Il a jugé encourageant que la Tanzanie ait atteint l'un des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد وجدت ما يشجعها في تحقيق الدولة لأحد الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cela revient, de la part des États Membres, à envoyer un message erroné à Israël, à sembler dire que ce pays est au-dessus des lois. Et cela encourage ce pays à persister dans ses pratiques contraires aux lois et aux normes internationales. | UN | وهذا من شأنه أن يوجه رسالة خاطئة من الدول الأعضاء إلى إسرائيل مفادها أن إسرائيل فوق القانون، وبالتالي فإن هذا يشجعها على التمادي في ممارساتها التي تنتهك كل القوانين والأعراف الدولية دفعة واحدة. |
Il vise à mettre en place des systèmes d'incitation juridique propres à encourager les entreprises à signaler les cas de corruption interne. | UN | وهو يرمي إلى إرساء نظم حوافز قانونية للشركات على نحو يشجعها على الإبلاغ عما يقع داخلها من حالات فساد. |
Le Gouvernement angolais est encouragé par les progrès accomplis récemment dans le domaine du règlement et de la prévention des conflits en Afrique. | UN | وحكومة أنغولا يشجعها التقدم المحرز مؤخراً في تسوية الصراع ومنع نشوبه في أفريقيا. |
Nous lançons un appel au secteur privé afin qu'il mette en œuvre des pratiques responsables, telles que celles encouragées par le Pacte mondial des Nations Unies. | UN | ونهيب بالقطاع الخاص اتباع ممارسات مسؤولة في مجال الأعمال، كالممارسات التي يشجعها الاتفاق العالمي للأمم المتحدة. |
Le rapport du Secrétaire général et les mesures concrètes qu'il a prises sont très encourageants pour mon gouvernement. | UN | وحكومة بلادي يشجعها كثيرا تقرير اﻷمين العام والخطوات المحددة التي يتخذها. |
En revanche, elle est encouragée par le fait que des consultations officieuses aient été entamées avec les Puissances administrantes. | UN | بيد أن ما يشجعها هو أن الدول القائمة باﻹدارة هي التي بادرت بالمشاورات غير الرسمية. |
Il a été suggéré que le Secrétaire général envoie aux gouvernements une lettre les encourageant à mettre en œuvre les recommandations de l'étude de 2002. | UN | وطُرح اقتراح مؤداه أن يوجه الأمين العام رسالة إلى الحكومات يشجعها فيها على تنفيذ توصيات دراسة الأمم المتحدة لعام 2002. |
Il trouve encourageant le dialogue franc et constructif qu'il a eu avec la délégation colombienne. | UN | وتجد اللجنة الطرف ما يشجعها في الحوار البناء والمفتوح الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف. |
Toutefois, cette réserve ne doit pas être interprétée comme autorisant ou encourageant des actes portant atteinte, en partie ou en totalité, à l'intégrité territoriale ou à l'unité politique d'États souverains ou indépendants. | UN | غير أن هذا التحفظ ينبغي ألا يفسر على أنه يأذن باتخاذ إجراءات تنطوي على مساس، جزئيا أو كليا، بالسلامة اﻹقليمية أو الوحدة السياسية للدول ذات السيادة أو الدول المستقلة أو يشجعها. |
Enfin, ma délégation se félicite de l'intérêt et des efforts émanant de la société civile en vue de contribuer au débat sur les questions du désarmement et elle les encourage. | UN | أخيرا، يود وفدي أن يشيد باهتمام المجتمع المدني وجهوده للإسهام في النقاش المعني بقضايا نزع السلاح، وأن يشجعها. |
Il se félicite que le Haut-Commissariat tienne des réunions d'information périodiques sur la disponibilité et l'affectation des ressources et l'encourage à poursuivre dans cette voie. | UN | ويرحب الفريق بقيام المفوضية بعقد جلسات إحاطة إعلامية بشأن مدى توافر الموارد وتخصيصها، وهو يشجعها على ذلك. |
Il se félicite que le Haut-Commissariat tienne des réunions d'information périodiques sur la disponibilité et l'affectation des ressources et l'encourage à poursuivre dans cette voie. | UN | ويرحب الفريق بقيام المفوضية بعقد جلسات إحاطة إعلامية بشأن مدى توافر الموارد وتخصيصها، وهو يشجعها على ذلك. |
En outre, le Président a adressé à deux reprises un courrier à l'ensemble des États parties pour les encourager à verser des contributions à l'Unité. | UN | بالإضافة إلى ذلك، كتب الرئيس مرتين إلى جميع الدول الأطراف يشجعها على تقديم تبرعات للوحدة. |
Cela pourrait les encourager à prendre des mesures destinées à améliorer les chances d'avancement des femmes. | UN | وقد يشجعها هذا على اتخاذ تدابير لتحسين فرص المرأة في الترقي. |
:: La communauté internationale devrait accorder plus d'attention à la société civile des pays en développement et l'encourager à une participation plus active. | UN | :: ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي المزيد من الاهتمام إلى منظمات المجتمع المدني في البلدان النامية وأن يشجعها على المشاركة بطريقة أنشط. |
Le Brésil est encouragé par le fait que la proposition du Groupe des quatre reste celle qui recueille le plus de suffrages. | UN | والبرازيل يشجعها أن اقتراح مجموعــة الأربعة ما زال يشكل الاقتراح الذي حظي بأوسع قاعدة من الدعم. |
encouragé par la richesse du débat qui a eu lieu à sa huitième session au cours de sa journée thématique de débat général consacré à la fillette, | UN | وإذ يشجعها ثراء النقاش الذي دار في دورتها الثامنة في يومها المكرس لموضوع المناقشة العامة حول الطفلة، |
Nous lançons un appel au secteur privé afin qu'il mette en œuvre des pratiques responsables, telles que celles encouragées par le Pacte mondial. | UN | وندعو القطاع الخاص إلى اتّباع ممارسات الأعمال المسؤولة، كتلك التي يشجعها الاتفاق العالمي للأمم المتحدة. |
343. Le Comité juge encourageants les efforts de sensibilisation au problème des enfants soldats que mène l'État partie. | UN | 343- تجد اللجنة ما يشجعها في جهود الدولة الطرف الرامية إلى إذكاء الوعي بمسألة الجنود الأطفال. |
Elle a été encouragée par la détermination des rapatriés à rester dans les villages. | UN | وقد وجدت ما يشجعها في تصميم العائدين على البقاء في القرى. |
Il juge néanmoins encourageantes certaines améliorations récentes, notamment la diminution du nombre des peines d'emprisonnement infligées à des mineurs. | UN | إلا أن ما يشجعها هو التحسنات التي طرأت مؤخراً، بما في ذلك تراجع عدد أحكام السجن الصادرة بحق أحداث. |
encouragés par l'appui considérable recueilli par la Convention relative aux droits de l'enfant, qui dénote une volonté générale d'œuvrer pour la promotion et la protection des droits de l'enfant, | UN | إذ يشجعها التأييد الساحق لاتفاقية حقوق الطفل مما يدل على الالتزام الواسع بالعمل على تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، |
Il juge encourageante la présence d'une délégation nombreuse et de haut niveau. | UN | وتجد اللجنة ما يشجعها في حضور وفد كبير ورفيع المستوى. |
Bien qu'elle regrette qu'il n'ait pas été possible de tenir le délai fixé pour la conclusion d'un traité interdisant la production de matières fissiles, l'Irlande se félicite du large appui dont a bénéficié l'ouverture de négociations, comme le montrent notamment les résolutions adoptées par consensus par l'Assemblée générale. | UN | وهي وإن كانت تعرب عن استيائها لأنه لم يتسنّ التقيد بالموعد النهائي المحدد لإبرام معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية، فإن ما يشجعها هو الدعم الواسع من أجل البدء في إجراء مفاوضات، على النحو الذي أُعرب عنه في جملة قرارات منها القرارات التي اتخذت بتوافق الآراء في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Concernant le renforcement des capacités, elle encourageait particulièrement le secrétariat à mettre davantage l'accent sur la coopération avec les institutions nationales et sur la formation de formateurs, et à réévaluer les activités où les résultats n'étaient pas à la hauteur des ressources engagées. | UN | وفيما يتعلق ببناء القدرات، فإن الاتحاد الأوروبي يشجع الأمانة تشجيعاً خاصاً على زيادة التشديد على التعاون مع المؤسسات الوطنية وعلى تدريب المدرِّبين، كما يشجعها على إعادة تقييم الأنشطة التي يكون وقعها قليل مقارنة بما تتطلبه من موارد. |
ii) Nombre accru de sociétés qui adoptent des initiatives, des politiques et des pratiques viables en matière de commerce et de finance, fondées sur les principes promus par le PNUE | UN | ' 2` ازدياد عدد الشركات التي تستحدث مبادرات وسياسات وممارسات مالية وتجارية مستدامة تستند إلى المبادئ التي يشجعها برنامج الأمم المتحدة للبيئة |