ويكيبيديا

    "يشاطرون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • partagent
        
    • partageaient
        
    • partagé les préoccupations
        
    Les hommes et les femmes qui peuplent notre planète partagent les mêmes aspirations à la paix et au bien-être. UN والرجال والنساء الذين يعيشون على كوكبنا يشاطرون نفس الطموحات: السلام والرفاهية.
    Les membres du Conseil partagent l’inquiétude exprimée par le Secrétariat au sujet du sort des deux agents humanitaires australiens. UN كما يشاطرون اﻷمانة العامة قلقها الذي أعربت عنه بشأن مصير اثنين من العاملين الاستراليين في المجال اﻹنساني.
    Les membres du Groupe des États d'Europe orientale partagent pleinement cette opinion. UN وأعضاء مجموعة دول أوروبا الشرقية يشاطرون هذا الرأي مشاطرة كاملة.
    Les propos de M. Sarrazin ont suscité de nombreuses critiques et un grand nombre de personnes vivant en Allemagne ont déclaré publiquement qu'elles ne partageaient pas ses opinions. UN وسُجِّلت ردود فعل عديدة منتقدة لتصريحات السيد سارازين، وصرح أناس عديدون يعيشون في ألمانيا علانية أنهم لا يشاطرون وجهة نظره.
    Ayant toute latitude pour avoir des échanges, écouter et apprendre, ils ont pu prendre conscience du fait qu'ils partageaient de nombreuses perspectives sur le programme de développement pour l'après-2015. UN وكانت لهم جميعا الحرية في التبادل والاستماع والتعلّم، مما ساعدهم على أن يدركوا أنهم يشاطرون بعضهم بعضا العديد من وجهات النظر بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Ils ont partagé les préoccupations du Secrétaire général concernant la paralysie continue du processus multilatéral de désarmement et appelé à une plus grande souplesse pour permettre à la Conférence de reprendre ses travaux de fond, notamment les négociations. UN وبينوا أنهم يشاطرون الأمين العام قلقه من الجمود المتواصل في عملية نزع السلاح المتعددة الأطراف وطالبوا بالتحلي بقدر أكبر من المرونة للسماح للمؤتمر باستئناف عمله المضموني، وعلى وجه التحديد المفاوضات.
    Toutefois, ils ne partagent pas l'avis du Tribunal selon lequel il conviendrait de conserver le système actuel des commissions paritaires de recours et de différer la mise en oeuvre intégrale de la réforme. UN غير أنهم لا يشاطرون المحكمة رأيها الداعي إلى استمرار نظام مجلس الطعون المشترك الحالي وتأجيل التنفيذ الكامل لﻹصلاح.
    Les héritiers de Bolívar partagent la même histoire et les mêmes difficultés. UN إن أبناء بوليفار يشاطرون التاريخ نفسه والتحديات ذاتها.
    J'espère que ceux qui partagent les préoccupations des États-Unis face à des déformations de la vérité et qui reconnaissent la nécessité d'honorer les obligations déjà prises adopteront la même attitude que nous à l'égard de ce projet de résolution. UN ويحدوني اﻷمل في أن ينضم إلينا، في اتخاذ هذا الموقف من مشروع القرار، أولئك الذين يشاطرون الولايات المتحدة شواغلها إزاء تشويه الحقيقة والحاجة إلى الوفاء بالالتزامات المتعهد بها بالفعل.
    La CFPI se réjouit de constater que les membres de la Cinquième Commission partagent le point de vue de la Commission en ce qui concerne le processus consultatif et la nécessité de rétablir le dialogue entre la Commission et les organes représentant le personnel et de renforcer le mécanisme de consultations. UN وبالنسبة الى العملية الاستشارية، فقد أعرب عن سروره ﻷن أعضاء اللجنة الخامسة يشاطرون اللجنة رأيها بضرورة استعادة وتعزيز الحوار بين اللجنة والهيئات الممثلة للموظفين.
    84. Mme EVATT, Mme GAITAN DE POMBO et lord COLVILLE partagent l'opinion de M. Klein. UN ٤٨- السيدة إيفات والسيدة غيتان دي بومبو واللورد كولفيل قالوا إنهم يشاطرون السيد كلاين رأيه.
    S'il semble que les interlocuteurs libyens partagent les préoccupations soulevées par le Groupe, aucune mesure précise n'a été prise à ce jour pour régler la question. UN على أنه رغم ما يبدو من أن المحاورين الليبيين يشاطرون الفريق قلقه هذا، لا يبدو أن خطوات محددة قد اتخذت إلى الآن لمعالجة هذه المسألة.
    Nous savons que l'immense majorité des Chypriotes turcs partagent cette vision et aspirent à la réunification et à un avenir commun dans l'Union européenne, avec toutes les garanties d'un État efficace, démocratique et moderne. UN إننا ندرك أن الأغلبية العظمى من القبارصة الأتراك يشاطرون هذه الرؤية ويتوقون إلى إعادة التوحيد وإلى مستقبل مشترك في الاتحاد الأوروبي بكل ضمانات الدولة الحديثة والديمقراطية والفعالة.
    Un tel service revêt une grande importance pour le développement économique des îles, et l'orateur n'est pas persuadé que les habitants des îles partagent sur ce point l'avis des autorités britanniques. UN ولهذه الخدمات أهميتها بالنسبة للتنمية الاقتصادية في الجزر، وأعرب المتكلم عن عدم اعتقاده أن سكان الجزر يشاطرون سلطات المملكة المتحدة الرأي في هذا الصدد.
    Plus des deux tiers des répondants partagent l'avis selon lequel le soin d'élever les enfants n'est pas une affaire individuelle mais collective et concerne les deux parents quel que soit leur sexe. UN فأكثر من ثلثي المستجيبين يشاطرون في الرأي القائل بأن المسؤولية عن تنشئة الأطفال ليست مسؤولية فردية، وإنما هي مسؤولية جماعية، ومن ثم ينبغي أن تكون مشتركة بين الوالدين كليهما بغض النظر عن نوع الجنس.
    Premièrement, l'économie fraternelle est d'ores et déjà incarnée par les millions de gens qui partagent la spiritualité unitaire des Mouvements de Focolari et leur culture du don, et qui décident de vivre au quotidien la mise en commun des biens matériels. UN الأول، إننا نرى بالفعل اقتصادا متآخيا في الخيار اليومي للعيش بشكل تشاركي في السلع المادية من قبل ملايين الناس الذين يشاطرون حركة فوكولار روحانية في الوحدة وثقافة العطاء المقترحة.
    Même les hommes d'affaires qui ne partagent pas l'idéologie d'Al-Chabab n'ont guère intérêt à voir les islamistes délogés par un Gouvernement fédéral de transition malhonnête et corrompu. UN وحتى رجال الأعمال الذين لا يشاطرون حركة الشباب إيديولوجيتهم تجدهم لا يتحمسون لرؤية الحكومة الاتحادية الانتقالية الضارية والفاسدة تحلّ محل الإسلاميين.
    Les propos de M. Sarrazin ont suscité de nombreuses critiques et un grand nombre de personnes vivant en Allemagne ont déclaré publiquement qu'elles ne partageaient pas ses opinions. UN وسُجِّلت ردود فعل عديدة منتقدة لتصريحات السيد سارازين، وصرح أناس عديدون يعيشون في ألمانيا علانية أنهم لا يشاطرون وجهة نظره.
    Les représentants de trois autres Parties, dont un a parlé au nom de la Communauté européenne et de ses États membres, ont déclaré qu'ils ne partageaient pas ce point de vue. UN إلا أن ممثلي ثلاثة أطراف آخرين، كان واحد منهم يتحدث باسم الجماعة الأوروبية ودولها الأعضاء، أشاروا إلى أنهم لا يشاطرون ذلك الرأي.
    299. La grande majorité des membres de la Commission partageaient l'avis selon lequel les actes unilatéraux existaient bel et bien. UN 299- وبيَّن أن الأغلبية العظمى من الأعضاء يشاطرون الرأي أن الأفعال الانفرادية موجودة فعلاً.
    95. L'Ambassadeur Jakubowski a remercié les participants de leur contribution et de leurs propositions ainsi que de leur participation à un dialogue fructueux, ajoutant que luimême et les membres du Bureau partageaient plusieurs de leurs préoccupations et de leurs regrets tels qu'ils étaient exprimés plus haut. UN 96- وأعرب السفير جاكوبوفيسكي عن امتنانه للمشاركين على حوارهم البناء ومساهماتهم واقتراحاتهم مضيفاً أنه وأعضاء المكتب يشاطرون الكثير من شواغلهم وخيبة أملهم التي ورد ذكرها آنفاً.
    Plusieurs membres ont partagé les préoccupations de la Procureure devant le défaut de coopération de certains États. UN وذكر عدة أعضاء أنهم يشاطرون المدعية العامة قلقها إزاء عدم تعاون الدول مع المحكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد