Toutefois, la parité, l'égalité reste un défi à relever. | UN | مع ذلك، ما زال التكافؤ يشكل تحدياً يلزم معالجته. |
La pauvreté reste un défi majeur aux efforts déployés pour répondre aux besoins des enfants. | UN | وما برح الفقر يشكل تحدياً كبيراً لجهودنا الرامية إلى تلبية احتياجات الطفل. |
La mise en œuvre durable de ces activités de développement s'avère toujours problématique. | UN | ولا تزال كيفية تنفيذ هذه الأنشطة الإنمائية بضمانات كافية لاستدامتها يشكل تحدياً. |
Le maintien en fonction des femmes continue de poser problème, du fait du nombre croissant des lieux d'affectation difficiles où le PAM exerce ses activités. | UN | على أن الاحتفاظ بالنساء لا يزال يشكل تحدياً نظراً لتزايد عدد مقار العمل الصعبة التي يعمل فيها البرنامج. |
Un État a fait observer qu'il était difficile d'élaborer une législation nationale, sans compter qu'il fallait incorporer les engagements internationaux dans les politiques publiques et les faire appliquer. | UN | 82- وبيّنت إحدى الدول أن وضع التشريع الوطني يشكل تحدياً في حد ذاته. فضلاً عن ذلك، تدعو الضرورة إلى إدراج وتنفيذ الالتزامات الدولية في إطار السياسات العامة. |
La lutte contre la pauvreté demeure donc un problème central du développement pour le pays. | UN | ولذلك لا يزال التقليل من الفقر يشكل تحدياً إنمائياً مركزياً أمام بنغلاديش. |
Un nouvel établissement hospitalier a été ouvert en 2002, mais le secteur de la santé demeure une gageure. | UN | ورغم افتتاح مستشفى جديد في عام 2002، لا يزال القطاع الصحي يشكل تحدياً للحكومة. |
De surcroît, le Comité constate avec préoccupation qu'il reste difficile de faire appliquer les décisions de justice. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن تطبيق أحكام المحاكم لا يزال يشكل تحدياً. |
Néanmoins, la délivrance des visas d'entrée au Soudan continue de poser des problèmes. | UN | لكن التأخير في إصدار تأشيرات الدخول إلى السودان ظل يشكل تحدياً. |
Ceci pose un défi au redéploiement des enseignants en raison de l'éloignement de certaines zones. | UN | وهذا يشكل تحدياً من حيث نقل المعلِّمين للعمل في أماكن أخرى بسبب بُعد بعض المناطق. |
Par ailleurs, produire des statistiques fiables, exactes et en temps opportun, surtout ventilées par sexe, demeure un défi important à relever pour de nombreux pays. | UN | وبالمثل، لا يزال إصدار إحصاءات دقيقة في حينه، لا سيما الإحصاءات الجنسانية، يشكل تحدياً رهيباً لكثير من البلدان. |
La croissance économique venant de l'exploitation de ressources considérables ne s'est pas toutefois accompagnée d'une redistribution générale de la richesse parmi la population, ce qui reste pour les pouvoirs publics un défi majeur. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يلاحظ أن النمو الاقتصادي المتأتي من استغلال الموارد الجمّة لم يأتِ بتوزيع للثروة على نطاق واسع على السكان وفي ذلك ما يشكل تحدياً حرجاً بالنسبة إلى إدارة البلد. |
Il a aussi été jugé important d'arriver à mobiliser un large soutien populaire, un défi majeur étant donné la complexité du problème. | UN | كما اعتُبر من المهم إيجاد سبل لحشد دعم شعبي واسع، الأمر الذي يشكل تحدياً كبيراً نظراً لما تتسم به هذه المشكلة من تعقيد. |
La mise en œuvre durable de ces activités de développement s'avère toujours problématique. | UN | ولا تزال كيفية تنفيذ هذه الأنشطة الإنمائية بضمانات كافية لاستدامتها يشكل تحدياً. |
L'impunité des auteurs de crimes graves commis contre des enfants reste particulièrement problématique. | UN | فإفلات مرتكبي الجرائم الخطيرة بحق الأطفال من العقاب لا يزال يشكل تحدياً خطيراً. |
La prolifération des taudis et des bidonvilles continuait toutefois de poser problème en Asie du Sud et en Afrique subsaharienne. | UN | ولا يزال انتشار الأحياء الفقيرة يشكل تحدياً لجنوب شرق آسيا وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Néanmoins, le fait que certains acteurs non étatiques détournent l'aide humanitaire et s'en servent pour alimenter les conflits ou financer des actes de terrorisme continue de poser problème. | UN | ومع ذلك، فإن استغلال المعونة الإنسانية من قبل أطراف من غير الدول كأداة للصراع والإرهاب ما زال يشكل تحدياً مستمراً. |
Un État a fait observer qu'il était difficile d'élaborer une législation nationale, sans compter qu'il fallait incorporer les engagements internationaux dans les politiques publiques et les faire appliquer. | UN | 82- وبيّنت إحدى الدول أن وضع التشريع الوطني يشكل تحدياً في حد ذاته. فضلاً عن ذلك، تدعو الضرورة إلى إدراج وتنفيذ الالتزامات الدولية في إطار السياسات العامة. |
Durant la guerre froide, aucun État n'a essayé de créer une zone exempte d'armes nucléaires dont il ferait seul partie car cela était difficile, même dans les régions où il n'y avait pas de conflits. | UN | وأثناء الحرب الباردة، لم تبذل أية دولة أي محاولة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية تضم دولة واحدة بالنظر إلى أن السعي إلى إنشاء مثل هذه المناطق حتى في الأقاليم التي تخلو من المنازعات كان يشكل تحدياً. |
24. L'OMS a signalé que l'accès des détenus aux soins de santé demeurait un problème. | UN | 24- وأفادت منظمة الصحة العالمية بأن حصول السجناء على الرعاية الصحية لا يزال يشكل تحدياً. |
54. À propos des préoccupations exprimées au sujet des normes en matière d'éducation, Tuvalu a réaffirmé son adhésion totale à l'universalité de l'accès à l'éducation, tout en ajoutant que l'accès à une éducation de qualité était une gageure. | UN | ولدى الإشارة إلى أوجه القلق التي أُعرب عنها إزاء المعايير التعليمية، جددت توفالو التزامها الكامل بتوفير الفرص التعليمية للجميع، ولكنها أوضحت أن توفير التعليم النوعي يشكل تحدياً بالنسبة لها. |
Par exemple, il reste difficile de parvenir à un consensus sur les définitions requises aux fins d'un instrument juridiquement contraignant. | UN | فمثلاً، لا يزال التوصل إلى توافق في الآراء بشأن التعريفات المطلوبة لصك ملزم قانوناً، يشكل تحدياً صعباً. |
Mais l'incertitude quant au degré d'application de l'approche par composants à l'amortissement continuait de poser des problèmes; | UN | غير أن الشك في مستوى تطبيق منهج المكونات على الاستهلاك ظل يشكل تحدياً. |
Dans bon nombre de cas, la continuité et la viabilité à long terme des programmes de sensibilisation entrepris restent problématiques en raison de l'insuffisance de ressources financières et humaines. | UN | ولا يزال ضمان استمرار واستدامة برامج التوعية التي استهلت يشكل تحدياً في معظم البلدان بسبب الموارد المالية والبشرية المحدودة. |
Cela étant, la mise en œuvre de ces mécanismes reste difficile dans la plupart des États; | UN | إلا أن تنفيذ هذه الآليات ما زال يشكل تحدياً في معظم الدول؛ |
L'adoption et l'application effectives de ces instruments n'en continuent pas moins de poser des difficultés à bien des pays. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ما زال اعتماد وتنفيذ هذه المعايير والمدونات على نحو فعال يشكل تحدياً يواجه كثيراً من البلدان. |