:: Promouvoir une société sans exclusive dans laquelle les personnes handicapées et les personnes âgées peuvent vivre dignement et contribuer de manière significative à la société; | UN | :: العمل على إقامة مجتمع يشمل الجميع يستطيع الأشخاص ذوو الإعاقة وكبار السن العيش فيه بكرامة والمساهمة فيه على نحو فعال |
Le Mexique a également exhorté la Syrie à ouvrir la voie à un dialogue sans exclusive qui réponde aux revendications légitimes de la population. | UN | وناشدت المكسيك أيضاً سوريا أن تفتح الباب أمام حوار يشمل الجميع ويستجيب لمطالب الشعب المشروعة. |
La gouvernance inclusive et démocratique est aussi importante au niveau national qu'au niveau mondial. | UN | إن الحكم الديمقراطي والذي يشمل الجميع مهم على الصعيد الوطني بنفس القدر من الأهمية على الصعيد العالمي. |
Au niveau politique, Bahreïn accorde une attention particulière à l'éducation inclusive. | UN | وعلى صعيد السياسة العامة، تولي البحرين اهتماما خاصا للتعليم الذي يشمل الجميع. |
d) Appuyer un dialogue politique inclusif et un processus de réconciliation nationale qui offre un cadre institutionnalisé pour la consolidation de la paix; | UN | (د) دعم إجراء حوار سياسي يشمل الجميع وعملية تحقيق المصالحة الوطنية باعتبار ذلك أحد أطر توطيد السلام المؤسسية؛ |
Un système politique ouvert à tous a été mis en place, associant toutes les parties prenantes aux efforts de réconciliation nationale. | UN | وأُقيم نظام سياسي يشمل الجميع عن طريق مشاركة جميع الجهات المعنية في العملية من خلال المصالحة الوطنية. |
La primauté du droit était une condition essentielle de la bonne gouvernance ainsi que de la participation active et non exclusive aux affaires publiques. | UN | وشدد الرئيس أيضا على أن سيادة القانون شرط مسبق أساسي لتطبيق الحكم الرشيد واتباع نهج يشمل الجميع ويشركهم في مجال الشؤون العامة. |
Il est également impératif que les fruits du développement profitent à tout le monde et permettent une croissance sans exclusive ainsi que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | ويتحتم أن تتوفر ثمار التنمية للجميع وأن تؤدي إلى نمو يشمل الجميع وإلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un large consensus s'est dégagé au sujet de l'importance du renforcement des capacités de production pour une croissance économique soutenue et sans exclusive et pour la réduction de la pauvreté, et le rôle essentiel du secteur privé a été souligné. | UN | كما كان هناك توافق كبير في الآراء بشأن أهمية بناء القدرات الإنتاجية من أجل النمو المستدام الذي يشمل الجميع والحد من وطأة الفقر، فضلا عن إبراز الدور الأساسي للقطاع الخاص. |
Il a rendu hommage aux efforts de médiation menés par l'IGAD et souligné l'importance d'un dialogue national sans exclusive et d'une solution politique globale pour mettre fin au conflit. | UN | وأثنى على جهود الوساطة التي تقودها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، وشدد على أهمية إجراء حوار وطني يشمل الجميع وتحقيق حل سياسي شامل لإنهاء النزاع. |
Invitant tous les dirigeants libériens à œuvrer en faveur d'une véritable réconciliation et d'un dialogue sans exclusive en vue d'asseoir la paix et de favoriser la marche du Libéria vers la démocratie, | UN | وإذ يهيب بجميع الزعماء الليبرييـن تشجيع المصالحة الحقيقية وإجراء حوار يشمل الجميع بهدف توطيد السلام والدفع قدما بالتطور الديمقراطي في ليبريا، |
Réunions hebdomadaires avec des représentants de partis politiques nationaux en vue de consolider l'accord sur la transition démocratique ainsi qu'un dialogue politique sans exclusive débouchant sur une vision partagée des principes fondamentaux de gouvernance et de l'avenir du pays | UN | عقد اجتماعات أسبوعية مع ممثلي الأحزاب السياسية على الصعيد الوطني لترسيخ الاتفاق بشأن التحول الديمقراطي وإقامة حوار سياسي يشمل الجميع ويؤدي إلى فهم مشترك للمبادئ الأساسية لحكم البلد ومستقبله |
Le développement durable doit être une entreprise démocratique, inclusive et participative. | UN | ويجب أن تكون التنمية المستدامة جهدا ديمقراطيا يشمل الجميع وبمشاركة الجميع. |
Une croissance inclusive est indispensable pour réduire l'écart entre les zones rurales et urbaines et la dépendance de la population à l'égard de l'agriculture pluviale signifie que les changements climatiques risquent de compliquer la lutte contre la pauvreté, comme cela a été le cas en 2011. | UN | وقال إن تحقيق نمو يشمل الجميع أمر ضروري لسد الفجوة بين المناطق الريفية والحضرية وإن الاعتماد على الزراعة البعلية يعني أن تغير المناخ يمكن أن يعيق مكافحة الفقر، كما حدث في عام 2011. |
L'approche inclusive du GEANT sert maintenant de modèle pour les initiatives d'autres organisations internationales et du secteur privé visant à mettre les TIC au service du développement. | UN | ويعتبر النهج الذي تتبعه فرقة العمل المعنية بالفرص الرقمية والذي يشمل الجميع بمثابة نموذج لمبادرات المنظمات الدولية الأخرى والقطاع الخاص المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل التنمية. |
Diverses mesures ont été prises pour aider les enfants handicapés, mettre en place une éducation inclusive, proposer un diagnostic précoce et assurer une intervention rapide, notamment par des dépistages de la vue et de l'ouïe. | UN | وقد اتخذ بلده تدابير شتى لمساعدة الأطفال ذوي الإعاقة وتنفيذ التعليم الذي يشمل الجميع وتوفير ما يلزم للتشخيص المبكر والتدخل المبكر، بما في ذلك الفحص البصري والسمعي. |
Ils ont exprimé le voeu que se poursuivent ces rencontres et qu'un accord inclusif, rassemblant toutes les parties congolaises armées et non armées puisse être rapidement atteint, dans un esprit d'ouverture. | UN | وأعربتا عن الأمل في أن تتواصل تلك الاجتماعات وأن تتوصل جميع الأطراف الكونغولية، المسلحة وغير المسلحة، بسرعة وبروح من الانفتاح، إلى إبرام اتفاق يشمل الجميع. المسائل الأخرى |
Ces efforts touchent au domaine judiciaire, où l'impartialité et l'objectivité la plus absolue des juges et magistrats sont impératives, ainsi qu'à la création d'un système électoral inclusif et capable de garantir le respect du vote populaire librement exprimé. | UN | وتشمل تلك الجهود المجال القانوني، الذي لا غنى فيه عن نزاهة وتجرد القضاة بمختلف فئاتهم، ولا غنى فيه أيضا عن نظام انتخابي يشمل الجميع قادر على ضمان الاحترام لاقتراع شعبي يتم فيه التصويت بحرية. |
Les États de Jersey gèrent un système d'éducation ouvert à tous et structuré comme suit: | UN | وتطبق حكومة جيرسي مخططا تعليميا يشمل الجميع من خلال ما يلي: عدد المسجلين من السكان 6093 |
Plusieurs autres ont aussi souligné l'importance des échanges d'expérience sur les options envisageables pour promouvoir une croissance verte sans exclusion. | UN | وأبرز عدة مشاركين أهمية تقاسم الخبرات والخيارات السياساتية من أجل تشجيع النمو الأخضر الذي يشمل الجميع. |
décent pour éliminer la pauvreté à la faveur d'une croissance économique partagée, durable et équitable à tous les niveaux en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement | UN | تعزيز القدرات المنتجة وتوفير العمالة والعمل الكريم من أجل القضاء على الفقر في سياق نمو اقتصادي مطرد منصف يشمل الجميع على جميع المستويات لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
Les frappes menées par le régime suivent une logique claire : plutôt que de viser des groupes terroristes, elles ciblent de façon sélective les Syriens qui réclament une Syrie démocratique et ouverte à tous. | UN | وتندرج هذه الهجمات في نمط واضح هو أنها، عوضا عن استهداف الإرهابيين، تستهدف السوريين الذين يطالبون لبلدهم بمستقبل ديمقراطي يشمل الجميع. |