C'est animée par la même préoccupation et la même volonté de changement que ma délégation souhaite participer à ce débat. | UN | وبشعور بمثل هذا القلق وهذه الرغبة في التغيير، يود وفد بلدي أن يشارك في هذه المناقشة. |
Tous les organismes et départements compétents des Nations Unies et les organisations internationales doivent participer à ce type d'initiatives. | UN | وينبغي أن يشارك في هذه الجهود جميع وكالات الأمم المتحدة وإداراتها والمنظمات الدولية. |
La délégation de la République de Corée a été heureuse de participer à cet événement historique et d'être témoin de l'ouverture d'un nouveau chapitre dans l'histoire du droit de la mer. | UN | وكان من دواعي سرور وفد جمهورية كوريا أن يشارك في هذه المناسبة التاريخية وأن يشهد بدء فصل جديد من تاريخ قانون البحار. |
C'est un grand honneur pour ma délégation de participer à cette séance spéciale de l'Assemblée générale pour commémorer le vingtième anniversaire de l'ouverture à la signature de la Convention sur le droit de la mer. | UN | وإنه لشرف عظيم لوفدي أن يشارك في هذه الجلسة الاستثنائية للجمعية العامة لإحياء الذكرى السنوية العشرين لفتح باب التوقيع على اتفاقية قانون البحار. |
2. RECOMMANDE EGALEMENT d'associer à ces consultations, outre les instances citées dans la résolution de l'Académie islamique du Fiqh susmentionnée, le Secrétariat général de l'OCI et l'Université d'al-Azhar (Le Caire), et la Ligue du monde islamique. | UN | يوصي أيضا بأن يشارك في هذه المشاورات إلى جانب الجهات المذكورة في قرار مجمع الفقه الإسلامي المشار إليه أعلاه، الأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي والأزهر الشريف بالقاهرة ورابطة العالم الإسلامي بمكة المكرمة |
Des représentants du secteur des services de construction devraient participer à ces réunions. | UN | وينبغي أن يشارك في هذه الاجتماعات ممثلون من قطاع خدمات التشييد. |
Des spécialistes de la Fédération de Russie, des États-Unis d’Amérique, de la France, de l’Ukraine et de la Lituanie participent à cette étude commune | UN | يشارك في هذه الدراسة المشتركة اخصائيون من الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية وفرنسا وأوكرانيا وليتوانيا |
Ma délégation est heureuse de participer à ce débat conjoint sur les points 9 et 117 de l'ordre du jour. | UN | ويسر وفدي أن يشارك في هذه المناقشة المشتركة للبندين 9 و 117 من جدول الأعمال. |
C'est donc dans cet esprit que ma délégation souhaite participer à ce débat en cours et y contribue positivement. | UN | ولذا يود وفدي، بهذه الروح، أن يشارك في هذه المناقشة وأن يسهم فيها بمساهمة إيجابية. |
La délégation de Chypre est heureuse de participer à ce débat, qui est une occasion bienvenue de passer en revue chaque année tous les faits nouveaux dans le domaine du droit de la mer et des océans dans leurs diverses manifestations. | UN | ويسعد وفد بلادي أن يشارك في هذه المناقشة ﻷنها تتيح فرصة ميمونــــة ﻹجـــراء استعراض سنوي لكل التطورات المتصلة بقانون البحار والمحيطات بمظاهرها المختلفة. |
Toutefois, la Banque mondiale, compte tenu de ses procédures financières en vigueur, ne pouvait participer à ce processus. La délégation a donc demandé instamment à tous ceux qui souhaitaient le succès de cette modalité d'engager leurs représentants à la Banque mondiale à faire en sorte que les mécanismes de la Banque lui permettent d'y participer. | UN | بيد أن البنك الدولي، في إطار الإجراءات المالية الحالية، لا يستطيع أن يشارك في هذه النُهج ولذلك فقد حث الوفد جميع المهتمين بمواصلة نجاح هذه النُهج على أن يشركوا ممثليهم في البنك الدولي ففي ذلك ما يجعل آليات البنك تتيح له المشاركة فيها. |
Toutefois, la Banque mondiale, compte tenu de ses procédures financières en vigueur, ne pouvait participer à ce processus. La délégation a donc demandé instamment à tous ceux qui souhaitaient le succès de cette modalité d'engager leurs représentants à la Banque mondiale à faire en sorte que les mécanismes de la Banque lui permettent d'y participer. | UN | بيد أن البنك الدولي، في إطار الإجراءات المالية الحالية، لا يستطيع أن يشارك في هذه النُهج ولذلك فقد حث الوفد جميع المهتمين بمواصلة نجاح هذه النُهج على أن يشركوا ممثليهم في البنك الدولي ففي ذلك ما يجعل آليات البنك تتيح له المشاركة فيها. |
M. Hamidon (Malaisie) (parle en anglais) : Ma délégation est heureuse de participer à ce débat conjoint sur les points 9 et 111 de l'ordre du jour. | UN | السيد حميدون (ماليزيا) (تكلم بالانكليزية): يسر وفدي أن يشارك في هذه المناقشة المشتركة بشأن بندي جدول الأعمال 9 و 111. |
La délégation sierra-léonaise est heureuse de participer à cet événement fort opportun. | UN | ويسر وفد بلادي أن يشارك في هذه المناسبة الجليلة. |
M. Chidumo (Mozambique) (parle en anglais) : Ma délégation est heureuse de participer à cet important débat de l'Assemblée générale sur l'activité de l'Organisation et sur la mise en oeuvre des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | السيد شيدومو (موزامبيق) (تكلم بالانكليزية): يسر وفدي أن يشارك في هذه المناقشة الهامة للجمعية العامة حول أعمال المنظمة وتنفيذ إعلان الألفية. |
Puisqu'il n'y a pas d'autres observations quant à notre programme de travail et aux questions dont nous sommes saisis, je voudrais dire que nous sommes heureux que le Secrétaire général adjoint Petrovsky ait pu participer à cette séance de la Commission du désarmement et que des progrès aient été réalisés durant la première semaine de la session annuelle de 1994. | UN | ولعدم وجود أية تعقيبات اضافية على جدول عملنا الزمني وأية أمور أخرى تود الوفود إثارتها فيما يتصل بالعمل، أود أن أعرب عن سعادتنا لتمكن وكيل اﻷمين العام السيد بتروفسكي من أن يشارك في هذه الجلسة لهيئة نزع السلاح وأن يشهد التقدم المحرز في اﻷسبوع اﻷول من الدورة السنوية لعام ١٩٩٤. |
Nous nous réjouissons de participer à cette séance, nous sommes profondément reconnaissants d'avoir été invités à cette célébration, nous saluons les progrès réalisés par les Volontaires des Nations Unies au cours de ces 10 années et nous renouvelons notre engagement envers eux et tous les volontaires qui souhaitent s'organiser pour contribuer à résoudre les problèmes des communautés. | UN | ويسر بلدي أن يشارك في هذه الجلسة، ويعرب عن تقديره العميق لدعوته إلى المشاركة في هذا الاحتفال. وتهنئ الأرجنتين متطوعي الأمم المتحدة على التقدم الذي تحقق في السنوات الـ 10 الماضية وتعيد تأكيد التزامها بدعمهم ودعم جهود جميع المتطوعين الذين يرغبون في تنظيم أنفسهم من أجل المساهمة في حل مشاكل المجتمعات. |
RECOMMANDE ÉGALEMENT d'associer à ces consultations, outre les instances citées dans la résolution de l'Académie islamique du Fiqh susmentionnée, le Secrétariat général de l'OCI et l'université d'al-Azhar (Le Caire). | UN | 2 - يوصي أيضاً بأن يشارك في هذه المشاورات إلى جانب الجهات المذكورة في قرار مجمع الفقه الإسلامي المشار إليه أعلاه، الأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي والأزهر الشريف بالقاهرة. |
La composante protection des enfants pourra aussi participer à ces enquêtes. Elle fournira à la composante police, en collaboration avec les autres acteurs, les ressources et les moyens nécessaires pour contrôler les violations des droits de l'enfant. | UN | وسيكون بمقدور عنصر حماية الأطفال أيضا أن يشارك في هذه التحقيقات، وأن يقدم، بالتعاون مع جهات فاعلة أخرى، الدعم لعنصر الشرطة في العملية بتزويده بالموارد والقدرات اللازمة لرصد انتهاكات حقوق الأطفال. |
Que Dieu bénisse tous ceux qui participent à cette cinquante et unième session ordinaire de l'Assemblée, afin que l'Assemblée elle-même, encore plus efficace, soit une bénédiction transformant notre monde. | UN | بارك الله كل من يشارك في هذه الدورة العادية الحادية والخمسين للجمعية، كيما تتمكن هذه الجمعية من نقل هذه المباركة بفعالية أكبر إلى عالمنا. |
3. Estime que tout commerce non local passant par des ports contrôlés par Al-Chabab qui constitue un appui financier à une entité désignée menace la paix, la stabilité et la sécurité en Somalie, et qu'en conséquence les personnes ou entités qui se livrent à ce commerce peuvent être désignées par le Comité et s'exposer aux mesures ciblées imposées par la résolution 1844 (2008); | UN | 3 -يعتبر جميع أنشطة التجارة غير المحلية عبر المرافئ الخاضعة لسيطرة حركة الشباب، التي تشكّل دعما ماليا لكيان مسمّى ضمن الكيانات الخاضعة للتدابير، أنشطة تهدد السلام والاستقرار والأمن في الصومال، ومن ثم، يجوز للجنة أن تسمّي من يشارك في هذه الأنشطة التجارية من أفراد وكيانات وأن تُخضعهم للتدابير المحددة الهدف المنصوص عليها في القرار 1844 (2008)؛ |
La plupart des mécanismes proposés reposent sur l'idée de gagner la confiance du secteur privé pour qu'il participe à ce marché. | UN | وتعول معظم الآليات الابتكارية المقترحة على بناء ثقة القطاع الخاص لكي يشارك في هذه السوق. |
D'après elle, il ne pouvait pas être impliqué dans ces crimes car il ne faisait pas partie du gang quand ils ont été commis. | UN | ووفقاً لما ذكرته صاحبة البلاغ، فإن ابنها لم يشارك في هذه الجرائم، إذ لم يكن عضواً في العصابة وقت ارتكابها. |