Il faudrait associer les jeunes à la planification, à la mise en oeuvre et à l'évaluation des programmes conçus à leur intention, si l'on veut que les services soient adaptés à leurs besoins. | UN | وينبغي أن يشرك الشباب في تخطيط وتنفيذ وتقييم البرامج الرامية الى خدمتهم حتى تصبح هذه الخدمات أكثر استجابة لاحتياجاتهم. |
Un tel système pourrait fonctionner sur le plan régional ou sous-régional et associer les ONG et la société civile. | UN | ويمكن لمثل هذا النظام أن يعمل على أساس إقليمي أو دون إقليمي، وأن يشرك المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني. |
C'est une illustration de partenariat pour le développement, car il associe des institutions multilatérales, bilatérales et locales, ainsi que le secteur privé. | UN | ويقدم المشروع مثلاً على الشراكة لأجل التنمية، ذلك أنه يشرك مؤسسات متعددة الأطراف وثنائية ومحلية، فضلاً عن القطاع الخاص. |
Nous espérons que cela servira d'exemple quant à la manière dont le Conseil peut faire participer le reste des membres. | UN | ونأمل أن يكون هذا مثلا يحتذى للطريقة التي يمكن أن يشرك المجلس من خلالها بقية الأعضاء. |
Ils ont appelé le Conseil de sécurité, compte tenu de l'autorité que lui confère la Charte en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales, à impliquer activement le Quatuor dans la progression vers ce règlement pacifique. | UN | وأهابوا بمجلس الأمن، آخذين بالحسبان الصلاحية التي يخولها له ميثاق الأمم المتحدة بخصوص صون السلم والأمن الدوليين، أن يشرك على نحو نشط اللجنة الرباعية في تحقيق اتفاقية السلام. |
Plusieurs exemples ont été présentés de la façon dont une approche des problèmes de développement associant tous les acteurs concernés pouvait donner de meilleurs résultats. | UN | وسيقت عدة أمثلة تبين أن اتباع نهج إزاء المشاكل الإنمائية يشرك جميع الأطراف المعنية هو أوفر حظا لتحقيق نتائج مُرضية. |
v) Encourager une recherche participative faisant intervenir les exploitants, les ouvriers agricoles, en particulier les femmes, et d'autres parties prenantes ; | UN | ' 5` تشجيع البحث القائم على المشاركة الذي يشرك المزارعين والعمال الزراعيين، وبخاصة النساء، وغيرهم من الجهات المعنية؛ |
L'Initiative vise à offrir une base analytique pour mettre en place une stratégie impliquant l'ensemble des acteurs publics et notamment à simplifier les rouages administratifs et à créer des mécanismes permettant de signaler et de réprimer les abus administratifs, les pratiques répréhensibles et la corruption. | UN | وتهدف هذه المبادرة إلى توفير أساس تحليلي لنهج يشرك الحكومة بأكملها، بما في ذلك تبسيط العمليات الإدارية وكفالة وجود نظم للإبلاغ والانتصاف في حالات سوء الإدارة وسوء السلوك والفساد. |
Ainsi, pour ce qui est de la Bosnie-Herzégovine, il est apparu que le PNUD fait participer les organismes des Nations Unies au stade de la formulation des projets, mais ne les considère guère comme des partenaires d'exécution. | UN | فقد خلص تقييم نتائج التنمية في البوسنة والهرسك إلى أن البرنامج الإنمائي يشرك وكالات الأمم المتحدة أثناء صياغة المشاريع عند اللزوم، لكنه لا يترك مجالا كافيا للشراكة أثناء التنفيذ. |
Il a décidé d'associer d'autres experts à ce travail. | UN | واتفق على أن يشرك أيضاً خبراء آخرين في وضع المنشور. |
Le Conseil devrait associer plus en amont et plus régulièrement dans ses travaux les pays non membres qui fournissent des contingents. | UN | ويمكن للمجلس أن يشرك في أعماله الدول غير الأعضاء في المجلس المساهمة بقوات على نحو أكثر تفاعلا وانتظاما. |
Il a beaucoup apprécié que la Banque mondiale se soit proposée pour convoquer cette équipe spéciale et lui a demandé d'associer les commissions régionales à ce travail, étant donné que d'importants travaux d'élaboration et de mesure se faisaient au niveau régional. | UN | وأعرب عن تقديره لرغبة البنك الدولي في أن يكون الجهة التي تدعو إلى عقد الاجتماع، وطلب إلى البنك الدولي أن يشرك اللجان الاقليمية في هذا العمل، ﻷن قدرا كبيرا من عمل التنمية والقياس يبدأ على الصعيد الاقليمي. |
On peut aussi associer des partenaires non traditionnels de l'activité scientifique, tels que des militaires, aux efforts nationaux et régionaux de développement durable. | UN | كما يمكن أن يشرك في الجهود الوطنية واﻹقليمية من أجل التنمية المستدامة شركاء غير تقليديين في النشاط العلمي، مثل القطاع العسكري. |
Le PAM associe aussi des ONG à l'élaboration et à la mise en œuvre des politiques relatives à l'alimentation scolaire et à la problématique hommes-femmes. | UN | كما يشرك البرنامج المنظمات غير الحكومية في وضع السياسات وتنفيذها فيما يتعلق بالتغذية المدرسية والشؤون الجنسانية. |
Au niveau national, nous promouvons l'inclusion sociale dans la gouvernance de notre pays qui associe à la société civile, les médias et le peuple dans son ensemble. | UN | وعلى الصعيد الوطني، نشجع الاندماج الاجتماعي في حكم البلد، الذي يشرك المجتمع المدني ووسائل الإعلام والشعب قاطبة. |
Nous attendons du Conseil de sécurité qu'il associe l'ensemble des États Membres à l'élaboration de tels critères. | UN | ونتوقع من مجلس الأمن أن يشرك جميع الدول الأعضاء في صياغة تلك المعايير. |
À cet égard, l'Administrateur souhaiterait faire participer le Conseil d'administration au processus consultatif et obtenir son avis sur les options projetées. | UN | ويود مدير البرنامج في هذا الصدد أن يشرك المجلس التنفيذي في عملية المشاورات وأن يلتمس توجيهه بشأن الخيارين المقترحين. |
Il sera difficile de surmonter les obstacles qui s’opposent à une plus grande justice politique, économique, sociale et culturelle au Guatemala sans faire participer ceux qui en bénéficieraient, à savoir la majorité de la population. | UN | ويصعب التغلب على التحديات الحائلة وتحقيق قدر أكبر من المساواة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في غواتيمالا، إن لم يشرك في اﻷمر معظم السكان الذين سيستفيدون من تلك المساواة. |
Cette exigence supplémentaire en matière d'établissement de rapports ne devrait pas porter atteinte à la discussion interactive, et devrait impliquer les organisations non gouvernementales et les institutions nationales des droits de l'homme. | UN | ولا ينبغي لشرط الإبلاغ الإضافي هذا أن ينتقص من النقاش التفاعلي، وينبغي له أن يشرك المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
b) Le lancement d'un nouveau projet associant les ONG à la surveillance de lieux de détention en Lettonie. | UN | (ب) استهلال مشروع جديد يشرك المنظمات غير الحكومية في مراقبة أماكن الحرمان من الحرية في لاتفيا. |
v) Encourager une recherche participative faisant intervenir les exploitants, les ouvriers agricoles, en particulier les femmes, et d'autres parties prenantes ; | UN | ' 5` تشجيع البحث القائم على المشاركة الذي يشرك المزارعين والعمال الزراعيين، وبخاصة النساء، وغيرهم من أصحاب المصلحة؛ |
En outre, il a été démontré à plusieurs reprises que toute activité au niveau local n'impliquant pas les femmes et ne contribuant pas à leur autonomisation est vouée à l'échec avant même de commencer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ثبت مرات ومرات أن أي نشاط على الصعيد المحلي لا يشرك المرأة أو يمكّنها ليس بداية موفقة بل محكوم عليه بالفشل. |
La façon dont le Conseil mène ses affaires courantes et, en particulier, la façon dont il fait participer les États qui n'en sont pas membres, sont des aspects essentiels de sa légitimité et de son efficacité. | UN | وطريقة سير العمل اليومي للمجلس، وعلى نحو خاص، الطريقة التي يشرك بها فيه دولا ليست أعضاء في المجلس، عنصران أساسيان في ما يتعلق بمصداقية المجلس وفعاليته. |
Le processus doit être transparent et mené à bien de façon constructive, avec la participation de tous. | UN | ذلك أن عملية الإصلاح يجب أن تتسم بالصراحة والشفافية، كما يجب إجراؤها على نحو بناء يشرك الجميع. |
Le Conseil des chefs de secrétariat pour la coordination devrait clarifier les définitions des termes employés dans l'exécution nationale (NEX) et communiquer cette clarification à tous les chefs de secrétariat des organismes du système des Nations Unies et autres partenaires de réalisation des programmes et projets NEX. | UN | ينبغي أن يقوم مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق بتوضيح التعاريف الناظمة للتنفيذ الوطني وأن يشرك فيها جميع الرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء المنفذين القائمين بالتنفيذ الوطني. |