On estime que si près de la moitié des Roms de Finlande font partie de la population active, ils n'en constituent cependant qu'une petite fraction. | UN | وتفيد التقديرات أنه بالرغم من أن نصف غجر فنلندا يشكلون جزءاً من السكان النشطين، فإنهم لا يمثلون سوى جزء طفيف منهم. |
Plus de 64 pour cent des jeunes Vénézuéliens font partie de la population active. | UN | فأكثر من 64في المائة من شباب فنزويلا يشكلون جزءاً من قوة العمل فيها. |
Les archives du projet de divulgation comprend le témoignage d'individus extraordinaires, qui font partie de ce grand effort pour explorer l'espace, y compris les astronautes Gordon Cooper, et le Dr Edgar Mitchell, le sixième homme à marcher sur la lune. | Open Subtitles | أرشيف مشروع الكشف يتضمن إفادات من أناس استثنائيين، الذين يشكلون جزءاً من هذا المجهود العظيم لاستكشاف الفضاء الخارجي، |
Lors de l'enquête de 1986, approximativement 30 % de ces personnes étaient employées alors qu'environ 6 % étaient au chômage et qu'un peu plus de 60 % n'étaient pas considérées comme faisant partie de la population active. | UN | وفي وقت إعداد استقصاء عام ٦٨٩١، كان قرابة ٠٣ في المائة من معوقي كبيك مستخدَمين و٦ في المائة منهم عاطلين عن العمل وما يزيد قليلاً على ٠٦ في المائة منهم لم يكونوا يشكلون جزءاً من السكان العاملين. |
Les fonctionnaires de la Commission et les membres de leur famille faisant partie de leur ménage auxquels s'applique le présent Accord n'ont pas droit aux paiements effectués par le Fonds de péréquation des charges familiales ou par un instrument ayant des objectifs équivalents, à moins qu'ils ne soient de nationalité autrichienne ou apatrides résidant en Autriche. | UN | البند ٢٥ لا يحق لموظفي اللجنة وﻷفراد عائلتهم الذين يشكلون جزءاً من أسرتهم المعيشية ممن يطبق عليهم هذا الاتفاق الحصول على مدفوعات من صندوق معادلة اﻷعباء العائلية أو من جهاز له أهداف مماثلة، ما لم يكن أولئك اﻷشخاص مواطنين نمساويين أو أشخاصاً عديمي الجنسية من المقيمين في النمسا. البند ٣٥ |
Dans ces caslà, il y a une continuité entre ceux qui faisaient partie de cette catégorie d'acteurs non étatiques et ceux qui sont devenus les représentants de l'État. | UN | وفي هذه الحالة، هناك تواصل بين من كانوا يشكلون جزءاً من فئة الجهات الفاعلة من غير الدول ومن أصبحوا ممثلين عن الدولة. |
35. Le Honduras, relevant que les personnes âgées représentaient une part importante de la population, a souhaité savoir quelles mesures l'Équateur avait engagées pour garantir à celles-ci la jouissance de leurs droits fondamentaux. | UN | 35- ولاحظت هندوراس أن المسنين يشكلون جزءاً كبيراً من السكان وسألت عن التدابير التي تتخذها إكوادور لضمان تمتعهم بالحقوق الأساسية. |
Une telle pratique ne ferait que donner la possibilité à quelques personnes, qui font partie de l'industrie des droits de l'homme, d'occuper tour à tour différents postes de rapporteur spécial. | UN | فمن شأن مثل هذه الممارسة أن تسمح لبضعة أفراد، يشكلون جزءاً من صناعة حقوق الإنسان، بالظهور من جديد كمقررين خاصين مختلفين مرة تلو أخرى. |
166. À cet effet, les élèves ont été impliqués dans l'élaboration de cette stratégie, par le biais de leurs représentants qui font partie de ces Comités d'éducation à la Santé. | UN | 166- ولهذه الغاية، أُشرك الشباب في وضع هذه الاستراتيجية، عن طريق ممثليهم الذين يشكلون جزءاً من لجان التثقيف الصحي. |
Nonobstant, la Fédération reprend à son compte la préoccupation exprimée par le HautCommissaire au sujet des difficultés croissantes auxquelles se heurtent les demandeurs d'asile, surtout lorsqu'ils font partie de mouvements de population complexes. | UN | وعلى الرغم من ذلك، وافق الاتحاد الدولي على الشواغل التي أعرب عنها المفوض السامي بشأن الصعوبات المتزايدة أمام ملتمسي اللجوء في الحصول على اللجوء، خاصة عندما يشكلون جزءاً من الحركات السكانية المختلطة. |
Cette séance informelle sera ouverte aux États membres de la Conférence, aux États dotés du statut d'observateur ainsi qu'aux experts qui font partie de ces délégations. | UN | وسيُتاح المجال لحضور هذه الجلسة غير الرسمية أمام الدول الأعضاء في المؤتمر والدول المراقبة، فضلاً عن الخبراء الذين يشكلون جزءاً من هذه الوفود. |
Considérant que les musulmans vivant en Grèce en général et la minorité musulmane turque de Thrace occidentale en particulier font partie intégrante du monde musulman, | UN | وإذ يدرك أن المسلمين في اليونان، عامة، والمجتمع التركي المسلم في تراقيا الغربية بوجه خاص، يشكلون جزءاً لا يتجزأ من العالم الإسلامي؛ |
Considérant que les musulmans vivant en Grèce en général et la minorité musulmane turque de Thrace occidentale en particulier font partie intégrante du monde musulman, | UN | وإذ يدرك أن المسلمين في اليونان، عامة، والمجتمع التركي المسلم في تراقيا الغربية بوجه خاص، يشكلون جزءاً لا يتجزأ من العالم الإسلامي؛ |
Depuis lors, le pays a envoyé à l'étranger 218 200 nouveaux employés en moyenne, dont 59 % de femmes (POEA, cité dans Alcid 2002:108), qui font partie des travailleurs expatriés déployés tous les ans par le Gouvernement. | UN | ومنذ ذلك الوقت، وفرت الحكومة عمالاً مستأجرين جدداً يبلغ متوسطهم 210 218، و59 في المائة منهم من النساء. وهم يشكلون جزءاً من العمال الفلبينيين في الخارج تقوم الحكومة سنوياً بنشرهم. |
À cet égard, les Principes de Paris offrent un ensemble satisfaisant de règles permettant d'assurer une véritable indépendance de fonctionnement aux mécanismes nationaux de prévention ainsi qu'aux personnes qui en font partie. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مبادئ باريس توفر مجموعة مناسبة من المعايير تضمن الاستقلالية الوظيفية الحقيقية لهيئة الوقاية الوطنية والأشخاص الذين يشكلون جزءاً منها. |
Elle sera responsable de tous actes commis par les personnes faisant partie de sa force armée. > > | UN | ويتحمل مسؤولية جميع الأعمال التي يرتكبها أشخاص يشكلون جزءاً من قواته المسلحة. " |
Elle sera responsable de tous actes commis par les personnes faisant partie de ses forces armées. > > | UN | ويكون مسؤولاً عن كافة الأعمال التي يقترفها الأشخاص الذين يشكلون جزءاً من قواته المسلحة. " |
Elle sera responsable de tous actes commis par les personnes faisant partie de sa force armée. > > . | UN | ويكون مسؤولاً عن جميع الأعمال التي يرتكبها أشخاص يشكلون جزءاً من قواته المسلحة " (91). |
i Comprend seulement les frais de certains des experts internationaux faisant partie du Groupe de travail du comité d'organisation du Forum 2010. | UN | (1) لا يشمل ذلك سوى أتعاب الخبراء الدوليين الذين يشكلون جزءاً من فرقة العمل داخل اللجنة التنظيمية لعام 2010. |
1. Il n'est pas exigé de permis de travail pour le conjoint des fonctionnaires du Programme en poste dans la République fédérale d'Allemagne, ni pour leurs enfants faisant partie de leur ménage qui ont moins de 21 ans ou qui sont à leur charge. | UN | ١- لا يحتاج إلى تصريح عمل أزواج موظفي البرنامج الذين يقع مكان عملهم في جمهورية ألمانيا الاتحادية ولا أبناؤهم الذين يشكلون جزءاً من أسرهم المعيشية ممن تقل أعمارهم عن ١٢ سنة أو يكونوا معالين اقتصادياً. |
Il a également souligné que les ressources naturelles étaient placées sous le contrôle de l'État et que les peuples autochtones faisaient partie de la nation et devaient en conséquence respecter l'intégrité territoriale et la souveraineté nationale de l'État. | UN | كما لاحظ أن الموارد الطبيعية تخضع لسيطرة الدولة وأن السكان الأصليين يشكلون جزءاً من الدولة، وبالتالي يتعين عليهم أن يحترموا سلامتها الإقليمية وسيادتها الوطنية. |
35. Le Honduras, relevant que les personnes âgées représentaient une part importante de la population, a souhaité savoir quelles mesures l'Équateur avait engagées pour garantir à celles-ci la jouissance de leurs droits fondamentaux. | UN | 35- ولاحظت هندوراس أن المسنين يشكلون جزءاً كبيراً من السكان وسألت عن التدابير التي تتخذها إكوادور لضمان تمتعهم بالحقوق الأساسية. |