؤلاء النساء كن غالبا غير متعلمات، كما كن متضررات من الفقر وينقصهن الوعي بحقوقهن السياسية، ولم يشاركن في أية أنشطة سياسية.
    Les programmes d’alphabétisation et d’harmonisation du niveau d’instruction que le Ministère a incorporés à son Programme de formation des adultes s’adressent plus particulièrement aux femmes qui participent au Programme en faveur des femmes chefs de famille et des travailleuses saisonnières. UN وتعـد دورات دراسـية إصلاحيــة ﻟﻠ ٠٠٠ ٤١ امرأة اللائي يشاركن في البرنامج المعني بربات اﻷسر المعيشية، وأدرجت الميزانيـة اللازمــة لذلك في تقديرات الميزانية للبرنامج اﻹصلاحي اﻷساسي للعمال في إطار برنامج تعليم الكبار.
    En plus des femmes qui sont propriétaires ou copropriétaires d'entreprises, il y a aussi de nombreuses épouses dans le secteur des petites et moyennes entreprises qui travaillent dans l'entreprise de leur mari. UN وباﻹضافة إلى النساء اللواتي يملكن أو يشاركن في ملكية أعمال تجارية، يـوجد أيضاً عـدد من الزوجـات فـي قطـاع المشاريـع الصغيـرة والمتـوسطة الحجم يعملن في أعمال تجـارية ممـلوكة ﻷزواجهـن.
    Nombreuses sont alors les femmes qui sont retournées dans leurs foyers, mais elles ont commencé lentement mais sûrement à participer à l'action des organisations prodémocratiques. UN ورغم أن الكثير من النساء، عُدن في ذلك السياق، إلى البيت، فقد بدأن بخطى بطيئة وإن كانت واثقة يشاركن في المنظمات الداعية إلى الديمقراطية.
    Les femmes qui dirigent des petites exploitations devraient jouir des mêmes droits que leurs homologues masculins et participer à la prise de décisions relatives à la production et au commerce agricoles. UN وينبغي أن تتمتع المزارعات الصغيرات بحقوق مساوية لحقوق الرجال وأن يشاركن في الإنتاج الزراعي والتجارة الزراعية كصانعات قرار.
    Ainsi, elles pouvaient participer à l'égal des hommes aux élections des organes du pouvoir à tous les échelons en exerçant le droit de vote et celui d'éligibilité. UN بفضل هذا القانون، استطاعت جميع النساء أن يشاركن في انتخابات أجهزة السلطة من كل المستويات، بالحقوق المتساوية مع الرجال، ويملكن الحق في الانتخاب والترشيح.
    Le nombre de femmes qui participent aux négociations officielles demeure limité. UN فعدد النساء اللائي يشاركن في عمليات السلام الرسمية ما زال ضئيلا.
    On le voit bien à travers le peu de femmes qui participent aux travaux d'intérêt général ou qui occupent des postes clefs au sein de leur communauté. UN ويتجلى هذا في ضآلة عدد النساء اللواتي يشاركن في العمل المجتمعي العام أو يتسنَّمن مناصب رئيسية على مستوى القواعد الشعبية في المناطق الريفية.
    Toutefois, la proportion de femmes qui participent aux réunions et organisations internationales est encore inférieure à leurs possibilités et à leurs espérances, car les obstacles pratiques à cette participation sont plus considérables qu'en ce qui concerne les hommes. UN غير أن نسبة النساء اللواتي يشاركن في المنتديات والمنظمات الدولية لاتزال دون إمكانياتهن وتوقعاتهن بكثير نظرا إلى أن العقبات العملية التي تعترض سبيل مشاركتهن أعظم من تلك التي تعترض سبيل الرجل.
    14.6. Éducation à l'intention des agricultrices Le nombre d'agricultrices participant à une formation en science de l'information est monté en flèche du fait des bouleversements introduits par l'évolution rapide des technologies dans la production et les chaînes de distribution agricoles. UN حقق التطور التكنولوجي السريع تغييرات جذرية في سلاسل الإنتاج والتوزيع في ميدان الزراعة، ومن ثم، فقد ارتفع عدد المزارعات اللائي يشاركن في التدريبات المتصلة بمحو الأمية على صعيد المعلومات.
    Le Comité a besoin de connaître les faits, par exemple le pourcentage de femmes participant à la vie politique et à la fonction publique, leur situation en matière d'instruction, la façon dont l'égalité est assurée en matière d'emploi et de salaire, quel est le régime de droit applicable en matière de mariage, de divorce et de succession. UN وتحتاج اللجنة إلى معرفة الوقائع، مثل نسبة النساء اللائي يشاركن في الحياة السياسية وفي الوظائف العامة، ووضعهن في مجال التعليم، والطريقة التي تكفل بها المساواة في مجال العمالة والرواتب، والنظام القانوني المنطبق في مجال الزواج والطلاق واﻹرث.
    :: Améliorer la capacité des femmes agriculteurs d'adopter de nouvelles technologies et ainsi d'accroître leur contribution à la production agricole en adoptant des approches communautaires au développement des technologies et en prenant des mesures spéciales pour augmenter le nombre d'agentes de vulgarisation participant à la recherche et aux services de vulgarisation; UN تعزيز قدرة المرأة المزارعة على اعتماد تكنولوجيات جديدة وبالتالي مساهمتها في الإنتاج الزراعي من خلال اعتماد نهج يقودها المجتمع المحلي لتطوير التكنولوجيا واتخاذ تدابير خاصة لزيادة عدد إخصائيات الإرشاد اللاتي يشاركن في خدمات البحوث والإرشاد،
    Nombre et proportion de femmes participant aux décisions économiques; UN عدد ونسبة النساء اللواتي يشاركن في صنع القرار الاقتصادي؛
    La suppression du ticket modérateur, actuellement de 10 %, permettra un recours plus large à la formule de remplacement, qui s'applique aussi bien pour les conjointes participant aux travaux que pour celles qui ont le statut d'associé ou de co-exploitant. UN وسيسمح إلغاء البطاقة المعدﱠلة، التي هي في الوقت الراهن ١٠ في المائة بلجوء أوسع إلى أسلوب الاستبدال، الذي ينطبق سواء على الزوجات اللاتي يشاركن في العمل وتلك اللاتي لهن مركز شريك في شركة أو شريك مزارع.
    Certains orateurs ont demandé des précisions sur les programmes, notamment sur la coopération dans les situations d'urgence, et ont cherché à savoir si les femmes défavorisées participaient à la planification. UN وطلب بعض المتكلمين معلومات محددة عن البرامج، بما في ذلك التعاون في حالات الطوارئ وعما إذا كانت النساء المحرومات يشاركن في عمليات البرمجة.
    64. Bien qu'elles soient peu nombreuses, il y a des femmes qui participent au processus politique de la Jamaïque. UN ٦٤ - وعلى الرغم من قلة عددهن، فإن النساء يشاركن في العملية السياسية في جامايكا.
    Les femmes travaillent dans les secteurs structuré et informel en tant qu'institutrices, infirmières, sages-femmes, agricultrices et propriétaires de petites entreprises. UN فالنساء يشاركن في قطاعي العمل الرسمي وغير الرسمي بصفتهن مدرسات في المدارس وممرضات وقابلات ومزارعات وصاحبات أعمال تجارية صغيرة.
    Par rapport au commerce, les femmes rurales sont fortement impliquées dans les activités commerciales, leur permettant de résoudre les problèmes quotidiens des foyers. UN وفيما يتصل بالتجارة، يلاحظ أن النساء الريفيات يشاركن في الأنشطة الريفية على نطاق كبير، مما يتيح حل مشاكلهن المنزلية اليومية.
    Le Comité a noté que les femmes étaient largement représentées dans la vie professionnelle et culturelle en Azerbaïdjan et que la proportion de femmes intervenant dans la prise des décisions était relativement élevée. UN ٣٥ - وتلاحظ اللجنة ارتفاع عدد النساء اللاتي يشاركن في الحياة المهنية والثقافية للبلد والنسبة المئوية المرتفعة نسبيا للنساء المشتركات في عملية صنع القرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد