ويكيبيديا

    "يشارك فيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec la participation
        
    • associant
        
    • participation de
        
    • réunissant
        
    • comprenant
        
    • à l'intention
        
    • participation des
        
    • participe
        
    • impliquant
        
    • faisant intervenir
        
    • auxquelles participent
        
    • auquel participent
        
    • auxquels participent
        
    • y participer
        
    Cet organe chargé de promouvoir les initiatives en faveur des personnes handicapées s'est engagé dans un processus de discussions intensives, avec la participation des personnes concernées. UN وتخوض هذه الهيئة مناقشات مكثفة يشارك فيها الأشخاص ذوو الإعاقة.
    Les méthodes de travail du Comité de haut niveau devraient être revues afin de créer des groupes thématiques, avec la participation d'experts, pour faire avancer les travaux entre les sessions biennales. UN وينبغي استعراض أساليب عمل اللجنة الرفيعة المستوى من أجل إنشاء أفرقة مواضيعية، يشارك فيها الخبراء، للمضي لدفع العمل في فترات ما بين الدورات التي تعقد كل سنتين.
    Ces groupes fonctionnaient comme un forum de justice communautaire, associant, dans la mesure du possible, des bénévoles de la collectivité et les victimes. UN وتعمل هذه الهيئات على شكل مؤتمرات مجتمعية يشارك فيها متطوعون من المجتمع المحلي والضحايا.
    En 2010, il a été décidé que les groupes d'experts des trois comités se réuniraient périodiquement, avec la participation de représentants de l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme. UN وفي عام 2010، تم التوصل إلى اتفاق لعقد اجتماعات دورية لأفرقة الخبراء التابعة للجان الثلاث يشارك فيها ممثلو فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب.
    Les cérémonies nationales traditionnelles réunissant les jeunes, les femmes et les hommes fournissent l'occasion de mener de telles actions. UN وتوفر الاحتفالات التقليدية الوطنية التي يشارك فيها الشباب، والنساء والرجال فرصة لهذه الأنشطة.
    La Division a expliqué que le taux d'utilisation des salles de conférence, en ce qui concerne les grandes et les très grandes salles, était assez faible car le nombre de conférences et de réunions comprenant de 800 à 1 000 participants était relativement limité. UN وأوضحت الشعبة أن معدل استخدام قاعات الاجتماع الواسعة والواسعة جدا كان منخفضا نسبيا إذ كان عدد المؤتمرات والاجتماعات التي يشارك فيها أكثر من 800 إلى 000 1 شخص قليلا إلى حد ما.
    Colloque sur la comptabilité environnementale organisé à l'intention de 60 administrateurs et responsables UN حلقة دراسية بشأن المحاسبة البيئية يشارك فيها 60 من الفنيين ومقرري السياسات
    Afin d'obtenir des données utiles, il importe qu'un nombre suffisamment représentatif d'États de chaque région participe à l'étude; UN ومن أجل الحصول على بيانات مفيدة، من المهم أن يشارك فيها عدد من الدول من كل منطقة يضمن تمثيلها تمثيلا كافيا؛
    Dans certains pays, des groupes de travail impliquant des membres du public avaient contribué à l'élaboration de politiques et de pratiques de prévention de la corruption. UN وإضافة إلى ذلك، ساعد وجود أفرقة عاملة يشارك فيها عامّة الناس في بعض البلدان في وضع سياسات وممارسات لمنع الفساد.
    Ateliers nationaux et régionaux faisant intervenir des représentants du secteur du tourisme et des négociateurs commerciaux basés à Genève. UN تنظيم حلقات عمل وطنية وإقليمية يشارك فيها ممثلو صناعة السياحة والمتفاوضون التجاريون القائمون في جنيف.
    L'Université du Bélarus tient des conférences théologiques internationales auxquelles participent activement des représentants de différentes confessions chrétiennes. UN وتعقد جامعة بيلاروس الحكومية مؤتمرات لاهوتية دولية يشارك فيها ممثلو الطوائف المسيحية المختلفة مشاركة نشطة.
    Ces efforts requièrent un environnement national et international propice à la croissance et au développement, avec la participation des multiples parties prenantes. UN وهذه الجهود تتطلب بيئة وطنية ودولية تمكينية ومفضية إلى النمو والتنمية يشارك فيها أصحاب المصالح المتعددين.
    Les méthodes de travail du Comité de haut niveau devraient être revues afin de créer des groupes thématiques, avec la participation d'experts, pour faire avancer les travaux entre les sessions biennales. UN وينبغي استعراض أساليب عمل اللجنة الرفيعة المستوى من أجل إنشاء أفرقة مواضيعية، يشارك فيها الخبراء، للمضي لدفع العمل في فترات ما بين الدورات التي تعقد كل سنتين.
    Il faudrait trouver des compromis, par la voie d'un processus multipartite associant toutes les parties concernées et touchées. UN وينبغي تحديد الخيارات من خلال عملية يشارك فيها أصحاب المصلحة وجميع الأطراف المهتمة والمعنية.
    Le Partenariat < < Médicaments contre le paludisme > > , fondation à but non lucratif associant les secteurs public et privé, s'emploie depuis 2001 à développer de nouveaux médicaments antipaludiques. UN ومنذ عام 2001 ومشروع إنتاج أدوية علاج الملاريا، وهو مؤسسة لا تبغي الربح يشارك فيها القطاعان الخاص والعام، منخرط في اكتشاف أدوية جديدة مضادة للملاريا وتطويرها.
    Leurs vues demeurent divergentes et de nouveaux efforts s'imposent, avec la participation de toutes les parties prenantes. UN ولا تزال الآراء متفرقة، ودعت إلى بذل جهود مضاعفة يشارك فيها أصحاب المصلحة كافة.
    Il s'agit là du premier stage de formation réunissant des officiers de police des deux entités. UN وهـذه هـي أول دورة تدريبيـة من نوعها يشارك فيها أفراد شرطة من كلا الكيانين.
    Quelque 50 centres de jeunes et centres communautaires comprenant plus de 3 000 jeunes, ont été créés dans neuf districts parmi les plus touchés par la guerre civile de 1992-1993. UN وأنشئ زهاء ٥٠ مركزا للشباب والمجتمعات المحلية، يشارك فيها أكثر من ٠٠٠ ٣ شاب في تسعة مراكز من أكثر المراكز تأثرا بالحرب اﻷهلية التي دارت في الفترة ١٩٩٢-١٩٩٣.
    :: Planification et organisation de stages de formation en matière de prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles à l'intention de 60 membres du personnel UN :: تخطيط وتنفيذ دورة تدريبية بشأن الصحة والسلامة المهنيتين يشارك فيها 60 من الأفراد
    En principe, la Cour constitutionnelle statue à l'issue d'une audience publique à laquelle participe l'Ombudsman. UN وكقاعدة، تبت المحكمة الدستورية في المسألة على أساس جلسات المرافعة العامة التي يشارك فيها أمين المظالم الوطني.
    Il a été complété par la formation des membres concernés du système éducatif ainsi que par des activités impliquant les parents d'élèves. UN وقد استُكمِل هذا البرنامج بالتدريب من أجل أعضاء نظام التعليم المختصين وكذلك الأنشطة التي يشارك فيها آباء التلاميذ.
    En outre, l'Initiative mondiale des Nations Unies contre la traite des êtres humains (UN.GIFT) a collaboré avec les gouvernements de six régions pour établir des programmes conjoints faisant intervenir des acteurs locaux et des organisations internationales. UN وإضافة إلى ذلك، اضطلع في إطار مبادرة الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الاتجار بالبشر بأعمال مع الحكومات في ست مناطق لوضع برامج مشتركة يشارك فيها أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني ومنظمات دولية.
    La Cour constitutionnelle suit de très près l'application de ses décisions et tient des audiences publiques auxquelles participent directement les personnes déplacées. UN وإضافة إلى ذلك، تقوم المحكمة بمتابعة عن كثب لقراراتها عن طريق جلسات استماع عامة يشارك فيها المشردون مشاركة مباشرة.
    Le débat d'aujourd'hui, auquel participent 70 orateurs, est une indication claire de la préoccupation des membres et de l'importance qu'ils lui attachent. UN وهذه المناقشة التي يشارك فيها اليوم أكثر من ٧٠ متكلما، دليل واضح على اهتمام العضوية واﻷهمية التي توليها لها.
    Des comités de prévention chargés de lutter contre la culture de la marijuana, et auxquels participent les chefs coutumiers, ont été mis en place. UN وقال إن لجان منع الجريمة، التي يشارك فيها الرؤساء، قد أنشئت لتتصدى لمشكلة زراعة الماريجوانا.
    La Mission réaffirme qu’aucun agent de la fonction publique ne doit tolérer les actes de ces groupes ni y participer. UN وتعيد البعثة التأكيد على أنه لا ينبغي ﻷي موظف حكومي أن يسكت عن اﻷعمال التي ترتكبها تلك الجماعات أو يشارك فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد