L'évolution des rôles respectifs au sein de la famille entraînée par l'immigration en Israël est une source de tensions dans les foyers. | UN | إن تغير الأدوار في الأسرة، الذي حدث عند الهجرة إلى إسرائيل، يشكل مصدرا للتوتر في المنـزل. |
Un des obstacles les plus difficiles est le fait que l'existence continue d'arsenaux pleins de fusils et d'explosifs est une source de crainte, d'angoisse et de méfiance. | UN | ومن أصعب العقبات أن استمرار وجود ترسانات البنادق والمتفجرات يشكل مصدرا للخوف والقلق والريبة. |
Les événements qui se déroulent actuellement dans les Balkans montrent que le nationalisme agressif constitue une source dangereuse d'affrontements et d'instabilité. | UN | وقد بينت التطورات في منطقة البلقان أن الشعور الوطني العدائي يشكل مصدرا خطيرا للنزاع وعدم الاستقرار. |
En conséquence, le Liban reste une source de tension et d'instabilité et une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ونتيجة لذلك، ما زال لبنان يشكل مصدرا للتوتر وعدم الاستقرار، وتهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
Préoccupé par le fait que cette absence de progrès continue à entraîner des souffrances pour le peuple du Sahara occidental, demeure une source d'instabilité potentielle dans la région et fait obstacle au développement économique du Maghreb, | UN | وإذ يساوره القلق لأن عدم التقدم هذا لا يزال يتسبب في معاناة شعب الصحراء الغربية ويظل يشكل مصدرا لاحتمال عدم الاستقرار في المنطقة، ويعوق التنمية الاقتصادية في منطقة المغرب العربي، |
En outre, l'absence de règles claires fixant la responsabilité des États en matière d'environnement est source de conflits. | UN | وأردف قائلا إن عدم وجود قواعد واضحة تحدد مسؤولية الدول في المجال البيئي يشكل مصدرا للمنازعات. |
La prolifération des armes classiques est également une source de préoccupation pour la Turquie. | UN | إن انتشار الأسلحة التقليدية يشكل مصدرا آخر من مصادر القلق لتركيا. |
Le recours croissant à l'autorévision pour les traducteurs est une source de préoccupation en ce qui concerne la qualité. | UN | إن التوسع في لجوء المترجمين إلى المراجعة الذاتية يشكل مصدرا للقلق فيما يتصل بالنوعية. |
Cette situation est injuste, inacceptable et dangereuse - c'est une source d'instabilité permanente. | UN | فهذا أمر يتسم بالظلم ولا يمكن قبوله كما أنه خطير، مما يشكل مصدرا دائما لانعدام الاستقرار. |
Le maintien de l'embargo contre Cuba est une source de tension qui entraîne un risque de conflit, ce qui est particulièrement inquiétant pour les États voisins. | UN | فاستمرار فرض الحظر على كوبا يشكل مصدرا للتوتر ويحمل مخاطر اندلاع الصراع، وهذا يشكل قلقا بصورة خاصة بالنسبة للدول المجاورة. |
La course constante aux armements qui découle du fait que des problèmes n'ont pas été résolus, est une source formidable de menaces à la sécurité et épuise des ressources considérables dans de nombreux pays. | UN | واستمرار سباق التسلح، المرهون ببقاء المشاكل بلا حسم، يشكل مصدرا هائلا لتهديدات يتعرض لها اﻷمن، كما أنه يستنزف قدرا كبيرا من موارد عدد كبير من البلدان. |
18. La poursuite de la politique de colonisation, notamment à Jérusalem, est une source de tension. | UN | ١٨ - وأردف قائلا إن استمرار توسيع المستوطنات، ولا سيما في القدس، لا يزال يشكل مصدرا للتوتر. |
Dans la plupart de nos pays, l'insuffisance d'infrastructures sanitaires constitue une source de préoccupation majeure. | UN | وعدم كفاية عدد مرافق الرعاية الصحية في العديد من بلداننا يشكل مصدرا رئيسيا للقلق. |
En outre, il y a lieu de constater qu'un si grand nombre de cas dans un pays aussi petit constitue une source de souffrances et une perte pour le peuple koweïtien dans son ensemble et une plaie encore ouverte héritée de l'occupation iraquienne illégale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين ملاحظة أن وجود مثل هذا العدد الكبير من الحالات بالنسبة لبلد صغير يشكل مصدرا للمعاناة والخسارة لشعب الكويت ككل وجرح لا يندمل من جراء الاحتلال العراقي غير الشرعي. |
Ce budget constitue une source de financement pour aider les petites entreprises et les chefs d'entreprise prometteurs à lancer de nouvelles activités commerciales dans les territoires d'outre-mer, en particulier - mais pas exclusivement - dans les secteurs non traditionnels. | UN | وهو ما يشكل مصدرا لتمويل الشركات الصغيرة وذوي المواهب التجارية للشروع في أعمال تجارية جديدة في أقاليم ما وراء البحار، وخاصة في المجالات غير التقليدية، دون قصرها عليها. |
103. La publication " L'Organisation des Nations Unies et la question de Palestine " reste une source abondante de données historiques. | UN | ١٠٣ - وما زال المنشور " اﻷمم المتحدة وقضية فلسطين " ، يشكل مصدرا تاريخيا شاملا للمعلومات. |
Préoccupé par le fait que cette absence de progrès continue à entraîner des souffrances pour le peuple du Sahara occidental, demeure une source d'instabilité potentielle dans la région et fait obstacle au développement économique du Maghreb, | UN | وإذ يساوره القلق لأن عدم التقدم هذا لا يزال يتسبب في معاناة شعب الصحراء الغربية ويظل يشكل مصدرا لاحتمال عدم الاستقرار في المنطقة، ويعوق التنمية الاقتصادية في منطقة المغرب العربي، |
La République de Corée, en tant que pays menant des activités spatiales pacifiques, estime que l'incidence potentielle de la prolifération des débris spatiaux sur les utilisations pacifiques de l'espace est source de grande préoccupation. | UN | إن جمهورية كوريا، بوصفها بلدا يتابع بفعالية الأنشطة الفضائية السلمية، ترى أن التأثير المحتمل لانتشار الحطام الفضائي على الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي يشكل مصدرا كبيرا للقلق. |
L'ampleur de la violence reste cependant une source de vive préoccupation. | UN | غير أن مستوى العنف ما زال يشكل مصدرا للقلق الشديد. |
En effet, l'absence de définition concertée de l'aide humanitaire continue de poser des problèmes pour évaluer son efficacité. | UN | وفي الحقيقة، ما زال عدم وجود تعاريف للمساعدة الإنسانية متفق عليها يشكل مصدرا للمشاكل، من حيث رصد أداء المعونة. |
L'industrie de la pêche est un secteur très important de notre économie. La pêche dans les océans demeure une source importante d'alimentation pour la population de notre pays, car les prises effectuées dans les eaux côtières et intérieures ne sont pas suffisantes pour répondre à ses besoins. | UN | وتعتبر صناعة صيد اﻷسماك من القطاعات الهامة في اقتصادنا، ونظرا ﻷن الكميات المصيدة من المياه الساحلية والداخلية لا تلبي احتياجات سكان بلدنا، فإن الصيد من المحيطات لا يزال يشكل مصدرا هاما لغذائنا. |
En elle-même, la routine de l'école, même informelle, peut constituer une source thérapeutique de continuité et de stabilité pour des enfants se trouvant dans des situations traumatisantes. | UN | ومن شأن التعود على الدراسة، مهما اتسم ذلك بطابع غير منظم، أن يشكل مصدرا علاجيا للاستمرارية والاستقرار بالنسبة للأطفال الذين يواجهون صدمات. |
Cet examen a réaffirmé les avantages de la coopération internationale dans le domaine du nucléaire et a conclu que le nucléaire constituait une source d'énergie sûre et rentable. | UN | وأكدت هذه الدراسة مجددا مزايا التعاون الدولي في الميدان النووي وخلصت إلى أن المجال النووي يشكل مصدرا آمنا ومثمرا للطاقة النووية. |
11. Note qu'il est nécessaire de sauvegarder et préserver l'histoire audiovisuelle de l'évolution du droit au sein de l'Organisation des Nations Unies, car elle constitue une ressource inestimable pour mieux faire connaître le droit international; | UN | 11 - تلاحظ الحاجة إلى حماية تاريخ التطورات القانونية التي جرت في إطار الأمم المتحدة والمسجلة بالوسائط السمعية البصرية والمحافظة عليه، الذي يشكل مصدرا قيما في إيجاد معرفة أفضل بالقانون الدولي؛ |
Le comportement souvent violent et belliqueux de ces colons illégaux reste un motif de graves tensions et met en danger la vie des Palestiniens. | UN | ولا يزال تواتر السلوك الحربي والمتسم بالعنف من جانب هؤلاء المستوطنين غير القانونية يشكل مصدرا للتوتر الشديد ويعرض أرواح الفسلطينيين للخطر. |
La présence d'unités de la Police soudanaise dans le nord d'Abyei reste une importante source de tensions entre les deux gouvernements et communautés sur le terrain. | UN | ٣٣ - ولا يزال وجود وحدات الشرطة السودانية في شمال أبيي يشكل مصدرا كبيرا من مصادر التوتر بين الحكومتين والقبائل في الميدان. |