Réaffirmant que le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, constitue l'une des menaces les plus sérieuses contre la paix et la sécurité, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يشكل واحدا من أشد التهديدات خطرا على السلام والأمن، |
Réaffirmant que le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations constitue l'une des plus graves menaces contre la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يشكل واحدا من أخطر التهديدات التي تواجه السلام والأمن، |
Elle considère que ce droit constitue l'un des principaux objectifs du Traité. | UN | ويقر المؤتمر بأن هذا الحق يشكل واحدا من الأهداف الأساسية للمعاهدة. |
La Conférence reconnaît que ce droit constitue l'un des objectifs fondamentaux du Traité. | UN | ويسلِّم المؤتمر بأن هذا الحق يشكل واحدا من الأهداف الأساسية للمعاهدة. |
En effet, le VIH/sida est l'un des obstacles les plus importants au développement dans les pays touchés. | UN | وحقيقة الأمر، إن هذا المرض يشكل واحدا من أكبر التحديات التي تواجهها قضية التنمية في البلدان المتأثرة بهذا الوباء. |
Le programme de bourses est l’une des activités exécutées par la Division des affaires maritimes et du droit de la mer dans le cadre du Programme d’assistance des Nations Unies aux fins de l’enseignement, de l’étude, de la diffusion et d’une compréhension plus large du droit international. | UN | وبرنامج الزمالة يشكل واحدا من اﻷنشطة المضطلع بها من جانب شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار في إطار برنامج اﻷمم المتحدة للمساعدة في تدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه. |
Ce soutien constitue une des principales sources de financement de ces milieux à Bruxelles. | UN | وهذا الدعم يشكل واحدا من مصادر التمويل الرئيسية لهذه المؤسسات في بروكسل. |
Réaffirmant que le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations constitue l'une des plus graves menaces contre la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يشكل واحدا من أخطر التهديدات التي تواجه السلام والأمن، |
Réaffirmant que le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, constitue l'une des menaces les plus sérieuses contre la paix et la sécurité, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يشكل واحدا من أشد التهديدات خطرا على السلام والأمن، |
Le terrorisme constitue l'une des plus grandes menaces pour l'humanité à notre époque. | UN | إن الارهاب يشكل واحدا من أعظم اﻷخطار التي تتهدد البشرية في عصرنا. |
Rares sont ceux qui contestent aujourd'hui que la dégradation continue du milieu naturel constitue l'une des plus graves menaces pour les sociétés industrielles modernes. | UN | هناك قلة تشك الآن في أن استمرار تدهور البيئة الطبيعية يشكل واحدا من أعمق التحديات التي تواجهها المجتمعات الصناعية الحديثة. |
Le Gouvernement du Guyana continuera de condamner dans les termes les plus stricts le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, estimant que le terrorisme constitue l'une des menaces les plus graves pesant sur la paix et la sécurité internationale. | UN | وستواصل حكومة غيانا إدانة الإرهاب بشتى أشكاله ومظاهره بأشد العبارات لهجة، لأن غيانا تؤمن بأن الإرهاب يشكل واحدا من أخطر التهديدات على السلم والأمن الدوليين. |
La Conférence reconnaît que ce droit constitue l'un des objectifs fondamentaux du Traité. | UN | ويسلِّم المؤتمر بأن هذا الحق يشكل واحدا من الأهداف الأساسية للمعاهدة. |
À l'évidence, l'occupation persistante du Sud-Liban par Israël constitue l'un des principaux obstacles à un règlement global de la question du Moyen-Orient. | UN | من الواضح أن احتلال إسرائيل المستمر لجنوب لبنان يشكل واحدا من العوائق الرئيسية أمام التسوية الشاملة لمسألة الشرق اﻷوسط. |
Une réforme approfondie du Conseil de sécurité constitue l'un des éléments les plus importants de la réforme globale des Nations Unies. | UN | والإصلاح الشامل لمجلس الأمن يشكل واحدا من أهم عناصر الإصلاح العام للأمم المتحدة. |
Le règlement de cette question est l'un des éléments les plus importants pour la paix et la sécurité régionales. | UN | إن حل هذه القضية أيضا يشكل واحدا من أهم أسس السلام واﻷمن في المنطقة. |
La persistance de ces sous-munitions quand elles n'explosent pas est l'un des plus graves problèmes à régler. | UN | فاحتفاظ الذخائر العنقودية بطبيعتها عندما لا تنفجر يشكل واحدا من أكثر جوانبها إثارة للمشاكل. |
Note : L'île de Doumeira est située dans la mer Rouge ayant une vue sur le détroit de Bab-el-Mandeb qui est l'une des routes maritimes les plus fréquentées dans le monde. | UN | ملحوظة: تقع جزيرة دوميرة على البحر الأحمر وهي تطل على مضيق باب المندب، الذي يشكل واحدا من أكثر خطوط الشحن ازدحاما في العالم. |
C'est l'une des instances internationales les plus autorisées pour examiner les problèmes actuels et à venir concernant la libéralisation du commerce international des biens et des services, le développement des flux financiers et le transfert de technologie. | UN | وهو يشكل واحدا من أكثر المنتديات الدولية حُجِّيةً لدراسة المشكلات الحالية والمقبلة المتعلقة بتحرير التجارة الدولية في السلع والخدمات، وتكثيف التدفقات المالية، وتشجيع نقل التكنولوجيا. |
Depuis cette poignée de main de Jean-Marie Tjibaou et Jacques Lafleur dont on ne devrait pas oublier le sens profond, beaucoup de chemin a été parcouru, mais il nous reste encore ainsi beaucoup d'efforts à réaliser pour réussir ce pari du rééquilibrage qui constitue une des béquilles essentielles de ces Accords de Matignon. | UN | ومنذ تلك المصافحة لجون ماري تجيباو وجاك لافلور، التي لا يجب إغفال معناها العميق، تم إحراز تقدم كبير، ولكن ما زال علينا أن نبذل كثيرا من الجهد لكسب الرهان بإعادة التوازن الذي يشكل واحدا من المرتكزات اﻷساسية لاتفاقات ماتينيون هذا. |