ويكيبيديا

    "يشترط أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exige que
        
    • nécessaire de montrer que
        
    • tenus
        
    • exige pas que
        
    • 'il est exigé que
        
    • obligation
        
    • doivent avoir
        
    • nécessairement
        
    C'est le seul accord qui exige que les demandes d'assistance soient traduites dans la langue du pays requis; UN وهذا هو الاتفاق الوحيد الذي يشترط أن تكون الأوامر مشفوعة بترجمة إلى اللغة البرتغالية أُقسم على صحتها.
    En outre cet article exige que la divulgation d'information soit légale, ce qui laisse penser que ce texte est subordonné aux dispositions législatives relatives aux secrets officiels. UN يضاف إلى ذلك أن هذا الحكم يشترط أن يكون الكشف عن المعلومات مشروعاً، مما يعني ضمناً أن مشروع القانون يخضع لقوانين السرية.
    Dans cette affaire, l'appel concernait la loi sur l'égalité du Pays basque, qui exige que, non plus 40 mais 50 % des candidats à des fonctions électives soient des femmes. UN وفي هذه الحالة كان الطعن ضد قانون المساواة في بلاد الباسك الذي لا يشترط أن تكون نسبة المرشحين من النساء 40 في المائة في المناصب الانتخابية بل 50 في المائة.
    En tout état de cause, il n’est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable» (A/53/44, annexe IX, par. 6). UN ولا يشترط أن يكون احتمال الخطر راجحا " )A/53/44، المرفق التاسع، الفقرة ٦(
    Les Colombiens par acquisition ne sont pas tenus de renoncer à leur nationalité d'origine ou d'acquisition. UN ولا يشترط أن يتخلى المواطنون المجنسون عن جنسيتهم الأصلية أو التي حصلوا عليها عن طريق التجنس.
    Elle confère l'immunité à un vaste cercle de bénéficiaires potentiels, puisqu'elle n'exige pas que l'individu concerné occupe un poste officiel au sein de l'État. UN وقد وسع نطاق الحصانة ليشمل مجموعة واسعة من المستفيدين المحتملين، لأنه لا يشترط أن يشغل الفرد المعني منصبا رسميا في الدولة.
    b) Si, lorsqu'il est exigé que l'information qu'elle contient soit disponible, cette information peut être présentée à la personne à laquelle elle doit être rendue disponible. UN (ب) وكانت المعلومات الواردة فيه، حيثما يشترط أن تكون متاحة، قابلة للعرض على الشخص الذي يتعين أن تتاح له.
    A ce propos, la délégation ougandaise ne pense pas qu'une disposition faisant aux fonctionnaires l'obligation de présenter une déclaration de situation financière constitue une atteinte à leurs droits fondamentaux. UN وذكر في هذا الصدد، أن وفده لا يعتقد أن نصا يشترط أن يعلن الموظفون عن أصولهم يمثل انتهاكا لما لهم من حقوق اﻹنسان.
    Les candidats doivent avoir plus de 21 ans et l'un au moins des élus au Conseil doit être une femme. UN ويشترط في جميع المرشحين أن تزيد أعمارهم على ٢١ سنة، كما يشترط أن يكون عضو أو أكثر من اﻷعضاء المنتخبين للمجلس من النساء.
    Au Queensland en revanche, l'infraction n'implique pas nécessairement que l'auteur des actes de torture soit un agent de la fonction publique. UN غير أن تكييف الجريمة في كوينزلاند لا يشترط أن يكون مرتكب التعذيب موظفاً عمومياً.
    400. Le Comité prend note de l'amendement apporté à la Constitution en 1996, qui exige que le candidat à la présidence soit un Zambien né de Zambiens. UN 400- وتلاحظ اللجنة التعديل الدستوري الذي جرى عام 1996 والذي يشترط أن يكون المرشح للرئاسة زامبيا من الجيل الثاني.
    Tel qu'il est actuellement rédigé, le texte exige que la méthode utilisée pour identifier la partie et établir un lien entre celle-ci et le document signé soit aussi fiable que possible à la lumière des circonstances. UN فالنص بصياغته الحالية يشترط أن يكون الأسلوب المتبع لتعيين هوية الطرف وضمان ارتباط الطرف بالمستند الموقّع عليه أسلوبا موثوقا قدر الإمكان في الظروف المعنية.
    Tu sais, le Bureau fédéral des Prisons exige... que toutes les lettres restent ouvertes. Open Subtitles أنت تعلم، مكتب السجون الفيدراليه... يشترط أن توضع رسائل السجناء في أظرفه مغلقه.. أترى؟
    Elle affirme que ce principe exige que chaque État Membre de l'Agence fasse partie d'une des régions énumérées à l'alinéa A.1 de l'article VI du Statut. UN ويؤكد أن هذا المبدأ يشترط أن تكون كل دولة من الدول اﻷعضاء في الوكالة داخل إحدى المناطق المذكورة في الفقرة الفرعية ألف -١ من المادة السادسة من النظام اﻷساسي.
    Le comité chargé de passer en revue la législation maldivienne en vue d'identifier les dispositions sexistes a conclu que les dispositions constitutionnelles concernant la nationalité et la disposition constitutionnelle qui exige que le chef de l'État doit être un homme sont discriminatoires. UN وذكرت أن اللجنة المكلفة باستعراض التشريع الملديفي للوقوف على أي تحيز ينطوي عليه بناء على نوع الجنس قد خلصت إلى أن الأحكام الدستورية المتعلقة بالجنسية والحكم الدستوري الذي يشترط أن يكون رئيس الدولة من الذكور هي أحكام تمييزية.
    b) exige que tout le mercure et tous les composés du mercure se trouvant dans les usines de chlore-alcali désaffectées soient éliminés conformément à l’article 13; UN (ب) يشترط أن يتم التخلص من الزئبق أو مركبات الزئبق الناتجة عن توقيف العمل في مرافق إنتاج الحموض والقلويات وفقاً للمادة 13.
    En tout état de cause, il n’est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable» (A/53/44, annexe IX, par. 6). UN ولا يشترط أن يكون احتمال الخطر راجحا " )الفقرة ٦، المرفق التاسع من الوثيقة A/53/44(.
    Le requérant rappelle qu'en tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. UN ويذكِّر صاحب الشكوى بأن احتمال الخطر لا يشترط أن يكون شديداً().
    Cela dit, les parents sont tenus de présenter leur certificat de mariage, leur carte d'identité biométrique et l'acte de naissance de l'enfant. UN غير أنه يشترط أن يقدم والداهم شهادة زواجهما، وأرقام بطاقة الهوية الـتي تحمـل السمات الحيوية وشهادة ميلاد الطفل.
    Il renvoie à ce même deuxième paragraphe de l'article 65 du Code électoral cité par la Cour suprême, mais estime qu'il n'exige pas que le recours devant la Cour suprême soit soumis par les membres du groupe d'initiative. UN ويشير إلى الفقرة 2 نفسها من المادة 65 من قانون الانتخابات التي استشهدت بها المحكمة العليا، ويدعي أن هذا الحكم لا يشترط أن يُقدّم الطعن إلى المحكمة العليا من جانب أعضاء مجموعة المبادرة المؤيدة له.
    b) Si, lorsqu'il est exigé que l'information qu'elle contient soit disponible, cette information peut être présentée à la personne à laquelle elle doit être rendue disponible. UN (ب) وكانت المعلومات الواردة فيه، حيثما يشترط أن تكون متاحة، قابلة للعرض على الشخص الذي يتعين أن تتاح له.
    En revanche, à propos de l'exigence faite par l'Éthiopie aux expulsés de s'acquitter de leurs obligations fiscales, la Commission considère que le droit international ne l'interdit pas mais qu'il < < exig(e) que cette obligation leur soit imposée de façon raisonnable et dans le respect de certains principes > > . UN ومن جهة أخرى، فإن اللجنة ارتأت، فيما يتعلق بمطالبة إثيوبيا المطرودين بالوفاء بالتزاماتهم الضريبية، بأن القانون الدولي لا يحظر ذلك على إثيوبيا، لكنه ' ' يشترط أن يجري ذلك بأسلوب معقول ومنظم``.
    A cet égard, lorsqu'il s'agit de citoyens étrangers, ceux-ci doivent avoir leur résidence habituelle dans le pays. UN وفيما يتعلق بالمواطنين الأجانب، يشترط أن يكونوا من المقيمين مسبقاً بصفة قانونية في البلد.
    En outre, la victime n'était pas nécessairement soumise à la juridiction de l'État contre lequel la communication est faite. UN علاوة على ذلك، لا يشترط أن تكون الضحية خاضعة للولاية القضائية للدولة التي تقدم ضدها الرسالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد