Cinq ans après les attentats qui ont traumatisé cette ville et le monde entier, nous voudrions condamner fermement la menace que représente le terrorisme international. | UN | وبعد خمس سنوات من الهجمات التي صدمت تلك المدينة والعالم، نريد أن ندين وبشدة التهديد الجدي الذي يشكله الإرهاب العالمي. |
Nous sommes parfaitement conscients de la menace que représente le terrorisme pour le Pakistan, pour les pays voisins du Pakistan et pour le reste du monde. | UN | ونحن نعي تماما التهديد الذي يشكله الإرهاب لباكستان ولجيران باكستان ولبقية العالم. |
La menace que pose le terrorisme transcende les frontières nationales, ce qui veut dire qu'aucun État ne peut entreprendre ce combat seul. | UN | إن التهديد الذي يشكله الإرهاب يتجاوز الحدود الوطنية، مما يعني أنه ليس بوسع أي دولة أن تخوض ذلك الكفاح بمفردها. |
La lutte contre la menace que le terrorisme fait peser sur la paix et la sécurité internationales est du devoir de tous les États. | UN | وتقع مسؤولية مكافحة الخطر الذي يشكله الإرهاب على السلم والأمن الدوليين على عاتق جميع الدول. |
La Stratégie européenne de sécurité de 2003 a souligné la menace que représentent le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وأبرزت استراتيجية الأمن الأوروبي لعام 2003 الخطر الذي يشكله الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Ils sont conscients du grave danger que fait peser le terrorisme sur la vie et la prospérité de leurs citoyens. | UN | واعترفوا بالخطر الكبير الذي يشكله الإرهاب بالنسبة لحياة مواطنيهم ورخائهم. |
Confirmant que les Parties s'accordent à considérer que le terrorisme représente une menace pour la communauté internationale et à vouloir prendre des mesures efficaces pour contrer cette menace et faire en sorte que l'Afghanistan ne redevienne plus jamais un sanctuaire pour les terroristes, | UN | وإذ يؤكدان فهمهما المشترك للخطر الذي يشكله الإرهاب على المجتمع الدولي والتزامهما المشترك باتخاذ إجراءات فعالة للتصدي لذلك الخطر وضمان ألا تصبح أفغانستان أبدا مرة أخرى ملاذا آمنا للإرهابيين؛ |
À l'instar d'autres pays, la Malaisie reconnaît la menace que représente le terrorisme nucléaire pour la sécurité du public et des États. | UN | وماليزيا، شأنها شأن آخرين، تقر بالتهديد الذي يشكله الإرهاب النووي للسلامة العامة وأمن الدول. |
25. Nous avons discuté de la menace que représente le terrorisme pour la paix et la stabilité aux niveaux national, régional et international. | UN | 25- لقد ناقشنا التهديد الذى يشكله الإرهاب للسلام والاستقرار على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية. |
Par ailleurs, membre fondateur de l'Organisation de la Conférence islamique (OCI), l'Algérie a toujours œuvré pour que cette organisation entreprenne des actions à même de sensibiliser ses membres sur la menace transfrontalière que représente le terrorisme. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الجزائر ما فتئت تعمل، بصفتها عضوا مؤسسا في منظمة المؤتمر الإسلامي، على كفالة بذل المنظمة لجهود لتوعية أعضائها بشأن الخطر العابر للحدود الذي يشكله الإرهاب. |
Nous réaffirmons notre détermination de coopérer pleinement avec la communauté internationale pour affronter ensemble cette terrible menace que représente le terrorisme international. | UN | ونؤكد من جديد تصميمنا على العمل بكامل طاقتنا مع المجتمع الدولي في الجهود الموحدة الرامية لمكافحة التهديد المريع الذي يشكله الإرهاب الدولي. |
Consciente de la menace que représente le terrorisme pour les valeurs démocratiques et pour la paix et la sécurité internationales, et de la source de préoccupation profonde qu'il est devenu pour tous les États membres, | UN | وإذ تدرك الخطر الذي يشكله الإرهاب على القيم الديمقراطية والسلام والأمن الدوليين، وأنه مصدر قلق بالغ بالنسبة لجميع الدول الأعضاء؛ |
Nous estimons qu'il importe de conclure une convention globale des Nations Unies contre le terrorisme si nous voulons nous attaquer avec davantage de résolution, dans le cadre de la légalité internationale, à la menace que pose le terrorisme. | UN | ونحن نعتبر أن إبرام الأمم المتحدة لاتفاقية شاملة معنية بمكافحة الإرهاب أمر هام للتصدي بحزم أكبر، ضمن إطار الشرعية الدولية، للتهديد الذي يشكله الإرهاب. |
Pendant 11 longues années, M. Kadirgamar a averti l'Assemblée, de cette même tribune, au sujet de la menace que pose le terrorisme pour le mode de vie démocratique, non seulement à Sri Lanka mais dans le monde entier. | UN | وقد دأب السيد كيديرغامار، طيلة إحدى عشرة سنة، على تحذير الجمعية العامة من على هذا المنبر نفسه، من التهديد الذي يشكله الإرهاب بالنسبة لطريقة الحياة الديمقراطية، لا في سري لانكا فقط، بل في العالم أجمع. |
Nos capacités étant limitées, nous avons eu beaucoup de difficultés à prendre toutes les mesures que nous aurions souhaité mettre en place pur lutter contre la menace pernicieuse que pose le terrorisme international. | UN | فنظرا لمحدودية قدرتنا، نجد من الصعب للغاية أن نتخذ جميع أنواع الإجراءات التي نود اتخاذها لمكافحة الخطر الوبيل الذي يشكله الإرهاب الدولي. |
L'Équipe de surveillance n'a pas pu vérifier les informations selon lesquelles les Taliban pakistanais prépareraient des attentats en dehors du pays, mais s'il s'avère que le lien avec Al-Qaida se renforce, il est possible que la menace que le terrorisme fait peser dans le monde reprenne de plus belle. | UN | ولم يستطع الفريق حتى الآن أن يتحقق من صحة الأنباء التي تفيد بهجمات تخطط لها طالبان باكستان خارج البلد، ولكن إذا ما تدعمت الصلة مع القاعدة، يمكن أن تتوافر طاقة جديدة قد تزيد من وطأة التهديد العالمي الذي يشكله الإرهاب. |
La menace de plus en plus lourde que le terrorisme fait peser dans le monde entier a montré combien il importe de concilier les impératifs de sécurité et la sauvegarde des libertés individuelles. | UN | 7 - ويُبرز تنامي الخطر الذي يشكله الإرهاب في أرجاء العالم أهميةَ التوازن بين الشواغل الأمنية والحفاظ على الحريات الفردية. |
Le silence du rapport quant à la menace que représentent le terrorisme palestinien et la complicité des dirigeants palestiniens est incompréhensible, étant donné que la clôture est construite en réaction à cette menace. | UN | ولا يمكن فهم صمت التقرير عن التهديد الذي يشكله الإرهاب الفلسطيني وتواطؤ الزعامة الفلسطينية، علمـا بأن بناء الجدار ليس سوى رد على ذلك التهديد. |
Ces mesures permettront à l'OTAN de mieux remplir toute la gamme de ses missions et de répondre collectivement à ces défis, y compris la menace que représentent le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | وستضمن هذه التدابير أداء الحلف لكامل مجموعة مهامه بشكل أفضل والتصدي بصورة جماعية لهذه التحديات، ولا سيما الخطر الذي يشكله الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
Ceux-ci sont l'illustration parfaite de la menace permanente que fait peser le terrorisme sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وأضاف أن تلك الهجمات أظهرت بوضوح التهديد المستمر الذي يشكله الإرهاب على السلم والأمن الدوليين. |
La prévention et le combat du danger que le terrorisme représente pour l'entière civilisation, pour les gens qui croient à la démocratie et au pluralisme, à la tolérance et à la liberté, imposent des actions substantielles de coopération sur le plan régional et international. | UN | إن منع ومكافحة الخطر الذي يشكله الإرهاب على الحضارة كلها، وعلى الذين يؤمنون بالديمقراطية والتعددية، والتسامح والحرية، أمر يقتضي اتخاذ إجراءات كبيرة في مجال التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Insistant sur le fait que le terrorisme ne peut être vaincu qu'à la faveur d'une démarche suivie et globale, fondée sur la participation et la collaboration actives de l'ensemble des États et organismes internationaux et régionaux, pour contrer, affaiblir, isoler et neutraliser la menace terroriste, | UN | وإذ يؤكد أنه لا يمكن التغلب على الإرهاب إلا باتباع نهج مطرد وشامل تشارك فيه جميع الدول والمنظمات الدولية والإقليمية وتتعاون بفعالية لمواجهة الخطر الذي يشكله الإرهاب وإضعافه وعزله والحد منه، |
Demeurant gravement préoccupé par la menace du terrorisme et le risque de voir des acteurs non étatiques se procurer ou mettre au point des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et leurs vecteurs, ou en faire le trafic illicite, | UN | وإذ لا يزال يساوره بالغ القلق إزاء التهديد الذي يشكله الإرهاب ومخاطر حيازة جهات من غير الدول، لأسلحة نووية وكيميائية وبيولوجية ووسائل إيصالها، أو استحداثها لها أو الاتجار بها أو استعمالها؛ |
Ces dernières années, la réaction aux lourdes menaces posées par le terrorisme international a dissimulé les questions urgentes liées au désarmement. | UN | في السنوات الأخيرة، حجبت مواجهة ما يشكله الإرهاب الدولي من خطر رهيب بظلها مسائل نزع السلاح الملحّة. |