ويكيبيديا

    "يشكلان تهديدا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • constituent une menace
        
    • menacent
        
    • représentent une menace
        
    • restent une menace
        
    • continuent de menacer
        
    • représenter une menace
        
    • une menace pour
        
    Le projet mentionne également que le transfert international illicite des petites armes et leur accumulation dans de nombreux pays constituent une menace pour les populations, la sécurité nationale et régionale, et un facteur de déstabilisation des États. UN كما أنه يذكر أن النقل غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة على الصعيد الدولي وتكديسها في كثير من البلدان يشكلان تهديدا للسكان واﻷمن الوطنــي واﻹقليمــي وعاملا من عوامل زعزعة استقرار الدول.
    La Coalition pour un nouvel ordre du jour estime que l'existence même des armes nucléaires et leur éventuelle utilisation constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN ويرى الائتلاف أن وجود الأسلحة النووية ذاته وإمكانية استخدامها يشكلان تهديدا للسلام والأمن الدوليين.
    Constatant que la prolongation et l'aggravation de cette situation constituent une menace à la paix et à la sécurité internationales, UN " وإذ يلاحظ أن استمرار هذه الحالة وتفاقمها يشكلان تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين،
    Le VIH et le sida menacent des générations entières d'enfants et de jeunes. UN وفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز يشكلان تهديدا لأجيال برمتها من الأطفال والشباب.
    Le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive représentent une menace sérieuse à la paix et la sécurité. UN والإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل يشكلان تهديدا خطيرا للسلام والأمن.
    Dans le monde en développement, dont nous faisons partie, la pauvreté et l'accumulation excessive d'armes légères et de petit calibre restent une menace sérieuse et constituent les véritables armes de destruction massive. UN بالنسبة لنا في العالم النامي، لا يزال الفقر والتراكم المفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يشكلان تهديدا جدياً، وهما أسلحة الدمار الشامل الحقيقية.
    La désertification et la dégradation des sols continuent de menacer le développement durable, en Afrique particulièrement. UN ولا يزال التصحر وتردي حالة الأراضي يشكلان تهديدا للتنمية المستدامة، وبخاصة في أفريقيا.
    En dépit des conventions sur les drogues, du Programme d'action mondial et du Plan d'action à l'échelle du système des Nations Unies, l'abus des drogues et leur trafic illicite continuent de représenter une menace mondiale souvent associée à des activités terroristes et au commerce illégal des armes et appellent une réponse internationale énergique et concertée. UN بالرغم من اتفاقيات المخدرات وبرنامج العمل العالمي وخطة العمل الشاملة لمنظومة اﻷمم المتحدة، لا تزال إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها يشكلان تهديدا عالميا مصحوبا في معظم اﻷحيان باﻷعمال اﻹرهابية وتجارة اﻷسلحة غير المشروع ويتطلبان ردا دوليا قويا ومتضافرا.
    À notre avis, le travail du Comité préparatoire de la Conférence sur les armes légères a montré qu'il y a une compréhension accrue du fait que le trafic illicite et le stockage d'armes légères constituent une menace grave pour la population. UN ونحن نرى أن عمل اللجنة التحضيرية لمؤتمر الأسلحة الصغيرة يدل على الإدراك المتزايد لحقيقة أن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة وتخزينها يشكلان تهديدا خطيرا للسكان.
    Considérant que les actes de l'Érythrée préjudiciables à la paix et à la réconciliation en Somalie ainsi que le différend entre Djibouti et l'Érythrée constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن تصرفات إريتريا التي تقوض السلام والمصالحة في الصومال والنزاع بين جيبوتي وإريتريا يشكلان تهديدا للسلام والأمن الدوليين،
    Considérant que les actes de l'Érythrée préjudiciables à la paix et à la réconciliation en Somalie ainsi que le différend entre Djibouti et l'Érythrée constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن تصرفات إريتريا التي تقوض السلام والمصالحة في الصومال والنزاع بين جيبوتي وإريتريا يشكلان تهديدا للسلام والأمن الدوليين،
    Les armes nucléaires et leurs technologies constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, et le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) est le mécanisme central dont nous disposons pour endiguer, et éventuellement éliminer, cette menace. UN إن الأسلحة النووية وتكنولوجيا إنتاجها يشكلان تهديدا للسلم والأمن الدوليين، ومعاهدة عدم الانتشار النووي هي آليتنا المركزية لاحتواء ذلك التهديد ولإنهائه في نهاية المطاف.
    Il faut se féliciter de la Déclaration finale de la deuxième Conférence en vue de faciliter l'entrée en vigueur du Traité selon laquelle les essais et les explosions d'armes nucléaires constituent une menace sérieuse aux efforts de non-prolifération et de désarmement nucléaires. UN ويرحب وفده بالإعلان الختامي للمؤتمر الثاني المعني بتيسير بدء نفاذ المعاهدة، الذي أكد أن تجارب وتفجيرات الأسلحة النووية يشكلان تهديدا خطيرا للجهود المبذولة لعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين.
    Je ne reviendrai pas sur ces points aujourd'hui pour expliquer les raisons pour lesquelles il en est ainsi, je me limiterai à dire que la proximité géographique et les possibilités de circulation des populations déplacées du fait du mur et ses contrôles réglementaires constituent une menace directe pour nous. UN ولن أعود إلى تلك النقاط اليوم لتفسير السبب في ذلك، لكنني أقول إن القرب الجغرافي وإمكانية تحرك الأشخاص المشردين بفعل الجدار وضوابطه التنظيمية يشكلان تهديدا مباشرا لنا.
    Selon la Coalition pour un nouvel ordre du jour, l'existence même d'armes nucléaires et l'éventualité de leur utilisation constituent une menace à la paix et à la sécurité internationales ainsi qu'à la stabilité - déjà fragile à travers le monde. UN ويرى ائتلاف البرنامج الجديد أن مجرد وجود أسلحة نووية وإمكانية استخدامها يشكلان تهديدا للسلام والأمن الدوليين، وللاستقرار الهش في أنحاء العالم بالفعل.
    L'économie mondiale est maintenant si interconnectée que l'avarice et la mauvaise gestion où qu'elles se produisent constituent une menace pour les travailleurs et les travailleuses partout dans le monde. UN إن اقتصاد العالم مترابط اليوم إلى درجة أن الطمع وسوء الإدارة أينما كانا يشكلان تهديدا للعاملين من الرجال والنساء في كل مكان.
    Israël considère que le commerce illicite des armes légères et de petit calibre, sous tous ses aspects, et l'utilisation de ces armes à des fins illégales, notamment par des terroristes, constituent une menace imminente pour la sécurité et la stabilité dont pâtissent les populations civiles et la société. UN وترى إسرائيل أن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه، واستخدام تلك الأسلحة من قبل جهات غير مأذون لها بتلقيها، بما في ذلك الإرهابيون، يشكلان تهديدا وشيكا للأمن والاستقرار، مما يؤثر على السكان المدنيين والمجتمعات المدنية، ويضر بهما.
    Son éruption et sa propagation menacent les efforts menés dans le domaine de la santé publique. UN وإن تفشي هذا الوباء وانتشاره يشكلان تهديدا لمشاريع الصحة العامة.
    La violence politique et les actes d'intimidation menacent gravement le processus électoral et le processus de transition en Afrique du Sud dans son ensemble. UN إن العنف السياسي والترهيب يشكلان تهديدا يطغي على العملية الانتخابية ويعرضان للخطر العملية الانتقاليــــة كلها في جنوب افريقيا.
    Il est indéniable que l'accumulation déstabilisatrice et la circulation incontrôlée de ces armes représentent une menace redoutable à la paix et à la sécurité sur le continent africain. UN ولا يمكن إنكار أن تكديس هذه الأسلحة والاتجار بها المزعزعين للاستقرار يشكلان تهديدا كبيرا للسلم والأمن في القارة الأفريقية.
    En même temps, l'insuffisance des logements et l'urbanisation rapide persistent, et, en dépit des progrès véritablement remarquables qui ont été réalisés dans le domaine de la science et de la technologie, la faim et la malnutrition restent une menace constante pour beaucoup. UN وفي الوقت نفسه، فإن الافتقار الى السكن الملائم ما زال مستمرا هو وعمليات التحضر السريعة، وبالرغم من التقدم الرائع حقا الذي تم تحقيقه في مجالات العلم والتكنولوجيا، ما زال الجوع وسوء التغذية يشكلان تهديدا للعديدين.
    Nous nous félicitons de la tenue du débat d'aujourd'hui, et nous voulons rappeler que la désertification et la dégradation des sols touchent toutes les régions du monde et continuent de menacer gravement le développement durable aux niveaux national, régional et mondial. UN نرحب بعقد هذه المناقشة اليوم، ونود أن نذكر بأن التصحر وتدهور الأراضي يؤثران على مناطق العالم قاطبة وما زالا يشكلان تهديدا خطيرا للتنمية المستدامة على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Qu'elle soit utilisée pour arracher des informations ou pour terroriser un individu ou une communauté censés représenter une menace pour tel ou tel régime, la torture est une atteinte aux droits fondamentaux de l'homme et un châtiment cruel et injuste qui vise à briser le psychisme des victimes et à les réduire au silence et à la soumission. UN وسواء كان الغرض من التعذيب هو ابتزاز المعلومات أو ترهيب فرد أو جماعة يُعتقد أنهما يشكلان تهديدا لنظام معين، فإنه يعتبر اعتداء على حقوق الإنسان الأساسية وعقوبة وحشية وجائرة تهدف إلى تحطيم عقل الضحية ونفسيتها وإجبارها على السكوت والخضوع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد