:: < < Les criminels sionistes se sentent menacés, même dans leur propre foyer. | UN | :: ' ' المجرمون الصهاينة يشعرون بانعدام الأمن حتى في بيوتهم. |
Elle affaiblit le sentiment de citoyenneté chez les victimes, qui se sentent exclues de la société. | UN | والتنميط العرقي يقلل من شعور ضحاياه بروح المواطنة، لأنهم يشعرون باستبعادهم من المجتمع. |
Ce qu'ils ressentent ou pensent, pourquoi sont-ils comme ga ? | Open Subtitles | بماذا يشعرون , وماذا يفكرون , ولماذ يشعرون |
Elles semblent simplement enhardir les agresseurs et leur donnent le sentiment que la communauté internationale leur permettra d'agir en toute impunité. | UN | ويبدو أنها لا تؤدي إلا الى تشجيع المعتدين وجعلهم يشعرون بـــأن المجتمع الدولي سيسمح لهم بالتصرف دون عقاب. |
Mais les gens pour qui on travaille ne pensent pas pareil. | Open Subtitles | لكن الناس الذين نُجيب لهم لا يشعرون بتلك الطريقة. |
Les personnes qui estiment avoir été victimes de discrimination dans le cadre du travail ont le droit de saisir les tribunaux. | UN | أما الذين يشعرون أنهم قد تم التمييز ضدهم في العمل فإن لهم الحق في اللجوء إلى المحكمة. |
Je pense que le fait de quitter cette foutue ville les fait déjà se sentir mieux | Open Subtitles | أنا أعتقد أن مجرد خروجهم من المدينة اللعينة يجعلهم يشعرون على نحو أفضل |
Les entretiens menés confirment que les membres du personnel en poste dans les secrétariats des organisations internationales sont particulièrement sensibles à ces aspects. | UN | وتؤكد المقابلات التي أجريت أن الموظفين الذين يعملون في أمانات المنظمات الدولية يشعرون بحساسية خاصة إزاء تلك الجوانب. |
Parce que les gens ne se sentent pas complètement juif. | Open Subtitles | لأنه عندما يكتشف الناس، انهم لا يشعرون باليهودية. |
Souvent ils se sentent plus à l'aise s'ils sont accueillis par un visage blanc agréable. | Open Subtitles | غالباً ما يشعرون بالراحة إذا تمّ استقبالهم من قبل وجه أبيض مقبول |
Mon secret, c'est que les gens de mon âge se sentent souvent très seuls. | Open Subtitles | سري هو أن الناس في مثل سني يشعرون غالباً بالوحدة الشديدة. |
Les gens se sentent seuls, et c'est la St Valentin... | Open Subtitles | افترض ان الناس يشعرون بالوحدة انه عيد الحب |
Mais seulement quelques chanceux ne ressentent pas la culpabilité car ils n'ont jamais eu de conscience. | Open Subtitles | لكن القلائل المحظوظون لا يشعرون بالذنب لأنهم لم يكن لديهم ضمير من البداية |
Tu sais,certaines personnes vivent leurs entieres vies et ne ressentent jamais quelque chose comme ca. | Open Subtitles | تعرفين ان بعض الناس يعيشون طيلة حياتهم ولا يشعرون ابدا بشىء كهذا |
Et pourtant, même ceux qui ont le sentiment de pouvoir se passer facilement de cet organe ne peuvent rester tout à fait indifférents à son sort. | UN | ومع ذلك، فحتى أولئك الذين يبدو أنهم يشعرون أنهم أقل الجميع احتياجاً إلى هذه الهيئة لا يمكن إلا أن يساورهم القلق. |
Pour l'instant, ils pensent que vous allez leur tirer dessus. | Open Subtitles | والأن سوف تجعل الناس يشعرون كأنك تصوّب عليهم |
On ne peut se permettre d'ignorer les cyniques qui estiment que nous devrions avoir fait plus au regard de ce qui reste à faire. | UN | وليس في وسعنا أن نتجاهل المشككين الذين يشعرون بأنه كان ينبغي لنا أن نفعل المزيد، إذ ثمة المزيد مما ينبغي فعله. |
"mais laissez les nouvelles fâcheuses s'annoncer seules... en se faisant sentir." | Open Subtitles | ولكن دعها تكون بشري عندما يقولون لأنفسهم متي يشعرون |
Elles n'ont pas signalé de cas de discrimination mais sont préoccupées par les conséquences à long terme de leur statut d'étranger. | UN | ولم يبلغوا عن وقوع أي حالات تمييز، بيد أنهم يشعرون بالقلق إزاء اﻵثار الطويلة اﻷجل لعدم الحصول على الجنسية الاستونية. |
Malgré les excédents de production céréalière, les populations les plus vulnérables ont continué de ressentir les effets de la crise alimentaire et nutritionnelle de 2012. | UN | وبالرغم من الفوائض في إنتاج الحبوب، لا يزال أكثر الناس ضعفا يشعرون بآثار أزمة الغذاء والتغذية التي شهدها عام 2012. |
Certains agriculteurs, par exemple, ont l'impression qu'ils étouffent lorsqu'ils portent des EPI pour la pulvérisation. | UN | بعض المزارعين يشعرون مثلا بالاختناق في حال وضعوا معدات الحماية الشخصية أثناء الرش؛ |
Néanmoins, le Rapporteur spécial constate que la plupart d'entre elles éprouvent le besoin de briser le silence. | UN | ومع ذلك يلاحظ المقرر الخاص أن معظم الضحايا يشعرون بالحاجة إلى الخروج من الصمت. |
Un fonctionnaire taliban aurait déclaré que, si certaines personnes se sentaient menacées, c'était probablement parce qu'elles avaient quelque chose à se reprocher. | UN | وذكر أن موظفا رسميا طالبانيا أكد أن اﻷشخاص الذين يشعرون بأنهم معرضون للخطر ربما يدركون أنه تقع عليهم تبعة جريمة ما. |
Le FNUAP veille à ce que son personnel soit suffisamment appuyé pour pouvoir fonctionner efficacement dans un environnement où il se sent apprécié et en sécurité. | UN | ويسعى الصندوق إلى ضمان توفير قدر ملائم من الدعم للموظفين كي يعملوا بفعالية في بيئة مأمونة يشعرون فيها بأن لهم قيمة. |
En revanche, la plupart des personnes interrogées (78 %) ont déclaré qu'elles les communiquaient aux départements et bureaux à qui elles estimaient qu'ils pourraient être utiles. | UN | وفي المقابل، قال 78 في المائة من المجيبين إنهم يتيحون الاطلاع على هذه التقارير للإدارات والمكاتب الأخرى التي يشعرون بأهمية هذه التقارير بالنسبة لها. |