Plusieurs questions juridiques difficiles restent encore à résoudre, notamment celles du statut des réfugiés et du mode de faire-valoir des terres qu'ils occupent. | UN | فلا يزال هناك العديد من المشاكل القانونية الصعبة بدون حل، بما في ذلك مركز اللاجئين وحقوق حيازة اﻷراضي التي يشغلونها. |
Cette convention contient également une disposition quant à la reconnaissance du droit des populations autochtones à la propriété et à la possession des terres qu'ils occupent traditionnellement. | UN | وتدعو أيضا الى الاعتراف بحق السكان اﻷصليين في الملكية وامتلاك اﻷراضي التي كانوا يشغلونها على مر السنين. |
Elle s'est jointe au consensus sur les paragraphes pertinents de la résolution étant entendu que les fonctionnaires concernés pourraient ultérieurement se porter régulièrement candidats aux postes qu'ils occupent actuellement. | UN | ويشاطر الاتحاد اﻷوروبي توافق اﻵراء الذي تحقق بشأن فقرات القرار ذات الصلة باعتبار أن الموظفين المعنيين سيكون بوسعهم فيما بعد أن يرشحوا أنفسهم للوظائف التي يشغلونها حاليا. |
Diverses lois importantes ont été adoptées afin d'assurer la protection sociale des citoyens et leur permettre de retrouver leur foyer et l'emploi qu'ils occupaient en temps de paix. | UN | وسن عددا من القوانين الهامة لتوفير الحماية الاجتماعية للمواطنين ولتمكينهم من العودة الى ديارهم والى الوظائف التي كانوا يشغلونها في وقت السلم. |
Le SPT recommande que chacun des membres de l'équipe se présente aux détenus en précisant son nom, sa profession et la position qu'il occupe au sein du mécanisme. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية بأن يقدم أعضاء الآلية الوقائية الوطنية أنفسهم إلى الأشخاص المحتجزين وأن يبلغوهم بأسمائهم ومهنهم والوظائف التي يشغلونها في الآلية الوقائية الوطنية. |
3. Les fonctionnaires du Tribunal sont tenus de souscrire une assurance aux tiers pour les véhicules dont ils sont propriétaires ou qu'ils utilisent, comme l'exigent les lois et règlements de l'État dans lequel lesdits véhicules sont utilisés. | UN | ٣ - يطلب من موظفي المحكمة الحصول على تغطية تأمينية على أخطار المسؤولية قبل الغير فيما يتعلق بالمركبات التي يملكونها أو يشغلونها وذلك حسب ما تقضي به قوانين وأنظمة الدولة التي يجري فيها تشغيل المركبة. |
Par le passé, ils exerçaient des métiers auxquels de nombreuses autres personnes rechignaient. | UN | والمهن التي يشغلونها هي عادة المهن التي لا يفضلها عادة العديد من السكان. |
II. Postes occupés par des fonctionnaires dont la classe diffère de celle du poste qu'ils occupent | UN | ثانيا - الوظائف التي يشغلها موظفون تختلف درجاتهم الشخصية عن رتب الوظائف التي يشغلونها |
En ce qui concerne ces fonctionnaires, la Commission recommande qu'il soit mis fin aux fonctions qu'ils exercent à l'heure actuelle dans l'administration publique ou la magistrature. | UN | وتوصي اللجنة بأن يطرد هؤلاء اﻷشخاص من الخدمة المدنية أو المناصب القضائية التي يشغلونها حاليا. |
Les données de l'Organisation internationale du Travail pour 28 pays mettent en évidence que les personnes handicapées sont souvent surqualifiées par rapport aux emplois qu'elles occupent. | UN | وتوضح بيانات منظمة العمل الدولية الواردة من 28 بلداً أن الأشخاص ذوي الإعاقة يكونون في كثير من الأحيان أكثر تأهيلاً مما تحتاجه الوظائف التي يشغلونها. |
Le Rapporteur spécial a rendu visite à des habitants de la région de Jimba vivant dans des grottes, qui devaient être chassés des terres qu'ils occupent depuis des générations. | UN | وقد زار المقرر الخاص سكان الكهوف في منطقة جمبا الذين سيؤول الحال إلى طردهم من الأرض التي يشغلونها منذ أجيال. |
Aussi, les autorités de Kicukiro ont-elles projeté de construire 3 000 maisons, pour y loger les anciens réfugiés, à charge pour eux de libérer les logements qu'ils occupent. | UN | وبالتالي، وضعت سلطات كيكوكيرو مشروعاً لبناء ٠٠٠ ٣ منزل ﻹيواء اللاجئين القدامى، على أن يخلوا المساكن التي يشغلونها. |
Les employeurs devraient veiller à ce que les connaissances et les compétences des salariés correspondent au poste qu'ils occupent. | UN | ● ينبغي لأرباب العمل أن يتكفلوا بأن تكون معارف المستخدمين ومهاراتهم متوافقة مع المناصب التي يشغلونها. |
Si les propriétaires fonciers sont disposés à vendre, les exploitants de fait resteront sur les parcelles qu'ils occupent actuellement à condition que la superficie n'en soit ni supérieure aux maxima fixés dans le tableau ci-dessus ni inférieure à leur moitié. | UN | وإذا كان مــلاك اﻷراضي علــى استعداد للبيع يظل الحائزون في قطع اﻷرض التي يشغلونها حاليا ما دامت لا تتجاوز الحد اﻷقصى المنصوص عليه في الجدول الوارد أعلاه ولا تقل عن نصف تلك اﻷحجام. |
Une partie de ce prêt a servi à financer le nouveau programme de crédits hypothécaires communautaires qui a été lancé en 1988 pour permettre aux squatters et aux habitants des taudis de devenir propriétaires des terrains qu'ils occupent. | UN | وخصص جزء منه لتمويل برنامج الرهن العقاري للمجتمع المحلي والذي بدأ عام ٨٨٩١، كبرنامج مبتكر لتمكين المستقطنين وسكان اﻷحياء الفقيرة من امتلاك اﻷرض التي يشغلونها. |
Est particulièrement préoccupant le sort des 450 familles du district de Diamaguène et des 5 000 habitants du bidonville de Baraka qui sont menacés d'expulsion alors qu'ils occupent les lieux depuis longtemps. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء محنة نحو 450 أسرة في منطقة دياماغين وزهاء 000 5 ساكن في حي بركة الفقير الذين تهددهم الدولة الطرف بإخلاء مساكنهم رغم أنهم يشغلونها منذ وقت طويل. |
C'est pourquoi la constitution de 1988 a accordé aux groupes autochtones des «droits originaires» sur la terre qu'ils occupent traditionnellement. | UN | وعليه، مَنح دستور ١٩٨٨ جماعات السكان اﻷصليين " حقوقا أصلية " في اﻷرض التي يشغلونها من الناحية التقليدية. |
Les responsables et les hommes politiques devraient montrer l'exemple en rendant à leurs propriétaires les maisons ou les appartements qu'ils occupent. | UN | 37 - ويتعيّن على المسؤولين والسياسيين أن يكونوا مثالاً صالحاً لغيرهم ويبادروا إلى إخلاء ممتلكات الآخرين التي يشغلونها. |
La Constitution brésilienne accordait aux peuples autochtones " des droits originels " aux terres qu'ils occupaient traditionnellement. | UN | ويمنح الدستور البرازيلي الشعوب اﻷصلية " حقوقاً أصلية " في اﻷراضي التي يشغلونها تقليدياً. |
Les sociétés transnationales et autres entreprises n'expulsent par la force aucune personne, famille ou communauté de son foyer ou des terres qu'elle occupe sans qu'elle puisse avoir recours ou accès à des formes appropriées de protection juridique ou autre conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وتمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن إخلاء أي أفراد أو أسر و/أو مجتمعات محلية بالإكراه عن بيوتهم و/أو عن الأراضي التي يشغلونها دون تمكينهم من اللجوء إلى الأشكال الملائمة من الحماية القانونية وغيرها من أشكال الحماية وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
3. Les fonctionnaires du Tribunal sont tenus de souscrire une assurance au tiers pour les véhicules dont ils sont propriétaires ou qu'ils utilisent, comme l'exigent les lois et règlements de l'État dans lequel lesdits véhicules sont utilisés. | UN | ٣ - يطلب من موظفي المحكمة الحصول على تغطية تأمينية على أخطار المسؤولية قبل الغير فيما يتعلق بالمركبات التي يملكونها أو يشغلونها وذلك حسب ما تقضي به قوانين وأنظمة الدولة التي يجري فيها تشغيل المركبة. |
Sur la base des renseignements communiqués au Comité, il apparaît que les auteurs n'ont pas été réintégrés dans les fonctions qu'ils exerçaient avant leur arrestation à cause de telles activités. | UN | واستنادا الى المعلومات المعروضة على اللجنة، يبدو أن أصحاب البلاغات لم يعادوا، بسبب هذه اﻷنشطة، الى الوظائف التي كانوا يشغلونها قبل اعتقالهم. |
Le Comité recommande d'allouer une indemnité de KWD 9 677 qui correspond à la part du loyer payé d'avance par la KSF correspondant aux locaux qui étaient occupés par son propre personnel. | UN | ويوصي الفريق بمنح تعويض بمبلغ 677 9 ديناراً كويتياً، يقابل الجزء من الإيجار الذي دفعته سانتا في مقدماً للمكاتب والشقق التي كان موظفوها يشغلونها. |
La CDI devrait s'efforcer d'identifier des critères permettant de déterminer quels représentants de l'État bénéficient de cette immunité, par exemple, le caractère représentatif du poste qu'ils occupent et l'importance des fonctions qu'ils exercent. | UN | وينبغي على اللجنة أن تسعى إلى تحديد معايير للمسؤولين الذين يحق لهم التمتّع بهذه الحصانة، مثل الطبيعة التمثيلية للوظائف التي يشغلونها وأهمية المهام التي يؤدونها. |
Si l'immunité ratione personae de la < < troïka > > a été généralement acceptée, certaines délégations ont également demandé à la Commission d'examiner la possibilité d'appliquer ce type d'immunité à d'autres personnes à raison du poste de haut niveau qu'elles occupent. | UN | فعلى الرغم من تقبّل تمتع ' ' الثلاثي`` بالحصانة كقاعدة عامة، طلب أحد الوفود إلى اللجنة أن تنظر أيضا في إمكانية منح هذا النوع من الحصانة إلى أشخاص آخرين بحكم المناصب العليا التي يشغلونها. |