ويكيبيديا

    "يشتركون في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • participent à
        
    • participent aux
        
    • impliquées dans
        
    • partagent
        
    • participent au
        
    • prennent part aux
        
    • engagés dans
        
    • se livrent à
        
    • participaient à
        
    • avaient participé à
        
    • en commun
        
    • participant à
        
    • prennent part à
        
    • participent tous aux
        
    En effet, les enfants qui participent à des conflits armés sont la plupart du temps drogués. UN والواقع أن الأطفال الذين يشتركون في الصراعات المسلحة هم مخدّرون في أغلب الأوقات.
    Des indemnités ou salaires sont versés à ceux qui participent à l'administration locale et qui assurent les services collectifs. UN وتدفع بدلات وأجــور ﻷفــراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي، والذين يؤدون خدمات مجتمعية.
    Nous pensons qu'il faut tout mettre en oeuvre pour garantir la sécurité des hommes et des femmes qui participent aux opérations de maintien de la paix. UN ونرى أن تعطى اﻷولوية لبذل أقصى الجهود لضمان سلامة الرجال والنساء الذين يشتركون في عمليات حفظ السلام.
    Le Gouvernement croate n'ignore pas que d'anciens membres de l'armée croate participent aux hostilités en Bosnie-Herzégovine. UN وتدرك الحكومة الكرواتية أن هناك أفرادا سابقين في الجيش الكرواتي يشتركون في اﻷعمال القتالية في البوسنة والهرسك.
    Il existe dans la législation en vigueur au Bangladesh des dispositions sur la façon de traiter les personnes impliquées dans des actes terroristes. UN ويتضمن قانون بنغلاديش القائم أحكاما قانونية للتعامل مع الأشخاص الذي يشتركون في أعمال إرهابية.
    Des indemnités et salaires sont versés à ceux qui participent à l'administration locale et assurent les services collectifs. UN وتدفع بدلات وأجور ﻷفراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي، والذين يؤدون خدمات مجتمعية.
    Rien qu'en Afrique, on estime qu'environ 120 000 enfants participent à des affrontements armés. UN ويقدر أن هناك حوالي 000 120 من القصر يشتركون في أنشطة مسلحة في أفريقيا وحدها.
    À maintes reprises, j'ai affirmé devant ceux qui participent à cette grande lutte d'idées qu'il ne fallait blesser personne, mais simplement rendre compte des faits, éviter les adjectifs, analyser froidement et faire valoir des arguments. UN وأكدت مرات كثيرة أمام من يشتركون في هذا النضال الكبير عن أفكار: ويجب عدم توجيه أي إهانة شخصية إلى أحد.
    Les personnes qui participent à la perpétration de telles violations devraient engager leur responsabilité pénale et civile. UN وينبغي أن يتحمل اﻷشخاص الذين يشتركون في ارتكاب مثل هذه اﻷفعال مسؤولية جنائية ومدنية.
    Et je tiens à rendre ici un hommage solennel à tous ceux qui participent à ces actions de déminage au péril de leur vie. UN وفي هذا المقام، أود أن أشيد رسميا بجميع الذين يشتركون في عمليات إزالة اﻷلغام، معرضين أرواحهم للخطر.
    L'Organisation des Nations Unies ne ménagera aucun effort pour promouvoir l'adoption de telles normes par tous ceux qui participent à des activités de déminage. UN ولن تدخر اﻷمم المتحدة أي جهد لتشجيع اعتماد هذه المعايير من جانب كل من يشتركون في أنشطة إزالة اﻷلغام.
    Réagissant rapidement, le Gouvernement a promulgué une nouvelle loi selon laquelle sont passibles de poursuites les personnes qui participent aux activités d'une organisation civile interdite. UN وقد أصدرت الحكومة في إطار ردها السريع، تشريعاً جديداً ينص على مقاضاة الأشخاص الذين يشتركون في أنشطة منظمة مدنية محظورة.
    La majorité des enfants qui participent aux conflits armés viennent de familles pauvres, la pauvreté poussant certains parents à faire partir leurs enfants à la guerre parce qu'ils considèrent que c'est là une source de revenu pour la famille. UN وأردفت قائلة إن أغلبية الأطفال الذين يشتركون في المنازعات المسلحة يأتون من أسر فقيرة وأن الفقر هو الذي يدفع بعض الآباء إلى أن يزجوا بأولادهم في ميدان القتال لأن ذلك يمثل مصدر للدخل للأسر.
    D’une part, ils sont des victimes très vulnérables. D’autre part, ils participent aux combats en plusieurs parties du monde. UN فهم، من ناحية، ضحايا بالغو الضعف، ومن ناحية أخرى، يشتركون في معارك في أنحاء عديدة من العالم.
    1. Toute attaque contre des personnes non impliquées dans des actes de violence sera interdite en toutes circonstances. UN ١- تمنع في جميع الظروف مهاجمة أشخاص لا يشتركون في أعمال العنف.
    Tous les Burundais, en effet, partagent la même langue et la même culture. UN فجميع سكان بوروندي يشتركون في لغة واحدة وثقافة واحدة.
    Le Conseil comprend à la fois des planificateurs militaires et des conseillers politiques et juridiques qui participent au contrôle de chaque objectif individuel. UN وتتألف الهيئة من مخططين عسكريين ومستشارين سياسيين وقانونيين يشتركون في التثبت من كل هدف يحدد.
    Il faudrait ensuite tenter de déterminer si ces personnes prennent part aux hostilités en vue essentiellement d'obtenir un avantage personnel et si elles ont des motivations de caractère religieux ou culturel. UN وينبغي بعد ذلك بحث هل هؤلاء اﻷشخاص يشتركون في النزاعات بدافع الحصول على مكسب شخصي بصفة أساسية، وداخل هذا السياق، تحليل حقيقة البواعث المحتملة ذات الطابع الديني أو الثقافي.
    ─ Des mesures visant à restreindre les mouvements internationaux des membres de l'UNITA engagés dans des activités entravant le processus de paix; UN ـ تدابير للحد من التحركات الدولية ﻷعضاء تنظيم " يونيتا " الذين يشتركون في أي أنشطة مضادة لعملية السلم؛
    vi) l'Institut costa-ricien de tourisme apporte un soutien sans faille pour l'annulation des licences touristiques des hôtels qui permettent l'utilisation de leurs installations pour de telles activités; il intervient aussi dans l'expulsion immédiate des touristes étrangers qui se livrent à cette activité délictueuse; UN `6` قدم المعهد الكوستاريكي للسياحة تأييده بلا قيد لسحب التراخيص السياحية من الفنادق التي تجعل مرافقها متاحة لهذه الأنشطة، وللترحيل الفوري للسياح الأجانب الذين يشتركون في هذه الجريمة؛
    Les seuls policiers de souche albanaise qu'ait rencontrés la Mission étaient trois policiers âgés qui participaient à la distribution de vivres près de Dakovica. UN وأفراد الشرطة الوحيدين من اﻷلبان الذين التقت بهم البعثة كانوا ثلاثة من كبار السن وكانوا يشتركون في توزيع اﻷغذية قرب دياكوفيتشا.
    Par le passé, des représentants de Gibraltar avaient participé à ces négociations dans le cadre de la délégation britannique, mais ils ont décidé par la suite de se retirer, se distançant ainsi de ce processus. UN وكان ممثلو جبل طارق في الماضي يشتركون في هذه المفاوضات ضمن وفد المملكة المتحدة، ولكنهم قرروا الانسحاب بعد ذلك، وبذلك ابتعدوا عن هذه العملية.
    Mais les garous ont plus en commun qu'ils veulent bien l'admettre. Open Subtitles لكن معظم المستحونين يشتركون في الكثير أكثر مما يفضلون أن يعترفوا به.
    Nombre de réseaux et d'institutions scientifiques et technologiques et de scientifiques participant à des recherches en vertu d'un mandat de la Conférence des Parties UN عدد شبكات العلم والتكنولوجيا أو المؤسسات أو العلماء الذين يشتركون في البحوث التي طلب مؤتمر الأطراف إعدادها.
    Le Costa Rica rend hommage aux sacrifices et aux efforts des milliers d'hommes et de femmes qui prennent part à des opérations de maintien de la paix, et à ceux qui sont morts l'année passée au service de la paix. UN 56 - واختتمت كلمتها قائلة إن كوستاريكا تشيد بالتضحيات والجهود التي بذلها آلاف الرجال والنساء الذين يشتركون في عمليات حفظ السلام، كما تشيد بأولئك الذين لقوا حتفهم في العام الماضي.
    Cet ajustement du mode de calcul de la contribution des participants au financement de l'assurance maladie dénote le fait que les fonctionnaires en activité et les retraités participent tous aux mêmes régimes d'assurance et que leurs primes contribuent collectivement à l'obtention des ratios approuvés de partage des coûts; UN وهذا التنقيح في تحديد مساهمات المشتركين في الخطة هو انعكاس لكون كل من العاملين والمتقاعدين من الموظفين يشتركون في خطط التأمين الصحي ذاتها، وأن مساهماتهم مجتمعة تساعد على الوفاء بالنسب المعتمدة لتقاسم التكاليف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد