ويكيبيديا

    "يشهد على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • témoigne de
        
    • certifiant
        
    • témoigne du
        
    • atteste
        
    • témoignait de la
        
    • témoigne des
        
    • témoigner contre
        
    • prouve
        
    • témoignent de
        
    • montre
        
    • démontre
        
    • témoignait des
        
    • preuve de
        
    Notre présence à cette session extraordinaire témoigne de notre détermination commune de lutter contre l'abus des drogues. UN إن وجودنا في هذه الدورة الاستثنائية يشهد على تصميمنا المشترك على مكافحة إساءة استعمال المخدرات.
    Le nombre sans cesse croissant d'affaires dont elle est saisie témoigne de ce fait. UN إن العدد المتزايد بانتظام للقضايا المعروضة عليها يشهد على هذه الحقيقة.
    La récente adhésion de la République de Corée à la Convention relative au statut des réfugiés témoigne de notre engagement envers cette cause. UN إن انضمام جمهورية كوريا مؤخرا الى الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين يشهد على التزامها بهذه القضية.
    Lors de son examen, la Commission a noté que le demandeur avait fourni une déclaration financière datée du 6 juillet 2012 et dûment signée par Yukio Edano, Ministre de l'économie, du commerce et de l'industrie du Japon, certifiant que le demandeur était financièrement capable d'exécuter le plan de travail proposé. UN ولدى تقييم القدرة المالية لمقدم الطلب، لاحظت اللجنة أن مقدم الطلب قد زودها ببيان مالي مؤرخ 6 تموز/يوليه 2012 وموقّع حسب الأصول من يوكيو إيدانو، وزير الاقتصاد والتجارة والصناعة في اليابان، يشهد على امتلاك مقدم الطلب القدرة المالية على تنفيذ خطة العمل المقترحة.
    Au contraire, cette position témoigne du fait que nous sommes sincères quant à la concrétisation de l'interdiction des essais nucléaires le plus tôt possible. UN على العكس من ذلك، فإن هذا الموقف يشهد على أننا جادون فيما يتعلق بتحقيق حظر التجارب النووية في أسرع وقت ممكن.
    Le fait que vous les offriez si impatiemment en atteste. Open Subtitles حقيقة انكِ تعرضين عليهم بشغف يشهد على ذلك
    Elle s'est félicitée, en particulier, de la présence du Président de la République du Kenya, M. Mwai Kibaki, qui témoignait de la continuité de son soutien aux travaux du PNUE et d'ONU-Habitat. UN ورحبت على وجه الخصوص بحضور السيد مواي كيباكي رئيس جمهورية كينيا للاجتماع، وهو ما يشهد على استمرار دعمه لعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة وموئل الأمم المتحدة.
    Sa signature témoigne de la hauteur de vues du Président et de son attachement à la cause de la paix. UN وتوقيع هذا اﻹعلان يشهد على ما لدى الرئيس من رؤيا وتفان في سبيل قضية السلام.
    Ce seul mais éloquent exemple témoigne de la valeur d'une coopération institutionnalisée entre nos deux organisations. UN وهذا المثال الفريد والبليغ يشهد على جدوى التعاون القائم بين المنظمتين.
    Cette expression de solidarité qui témoigne de l'intérêt attaché à Haïti et à son peuple nous touche profondément, et nous leur en savons gré. UN وهذا التعبير عن التعاطف، الذي يشهد على الاهتمام المبدى تجاه هايتي وشعبها، إنما يثير عميق مشاعرنا.
    Monsieur, la participation de la Roumanie à la Conférence du désarmement témoigne de la contribution de votre pays au mécanisme multilatéral de désarmement et de non-prolifération. UN إن مشاركة رومانيا في مؤتمر نزع السلاح، سيدي، يشهد على إسهام بلدكم في النظام المتعدد الأطراف لنزع السلاح وعدم الانتشار.
    Elle reçoit davantage de plaintes que le Bureau des plaintes contre la Garda Síochána auquel elle a succédé, ce qui témoigne de la confiance que la population place en elle. UN وتتلقى مزيداً من الشكاوى أكثر مما كان يتلقاه مكتب الشكاوى من الشرطة الوطنية الذي خلفته، مما يشهد على الثقة التي يوليها لها السكان الآن.
    Cette décision témoigne de la grande importance que mon gouvernement accorde à cette question. UN وهذا القرار يشهد على الأهمية الكبرى التي تعلقها حكومة بلادي على هذه المسألة.
    b) Si la demande émane d'un État ou d'une entreprise d'État, joindre une attestation de l'État demandeur ou de l'État qui patronne la demande certifiant que le demandeur dispose des ressources financières nécessaires pour couvrir le coût estimatif du plan d'exploration proposé; UN )ب( وإذا كان الطلب مقدما من دولة أو مؤسسة حكومية، يرفق بيان من هذه الدولة أو من الدولة المزكية يشهد على أن لدى مقدم الطلب الموارد المالية اللازمة لتغطية التكاليف التقديرية لخطة العمل المقترحة للاستكشاف.
    Elle témoigne du haut degré d'activité du Conseil durant l'année écoulée. UN وهو يشهد على ارتفاع مستوى نشاط المجلس أثناء السنة الماضية.
    Le tragique passé récent de son propre pays en atteste. UN وقال إن تاريخ بلده المأساوي في الآونة الأخيرة يشهد على ذلك.
    Elle s'est félicitée, en particulier, de la présence du Président de la République du Kenya, M. Mwai Kibaki, qui témoignait de la continuité de son soutien aux travaux du PNUE et d'ONU-Habitat. UN ورحبت على وجه الخصوص بحضور السيد مواي كيباكي رئيس جمهورية كينيا للاجتماع، وهو ما يشهد على استمرار دعمه لعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة وموئل الأمم المتحدة.
    Le patrimoine culturel reflète le développement de la société humaine et témoigne des progrès de la civilisation humaine. UN التراث الثقافي يشهد على تطور المجتمع البشري ويعد حاملا أساسيا للحضارة الإنسانية.
    Dans cette requête écrite, il indiquait que pendant l'enquête, il avait subi des mesures d'ordre physique et mental qui l'avaient obligé à témoigner contre lui-même. UN وقد ذكر في التماسه المكتوب أن تدابير بدنية وعقلية استُخدمت ضدّه خلال التحقيق وأنه أُجبر على أن يشهد على نفسه.
    L'histoire des 40 dernières années prouve que les cinq principes de la coexistence pacifique sont doués d'une grande vitalité. UN إن تاريخ العقود اﻷربعة الماضية يشهد على الحيوية الكبيرة لهذه المبادئ الخمسة.
    Ces progrès réalisés jusqu'à présent dans le domaine du rétablissement de la paix dans certaines régions de l'Afrique témoignent de l'efficacité de l'approche suivie par notre Organisation. UN والتقدم المحرز في استعادة السلام في بعض مناطق أفريقيا يشهد على فعالية النهج الذي تتبعه المنظمة.
    L'excellent rapport du Secrétaire général montre qu'en cette période de l'après-guerre froide l'Organisation des Nations Unies est à une croisée des chemins. UN إن التقرير الممتاز لﻷمين العام يشهد على حقيقة أن اﻷمم المتحدة اليوم، في فترة ما بعد الحرب الباردة، أصبحت في مفترق طرق.
    L'histoire du Moyen-Orient au cours des six dernières décennies démontre que les Israélien ont mené des activités terroristes à l'intérieur et en dehors des territoires palestiniens. UN وتاريخ الشرق الأوسط إبان العقود الستة الماضية يشهد على الأنشطة الإرهابية الإسرائيلية داخل الأراضي الفلسطينية وخارجها.
    Le rapport du Monténégro témoignait des progrès immenses accomplis dans la promotion et la protection des droits de l'homme et dans la modernisation de la société. UN ولاحظت ألبانيا أن التقرير المتعلق بالجبل الأسود يشهد على تقدمه الكبير في تعزيز وحماية حقوق الإنسان وتحديث مجتمعه.
    C'est la preuve de sa vitalité nouvelle et le reflet de la confiance grandissante des Etats Membres dans la coopération multilatérale. UN إن هذا يشهد على حيويتها المتجددة ويعكس الثقة المتزايدة التي تضعها الدول اﻷعضاء في التعاون المتعدد اﻷطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد