ويكيبيديا

    "يشدد على أنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • souligne que
        
    • souligne qu'
        
    • insiste sur le fait que
        
    • souligner que
        
    • souligner qu'
        
    • soulignant que les
        
    Sur ce point toutefois, ma délégation souligne que ce pouvoir doit être exercé avec parcimonie. UN ومع ذلك، فإن وفدي يشدد على أنه ينبغي الإقلال من ممارسة هذه السلطة التقديرية.
    Il souligne que tous les acteurs politiques doivent prêter une attention particulière à l'accumulation des retards logistiques. UN كما أنه يشدد على أنه يتعين على جميع الأطراف السياسية الفاعلة إيلاء اهتمام خاص للتأخير اللوجستي الآخذ في التراكم.
    S'agissant de la restructuration du Département, la délégation de l'Angola souligne que le recrutement de personnel doit être régi par des critères de transparence et de représentation géographique équitable. UN وفيما يتعلق بإعادة هيكلة اﻹدارة، قالت إن وفد أنغولا يشدد على أنه ينبغي اختيار الموظفين الجدد وفقا لمعياري الشفافية والتمثيل الجغرافي العادل.
    33. souligne qu'il devra prendre d'autres décisions si des mesures supplémentaires s'avèrent nécessaires ; UN 33 - يشدد على أنه سيكون من الضروري اتخاذ قرارات أخرى إذا لزم اتخاذ تدابير إضافية؛
    Le Pacte mondial de l'ONU insiste sur le fait que les entreprises devraient éviter d'être complices de violations des droits de l'homme. UN فالميثاق العالمي للأمم المتحدة يشدد على أنه ينبغي للمشاريع أن تتجنب التواطؤ في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Si le projet de texte cause encore beaucoup de difficultés à la délégation japonaise, celle-ci tient à souligner que si chaque Etat maintient son opposition, on ne parviendra jamais à adopter une convention internationale. UN وبينما لا يشعر وفده بكثير من الارتياح إزاء مشروع النص فإنه يشدد على أنه لو تمسكت كل دولة بمعارضتها فلن يمكن التوصل على الإطلاق إلى اتفاقية دولية.
    Le Groupe de travail tient à souligner qu'il ne préjuge pas des informations qu'il reçoit. UN 239- ويود الفريق العامل أن يشدد على أنه لا يحكم مسبقاً على المعلومات التي يتلقاها.
    soulignant que les traditions ne peuvent être invoquées pour justifier des pratiques préjudiciables portant atteinte aux normes et règles universelles relatives aux droits de l'homme, UN وإذ يشدد على أنه لا يجوز التذرع بالتقاليد لتبرير الممارسات الضارة التي تنتهك المعايير والمقاييس العالمية لحقوق الإنسان،
    Le Programme d'action de la CIPD souligne que tous les pays doivent s'efforcer de mettre des services de santé en matière de reproduction à la disposition de tous les individus par le biais du système de soins primaires d'ici à l'an 2015. UN وبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يشدد على أنه ينبغي لجميع بلداننا أن توفر إمكانية توفير خدمات الصحة اﻹنجابية لجميع اﻷفراد من خلال نظام الرعاية الصحية اﻷولية بحلول العام ٢٠١٥.
    Tout en approuvant les quatre sujets de fond inscrits à l’ordre du jour provisoire du Congrès et la structure générale de ces réunions, elle souligne que les travaux et recommandations du Congrès devront être précis et concrets. UN وإذ يوافق وفده على المواضيع الجوهرية اﻷربعة المدرجة في جدول اﻷعمال المؤقت للمؤتمر وعلى الهيكل العام للاجتماعات، يشدد على أنه ينبغي أن تكون أعمال المؤتمر وتوصياته دقيقة ومحددة.
    souligne que les États devraient créer un environnement propice et favorable à la prévention des violations des droits de l'homme, notamment: UN 3- يشدد على أنه ينبغي للدول أن تشجع البيئات الداعمة والمواتية لمنع انتهاكات حقوق الإنسان، بجملة وسائل منها ما يلي:
    3. souligne que les États devraient créer un environnement propice et favorable à la prévention des violations des droits de l'homme, notamment: UN 3- يشدد على أنه ينبغي للدول أن تشجع البيئات الداعمة والمواتية لمنع انتهاكات حقوق الإنسان، بجملة وسائل منها ما يلي:
    Pour terminer, la délégation tunisienne souligne que ce Traité doit être appliqué dans sa totalité de manière équitable et équilibrée. UN 51 - وأخيرا، قال إن وفده يشدد على أنه يجب تطبيق معاهدة عدم الانتشار بأكملها بطريقة منصفة ومتوازنة.
    Pour terminer, la délégation tunisienne souligne que ce Traité doit être appliqué dans sa totalité de manière équitable et équilibrée. UN 51 - وأخيرا، قال إن وفده يشدد على أنه يجب تطبيق معاهدة عدم الانتشار بأكملها بطريقة منصفة ومتوازنة.
    8. souligne que la promotion et la protection universelles des droits de l'homme, y compris les droits culturels, et le respect de la diversité culturelle devraient se renforcer mutuellement; UN 8- يشدد على أنه ينبغي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان على الصعيد العالمي، بما في ذلك الحقوق الثقافية، واحترام التنوع الثقافي، أن يدعم كل منهما الآخر؛
    8. souligne que la promotion et la protection universelles des droits de l'homme, y compris les droits culturels, et le respect de la diversité culturelle devraient se renforcer mutuellement; UN 8- يشدد على أنه ينبغي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان على الصعيد العالمي، بما في ذلك الحقوق الثقافية، واحترام التنوع الثقافي، أن يدعم كل منهما الآخر؛
    3. souligne que les liens entre l'Afrique et les pays en développement doivent être considérés comme un complément, et non pas un substitut, des relations avec les pays en développement; UN 3 - يشدد على أنه ينبغي النظر إلى ارتباط أفريقيا بالعمل مع البلدان النامية باعتباره مكمِّلاً لعلاقاتها مع البلدان المتقدمة وليس بديلاً عن هذه العلاقات؛
    10. souligne qu'aucune Partie ne devrait prendre de mesures qu'elle juge contraires à l'objectif ultime de la Convention; UN 10- يشدد على أنه لا ينبغي لطرف من الأطراف أن يتخذ إجراءً يعتبره منافياً لهدف الاتفاقية النهائي؛
    La délégation du Liechtenstein souligne qu'elle aurait préféré des références plus marquées à l'importance de la Cour pénale internationale, mais qu'elle a, à l'instar d'autres délégation, accepté un compromis. UN ووفد ليختنشتاين يشدد على أنه كان يفضل إدراج إحالات أكثر قوة إلى ما تتسم به المحكمة الجنائية الدولية من أهمية، ولكنه يرضى بحل وسط، شأنه في ذلك شأن بقية الوفود.
    Il insiste sur le fait que tous les États Membres de l'ONU doivent s'acquitter de leurs obligations financières intégralement et en temps voulu mais estime qu'il faut tenir compte de la situation particulière de certains pays. UN وهو يشدد على أنه يتعين على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تفي بالتزاماتها المالية بالكامل في الوقت المحدد ومع ذلك يرى أنه ينبغي مراعاة الحالة الخاصة لبعض البلدان.
    65. Enfin, le Rapporteur spécial insiste sur le fait que, dans l'accomplissement de son mandat, il tient à donner effectivement suite aux informations crédibles et fiables qui lui parviennent et à s'acquitter de ses fonctions avec discrétion et en toute indépendance. UN ٦٥- وأخيرا، يود المقرر الخاص أن يشدد على أنه حريص، في معرض تنفيذ ولايته، على أن يستجيب بفعالية للمعلومات الجديرة بالتصديق والثقة التي ترد إليه، وعلى أن يضطلع بأعماله بتكتم واستقلال.
    Le Conseil voudra peut-être également souligner que ces groupes devraient avoir l'occasion d'organiser un dialogue et un débat, et de partager des idées et des solutions novatrices face aux défis nouveaux et persistants dans certains domaines. UN ويؤمل أيضا من المجلس أن يشدد على أنه يتعين على الأفرقة إتاحة الفرص لإجراء حوار ونقاش تفاعلي، وتبادل المعارف وإيجاد الحلول الابتكارية للتحديات الجديدة والمتبقية في مجالات معينة.
    Cela dit, ma délégation aimerait souligner qu'elle prend très au sérieux la plainte déposée par la délégation cubaine. UN أما وقد قلت ذلك، فيود وفد بلدي أن يشدد على أنه ينظر إلى الشكوى المقدمة من الوفد الكوبي نظرة جادة جدا.
    soulignant que les traditions ne peuvent être invoquées pour justifier des pratiques préjudiciables portant atteinte aux normes et règles universelles relatives aux droits de l'homme, UN وإذ يشدد على أنه لا يجوز التذرع بالتقاليد لتبرير الممارسات الضارة التي تنتهك المعايير والمقاييس العالمية لحقوق الإنسان،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد