ويكيبيديا

    "يشكل تدخلا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • constitue une ingérence
        
    • demeure une intervention
        
    • constituait une ingérence
        
    • constituerait une ingérence
        
    • constituent une ingérence
        
    • représenterait une ingérence
        
    La République démocratique du Congo estime que la présence militaire libyenne sur son territoire constitue une ingérence très grave dans ses affaires internes. UN إن جمهورية الكونغو الديمقراطية ترى أن الوجود العسكري الليبي في إقليمها يشكل تدخلا بالغ الخطورة في شؤونها الداخلية.
    L'examen de la question de Taïwan à l'ONU, de quelque façon que ce soit, constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine à laquelle nous nous opposons énergiquement. UN وإن النظر في مسألة تايوان في اﻷمم المتحدة بأي طريقة كانت يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين، نعارضه بقوة.
    La délégation indonésienne ne saurait appuyer le projet de résolution qui constitue une ingérence dans les affaires réglées souverainement par les États. UN واختتم كلمته قائلا، إن وفده لا يمكن أن يؤيد مشروع القرار، الذي يشكل تدخلا في أمور سيادية.
    La fourniture de services d'avortement demeure une intervention rentable qui réduit la morbidité maternelle liée aux avortements pratiqués dans des conditions dangereuses. UN ولا يزال توفير خدمات الإجهاض يشكل تدخلا فعالا من حيث التكاليف، يقلل من اعتلال الأمهات المتصل بالإجهاض غير المأمون.
    Il a aussi déclaré que le texte était un instrument de propagande visant à faire pression sur le système socialiste du pays, ce qui constituait une ingérence dans les affaires intérieures de la République populaire démocratique de Corée. UN وقال إن النص دعاية تهدف إلى الضغط على النظام الاشتراكي للبلد، وهو ما يشكل تدخلا في شؤونه الداخلية.
    Selon eux, une action unilatérale de ce type violerait le principe de la souveraineté des États et constituerait une ingérence dans leurs affaires intérieures. UN وقيل إن هذا الاجراء الانفرادي من شأنه أن ينتهك مبدأ الاستقلال السيادي لكل دولة وأن يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدول.
    Le Ministère des affaires étrangères de la République islamique d'Iran considère que les opinions émises dans la note verbale susmentionnée constituent une ingérence dans les affaires intérieures de la République et les rejette, par conséquent, catégoriquement. UN ترى وزارة خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية أن مضمون المذكرة الشفوية المشار إليها يشكل تدخلا في شؤونها الداخلية.
    Il convient de souligner que la Division ne discute jamais avec le Tribunal des affaires dont celui-ci est saisi, car cela représenterait une ingérence dans les compétences d'une entité judiciaire indépendante. UN وتجدر الإشارة إلى أن الشعبة لا تعقد اجتماعات مع المحكمة الدولية لمناقشة القضايا المعروضة عليها لأن من شأن ذلك أن يشكل تدخلا في صلاحيات كيان قضائي مستقل.
    L'intervention de forces étrangères constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine, à laquelle le peuple chinois est vigoureusement opposé. UN وأي إقحام لقوى أجنبية في ذلك يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين، لا يلقى من الشعـب الصينــي إلا المعارضة بكل قوة.
    Au surplus, le déploiement d'observateurs des droits de l'homme constitue une ingérence de plus dans les affaires intérieures du pays et est contraire aux principes de la Charte des Nations Unies. UN وأضاف قائلا إن نشر مراقبين لحقوق اﻹنسان في العراق يشكل تدخلا آخر في شؤونه الداخلية ويتعارض مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Aussi bien intentionnée soit-elle, la demande de l'Observateur permanent de la Palestine constitue une ingérence dans les affaires intérieures d'une nation souveraine et d'un Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies. UN وطلب المراقب الدائم عن فلسطين، ولئن كان صادرا عن حسن نية، فإنه يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية ﻷمة ذات سيادة ودولة عضو في اﻷمم المتحدة.
    L'adoption de lois qui s'appliquent rétroactivement à des affaires en cours d'instruction constitue une ingérence directe de la part du pouvoir législatif. UN وإن اعتماد تشريع يطبّق بأثر رجعي على قضايا كانت المحاكم قد شرعت في التحقيق فيها قبل اعتماد ذلك التشريع يشكل تدخلا مباشرا من جانب السلطة التشريعية.
    Le Ministère des affaires étrangères de la République islamique d'Iran considère que le contenu de la note verbale susmentionnée constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la République et une violation de son intégrité territoriale et rejette par conséquent catégoriquement le point de vue qui y est exprimé. UN ترى وزارة خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية أن مضمون المذكرة سالفة الذكر يشكل تدخلا في شؤونها الداخلية وانتهاكا لسلامتها اﻹقليمية، وبالتالي فإن المفاهيم والمضامين الواردة فيها مرفوضة رفضا قطعيا.
    Cette déclaration sans fondement constitue une ingérence directe dans les affaires intérieures de la République fédérative de Yougoslavie et une tentative d'internationaliser une question intérieure, sous prétexte de défendre les droits de l'homme. UN فهذا البيان غير المدعوم بأدلة يشكل تدخلا مباشرا في شؤون داخلية ومحاولة لتدويل مسألة داخلية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بحجة الانشغال بحقوق اﻹنسان.
    Toutefois, la délégation yéménite votera contre le projet de résolution, car celui-ci ne tient pas compte des caractéristiques législatives, culturelles et sociales de chaque société, et constitue une ingérence dans les affaires intérieures et la souveraineté des États. UN غير أن وفد اليمن سيصوت ضد مشروع القرار، ﻷنه لا يراعي ما لكل مجتمع من مميزات تشريعية وثقافية واجتماعية خاصة، وهو يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية وفي سيادة الدول.
    Le projet de résolution préconise la mise en place d'un système institutionnalisé de surveillance des droits de l'homme, ce qui constitue une ingérence dans les affaires intérieures d'un État et est contraire aux dispositions de la Charte des Nations Unies. UN حيث أن مشروع القرار يدعو إلى إقامة نظام مؤسسي لمراقبة حقوق اﻹنسان، مما يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة فضلا عن كونه مخالفا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le droit international relatif aux droits de l'homme autorise le recours à la peine capitale pour les crimes les plus graves et demander son abolition dans tous les pays constitue une ingérence contraire aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies. UN وأضاف أن القانون الدولي المتصل بحقوق الإنسان يجيز فرض عقوبة الإعدام على مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة، وأن طلب إلغائها في جميع البلدان يشكل تدخلا منافيا للمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Cette mesure constitue une ingérence directe dans les affaires intérieures d'un organe souverain de représentation visé au chapitre VIII du Statut du personnel. Il ne s'agit malheureusement pas d'un cas isolé. UN وأكدت أن هذا الإجراء يشكل تدخلا مباشرا في الشؤون الداخلية لهيئة تمثيلية ذات سيادة أشير إليها في الفصل الثامن من النظام الأساسي للموظفين، موضحة أن الأمر لا يتعلق للأسف بحالة منعزلة.
    Si le traitement demeure une intervention d'une importance vitale, la prévention est fondamentale pour contenir et faire reculer le VIH, l'un des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وعلى الرغم من أن العلاج يشكل تدخلا ذا أهمية بالغة لإنقاذ الحياة، لا تزال الوقاية أساسية للوفاء بالهدف الإنمائي للألفية المتمثل في تخفيض انتشار فيروس نقص المناعة البشرية إلى النصف وتقليصه.
    L'Assemblée a également affirmé avec vigueur que la promulgation de telles lois constituait une ingérence dans les affaires intérieures des États ainsi qu'une violation de leur souveraineté et allait à l'encontre de la Charte des droits et devoirs économiques des États, qu'elle a proclamée dans sa résolution 3281 (XXIX) du 12 décembre 1974. UN وأكدت الجمعية العامة أيضا بقوة أن سن قوانين كهذه يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدول وانتهاكا لسيادتها بما يتعارض مع ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية الذي أعلنته في قرارها 3281 (د-29) المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1974.
    Djibouti s'oppose donc catégoriquement à l'inscription du point à l'ordre du jour, qui constituerait une ingérence dans les affaires intérieures du pays. UN ولهذا، فإنه يعارض معارضة مطلقة إدراج البند، الذي يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية لذلك البلد.
    La République fédérative de Yougoslavie considère que plutôt que d'écouter les protestations sans fondement de la Mission albanaise, qui constituent une ingérence flagrante dans les affaires intérieures d'autres pays, l'Organisation des Nations Unies et son Secrétaire général devraient engager l'Albanie à régler par le dialogue tous ses différends avec ses voisins. UN إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ترى أنه ينبغي لﻷمم المتحدة وأمينها العام، بدلا من الاستماع الى احتجاجات البعثة اﻷلبانية التي ليس لها أساس من الصحة، اﻷمر الذي يشكل تدخلا صارخا في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى، دعوة ألبانيا الى تسوية نزاعاتها مع جيرانها عن طريق الحوار.
    La question de Taiwan (République de Chine) est une affaire intérieure qui doit être réglée par le Gouvernement et le peuple chinois et son inscription à l'ordre du jour provisoire de l'Assemblée générale représenterait une ingérence dans les affaires intérieures d'un État Membre. UN وأضاف أن مسألة تايوان، جمهورية الصين، هي مسألة داخلية ينبغي أن تحسمها حكومة وشعب الصين وأن إدراجها في جدول اﻷعمال المؤقت للجمعية العامة يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية لدولة عضو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد