ويكيبيديا

    "يشاركون في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • participent à
        
    • participent aux
        
    • participé à
        
    • participant à
        
    • participer à
        
    • participent au
        
    • prennent part à
        
    • participaient à
        
    • participant aux
        
    • impliqués dans
        
    • participe à
        
    • se livrent à
        
    • intervenir dans
        
    • interviennent dans
        
    • participer aux
        
    Des ressortissants des Etats membres de l'Union européenne participent à chacune de ces opérations mises en place par l'Organisation des Nations Unies dans les divers pays que je viens de mentionner. UN إن مواطني أعضاء الاتحاد اﻷوروبي يشاركون في جميع عمليات اﻷمم المتحدة في البلدان التي ذكرتها.
    Aujourd'hui, 80 000 hommes participent à quelque 17 opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN فهناك اليوم ٨٠ ألفا من قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم يشاركون في ١٧ عملية.
    A l'heure actuelle, 29 professionnels travaillant à plein temps et deux consultants participent aux programmes de rééducation des délinquants sexuels incarcérés. UN يوجد الآن 29 من المهنيين بدوام كامل ومستشاران يشاركون في برامج لإعادة التأهيل لمرتكبي الجرائم الجنسية في السجون.
    Un groupe de plus de 200 habitants de Tepoztlán qui ont participé à une marche pacifique UN مجموعة من أهالي تِبوستلان يزيد عددهم عن المائتين، كانوا يشاركون في مسيرة سلمية
    En outre, les personnes participant à des manifestations pacifiques seraient l'objet de mesures de détention et de poursuites pénales. UN وإضافة إلى ذلك، فلقد أُبلغ عن احتجاز الأشخاص الذين يشاركون في مظاهرات سلمية واتخاذ إجراءات جزائية بحقهم.
    Il est prévu de coordonner les activités des fondations, du secteur public et des particuliers russes susceptibles de participer à cette entreprise. UN ويجري حالياً وضع خطط لتنسيق أنشطة الصناديق الروسية والقطاع العام الروسي والأفراد الروس الذين قد يشاركون في هذه الأنشطة.
    Cela est peut-être dû en partie au fait que ceux qui participent à l'élaboration d'un texte ne sont pas forcément responsables de son utilisation ou adoption ultérieure dans l'État concerné. UN وقد يكون ذلك ناجماً إلى حدٍّ ما عن أنَّ من يشاركون في إعداد نص ما قد لا يكونون مسؤولين عن استخدامه أو اعتماده في نهاية الأمر في دولة معيّنة.
    L'Espagne n'a pas mis en place de politique expresse pour encourager les personnes qui participent à la commission d'une infraction liée à la corruption à fournir des informations. UN وليس لدى إسبانيا سياسات صريحة لتشجيع الأشخاص الذين يشاركون في ارتكاب جريمة فساد على تقديم معلومات.
    En outre, l'attribution de diplômes aux enseignants qui participent à de tels services d'appui professionnel décentralisés peut être une incitation importante. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن لمنح الشهادات للمدرسين الذين يشاركون في خدمات الدعم المهني اللامركزية هذه أن يشكل حافزا هاما.
    Des Casques bleus russes participent à des opérations au Moyen-Orient, dans plusieurs régions de l'Afrique, en Haïti et à Kosovo. UN وأشار إلى أن أفراد حفظ السلام الروس يشاركون في عمليات في الشرق الأوسط وفي مناطق عديدة في أفريقيا وفي هايتي وكوسوفو.
    En Belgique, cette journée s'intéresse aussi aux enseignants, qui participent à une formation de courte durée sur les stéréotypes sexistes dans l'éducation et reçoivent des informations sur les carrières technologiques et techniques. UN وفي بلجيكا، يدمج في هذا اليوم أيضا التركيز على المعلمين، الذين يشاركون في دورة تدريبية لفترة قصيرة بشأن القوالب النمطية الجنسانية ويتلقون معلومات عن الحياة الوظيفية في المجال التقني.
    Cette prestation est versée aux personnes sans emploi qui participent aux cours de formation proposés par des organismes agréés. UN يوفَّر هذا الاستحقاق للعاطلين عن العمل الذين يشاركون في الدورات التدريبية التي تنظمها مؤسسات معينة.
    Telles sont les profondes divisions qui séparent les présidents de gouvernement des différents continents qui participent aux débats de l'Organisation des Nations Unies. UN تلك انقسامات عميقة بين الرؤساء من مختلف القارات الذين يشاركون في مناقشاتنا.
    Ce Bureau déclare également que les hommes et les femmes participent aux mesures concernant le marché du travail dans la mesure où elles correspondent à leur part des chômeurs. UN ويذكر المكتب أيضا أن الرجال والنساء يشاركون في تدابير متصلة بسوق العمل تقابل إلى حد كبير نسبتهم من العاطلين عن العمل.
    Plus récemment, ils ont participé à la création du Centre de coordination de l'action antimines au Kosovo. UN وفي الفترة اﻷخيرة ما برحوا يشاركون في إنشاء مركــز تنسيق اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام في كوسوفو.
    Les membres du Comité participant à une mission de ce type font rapport au Comité à sa session suivante. UN ويقدم أعضاء اللجنة الذين يشاركون في مثل هذه المهمة تقريرهم إلى اللجنة في دورتها التالية.
    Il a été suggéré que les labels de confiance pourraient mentionner que les marchands participent au règlement des litiges en ligne, ce qui attirerait les consommateurs. UN وذُكِر أنَّ عمليات استخدام علامات الثقة قد تشير إلى أنَّ التجار يشاركون في تسوية المنازعات، وبذا تجتذب المستهلكين.
    Doivent être également consignées les données relatives à l'identité des personnes qui prennent part à d'autres transactions sans être titulaires d'un compte. UN وإذا كان هناك أشخاص من غير ذوي الحسابات يشاركون في معاملات أخرى، فيجب تسجيل معلومات التحقق من هويتهم.
    Les victimes les plus nombreuses sont des jeunes qui, du fait de leur engagement envers la société, participaient à un camp du parti travailliste sur l'île d'Utøya. UN كان ضحاياها الرئيسيون هم الشباب الذين، نظرا لالتزامهم تجاه المجتمع، يشاركون في معسكر لحزب العمال في جزيرة أوتويا.
    Il serait peut—être nécessaire d'examiner des moyens de développer les connaissances des experts participant aux équipes d'examen. UN وقد يلزم النظر في سبل تعزيز دراية الخبراء الذين يشاركون في أفرقة الاستعراض.
    Son règlement intérieur crée des mécanismes d'échange de renseignements, de coordination des plans appliqués pour enrayer les migrations illégales et pour poursuivre les éléments criminels impliqués dans le proxénétisme. UN ويحدد ميثاق هذه الفرقة آليات لتبادل المعلومات الاستخبارية وتنسيق الخطط الرامية إلى وقف تدفق المهاجرين غير الشرعيين وملاحقة العناصر الإجرامية الذين يشاركون في الاتجار بالبشر.
    On estime à plus de 52 % le pourcentage de la population de 10 ans et plus qui participe à la force de travail. UN والمقدَّر أن أكثر من 52 في المائة من السكان في 10 سنوات وما بعدها ممن يشاركون في قوة العمل.
    L'ONU devra entreprendre une action ferme contre les terroristes, car ceux-ci se livrent à toutes les formes de violence. UN وسيتعين على اﻷمم المتحدة أن تتخذ تدابير صارمة ضد اﻹرهابيين، ﻷن الارهابيين يشاركون في كافة أنواع العنف.
    L'État partie devrait renforcer les programmes de formation destinés aux membres des forces de l'ordre, civils ou militaires, au personnel médical, aux agents de l'État et aux autres personnes susceptibles d'intervenir dans la garde à vue, l'interrogatoire ou le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز البرامج التدريبية الموجهة إلى موظفي إنفاذ القوانين والموظفين المدنيين والعسكريين والطبيين والموظفين العموميين وغيرهم من الأشخاص الذين قد يشاركون في عمليات حبس أو استجواب أو معاملة أشخاص معرضين للاعتقال أو الاحتجاز أو السجن.
    Il est essentiel, dans la lutte contre toutes les formes de criminalité organisée, y compris la traite des personnes, de pouvoir protéger les témoins qui interviennent dans une procédure pénale. UN ذلك أن القدرة على حماية الشهود الذين يشاركون في الإجراءات الجنائية عنصر أساسي من عناصر مكافحة جميع أشكال الجريمة المنظمة، بما فيها الاتجار بالأشخاص.
    Cependant, elle a interrogé certains résidents de la ville titulaires d'un passeport arménien qui ont affirmé participer aux élections arméniennes. UN لكن البعثة أجرت مقابلات مع بعض سكان لاتشين الذين لديهم جوازات سفر أرمينية وادعوا أنهم يشاركون في الانتخابات الأرمينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد