Cette résolution contient des paragraphes qui réaffirment un certain nombre de droits reconnus aux États, en l'occurrence les alinéas 4, 6 et 7 du Préambule. | UN | وهذا القرار يشتمل على فقرات تعيد تأكيد عدد من الحقوق الممنوحة للدول، منها الفقرات 4 و 6 و 7 من الديباجة. |
Il prévoit notamment l'ouverture au mariage pour les personnes du même sexe et une réforme de l'adoption qui comporte: | UN | وينص مشروع القانون بصفة خاصة على فتح باب الزواج للأشخاص من ذات الجنس، وعلى إصلاح للتبني يشتمل على ما يلي: |
Cette mission est suivie d'un rapport contenant des recommandations sur l'action à suivre. | UN | ويلي هذه الخطوة إعداد تقرير يشتمل على التوصيات المتعلقة بالإجراءات. |
Le Ghana est convaincu que le Statut de Rome prévoit des sauvegardes suffisantes pour garantir que la Cour rendra une justice de qualité. | UN | وأوضـح أن بلـده على اقتـناع بأن نظام روما الأساسي يشتمل على ضمانات كافية لضمان قدر عال من العدالة. |
Il propose une stratégie coordonnée et efficace en vue d'améliorer le traitement des affaires de crimes de guerre au niveau national, en créant un programme de formation structuré et exhaustif comprenant des mécanismes de suivi afin de garantir un résultat durable. | UN | ويقترح وضع استراتيجية منسقة وفعالة لتحسين الإجراءات الوطنية المتعلقة بجرائم الحرب عن طريق وضع برنامج تدريب منظم وشامل يشتمل على آليات تضمن ديمومة أثره. |
La section V contient une analyse détaillée des quatre catégories et dix formules de dispositifs internationaux visant la gestion des forêts. | UN | ويشتمل الفرع الخامس على تحليل مفصل ﻷنواع الترتيبات واﻵليات الدولية اﻷربعة المتعلقة بالغابات يشتمل على الخيارات العشرة. |
Conformément à celleci, les plaintes pour violence au foyer comportant des agressions sexuelles ne peuvent être retirées que sur décision du tribunal. | UN | وفي هذه السياسة لا يسحب أي عنف منزلي يشتمل على اعتداءات جنسية إلا بناء على حكم قضائي. |
Tout accord de paix éventuel doit aussi comprendre des dispositions pour en assurer la mise en oeuvre effective. | UN | وأي اتفاق محتمل للسلم يجب أيضا أن يشتمل على أحكام لضمان التنفيذ الفعال. |
Premièrement, l'article 28 du Règlement intérieur dispose que, sur la base de son ordre du jour, la Conférence établit au début de la session annuelle son programme de travail, qui comprend un calendrier de ses activités pour la session considérée. | UN | أولاً، تنص المادة 28 من النظام الداخلي على أن على المؤتمر، استناداً إلى جدول أعماله وفي بداية دورته السنوية، أن يضع برنامج عمله الذي يجب أن يشتمل على جدول زمني لأنشطته لتلك الدورة. |
Le Consensus de Bali contient des engagements à bâtir des partenariats avec et pour les enfants et les jeunes. | UN | إن توافق آراء بالي يشتمل على التزامات ببناء شراكات مع الأطفال والشباب ومن أجلهم. |
Le site Web de la Cour contient des documents en espagnol. | UN | وقال إن موقع المحكمة على الإنترنت يشتمل على بعض المواد باللغة الإسبانية. |
Il semble que la nouvelle loi ne comporte pas de disposition prévoyant le cas de la grossesse extra-utérine, alors que l'on sait que le fœtus ne survit jamais. | UN | ويبدو أن القانون الجديد لا يشتمل على أحكام تتحسب حالة الحمل خارج الرحم، في حين أن من المعروف أن الجنين لن يبقى حياً أبداً. |
Le Comité constate que le droit interne suédois ne comporte pas de définition de la torture conforme à l'article premier de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القانون السويدي لا يشتمل على تعريف للتعذيب يتمشى مع المادة 1 من الاتفاقية. |
:: Les sociétés étrangères n'ont pas le droit d'exporter aux États-Unis le moindre produit contenant des matières premières cubaines. | UN | :: لا يحق للشركات الأجنبية أن تصدر إلى الولايات المتحدة أدنى منتوج يشتمل على مواد خام كوبية. |
Il prévoit aussi l'établissement de liens entre les divers agents, par exemple le secteur public et le secteur privé, les milieux universitaires et les organisations non gouvernementales. | UN | كما يشتمل على إقامة شراكة بين مختلف اﻷطراف مثل القطاعين العام والخاص، والمجتمع اﻷكاديمي والمنظمات غير الحكومية. |
À cette fin, il devrait mettre en place un système de contrôle, comprenant des visites régulières de contrôle dans les camps militaires et les centres d'entraînement militaire, afin d'éviter tout nouveau recrutement de mineurs. | UN | وفي سبيل ذلك، ينبغي لها اعتماد نظام مراقبة يشتمل على القيام بزيارات تفتيش منتظمة لمعسكرات ومراكز تدريب الجيش لمنع إي عمليات تجنيد جديدة للقُصّر. |
Qui plus est, pour la première fois le rapport contient une introduction qui s'accompagne d'un résumé analytique. | UN | وتجدر أيضا ملاحظة أن التقرير، لأول مرة، يشتمل على مقدمة وموجز تحليلي. |
La politique nationale hydrique de l'Inde prévoit la création d'un système national normalisé d'information comportant des groupes multidisciplinaires chargés de la gestion de l'eau. | UN | وتدعو سياسة المياه الوطنية في الهند إلى إقامة نظام معلومات وطني موحد يشتمل على وحدات متعددة التخصصات من أجل إدارة المياه. |
Elle doit comprendre des mécanismes permettant de détecter les signes d'une crise mondiale et doit être en mesure de prendre des mesures préventives. | UN | ويجب أن يشتمل على آليات لاكتشاف بوادر الأزمات العالمية وأن يكون قادرا على تطبيق التدابير الوقائية. |
Lorsque le produit de la vente des actifs d'une banque a été réparti, le syndic présente à l'Office un rapport qui comprend un relevé des recettes et des dépenses ainsi que les sources et les utilisations des fonds pendant la période de mise en liquidation. | UN | عقــب الفــراغ من توزيع عائدات بيع أصول المصرف، يقــدم الحـارس القضائي إلى الهيئة تقريرا يشتمل على بيان اﻹيــرادات والمصروفــات ومصــادر واستخدامات اﻷموال خلال فترة الحراسة القضائية. |
De même, le texte aurait dû inclure une référence au droit au retour conformément au paragraphe 2 l'article 13 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وبالمثل كان ينبغي للنص أن يشتمل على إشارة إلى حق العودة وفقا للفقرة 2 من المادة 13 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Lors de la présentation de la proposition, la délégation néo-zélandaise a souligné qu'elle contenait un projet de protocole additionnel facultatif visant à étendre l'application de la Convention à toutes les opérations des Nations Unies, en supprimant le mécanisme de déclenchement. | UN | 30 - لاحظ وفد نيوزيلندا، عند تقديمه للمقترح، بأنه يشتمل على مشروع بروتوكول اختياري إضافي يهدف إلى توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية بحيث يشمل كافة عمليات الأمم المتحدة عن طريق الاستغناء عن آلية التحريك. |
Chaque programme opérationnel peut contenir des informations sur les éléments suivants: | UN | ويمكن لكل برنامج تشغيلي أن يشتمل على المعلومات التالية: |
La proposition présentée par la Coordonnatrice contient les éléments d'une solution de compromis. | UN | وأضاف أن اقتراح المنسقة يشتمل على عناصر لتسوية ترضى عنها جميع الأطراف. |
Enfin, le rapport comprend une annexe contenant les projets de décisions correspondant aux recommandations établies par le Secrétariat que le Comité doit examiner. | UN | وأخيراً فإن التقرير يشتمل على مرفق يحتوي على مشاريع مقررات تتصل بالتوصيات التي أعدتها الأمانة لتنظر فيها اللجنة. |
Dans le cadre du programme de l'Université, il doit faire la démonstration d'un système de détermination et de commande actives d'orientation selon 3 axes comprenant une centrale inertielle. | UN | والغرض من البعثة، في إطار برنامج جامعة تورينو، هو بيان نظام فاعل ثلاثي المحاور لتحديد الوضع الاتجاهي والتحكُّم في ذلك الوضع، وهو يشتمل على وحدة قياس داخلية |