Dans ces dernières années de ce siècle, établissons un lien entre les Nations Unies et les peuples auxquels la Charte se réfère. | UN | في هذه السنوات اﻷخيرة في هذا القرن، دعونا نوثق الصلة بين اﻷمم المتحدة والشعوب التي يشير إليها ميثاقها. |
Nous sommes nombreux à partager les préoccupations auxquelles se réfère le Secrétaire général. | UN | ونحن من بين الكثيرين الذين تساورهم الشواغل التي يشير إليها الأمين العام. |
Malheureusement, le rapport n'en parle pas. | UN | ومن المؤسف أن التقرير لم يتناول هذه الجوانب أو حتى يشير إليها. |
Depuis deux heures, il en parle comme d'une femme. | Open Subtitles | ومنذ ساعتين مضت، أصبح يشير إليها كالأنثى. |
Deuxièmement, la délégation chinoise maintient sa position sur certaines résolutions du Conseil des gouverneurs de l'AIEA et de sa Conférence générale auxquelles il est fait référence dans le projet de résolution. | UN | ثانيا، يحتفظ وفد الصين بآرائه الخاصة بشأن بعض قرارات مجلس محافظي الوكالة ومؤتمرها العام، التي يشير إليها مشروع القرار. |
En outre, même certains droits qui ne sont pas visés par la réserve ou une déclaration interprétative ne sont pas dûment inscrits dans la législation nationale. | UN | وعلاوة على ذلك، فحتى بعض الحقوق التي لا يشير إليها التحفظ أو البيان التفسيري ليست مدرجة كما ينبغي في التشريع الوطني. |
59. À la question 25 enfin, il est demandé des informations sur la situation des employés de maison, qui ne relèvent d'aucune des catégories visées par le Code de travail. | UN | 59- وقد طلبت اللجنة في السؤال 25 معلومات عن وضع خدم المنازل الذين لا ينتسبون إلى أي فئة من الفئات التي يشير إليها قانون العمل. |
Nous espérons que ces initiatives, que les Africains désignent eux-mêmes sous le nom de renaissance de l'Afrique, susciteront au sein de la communauté internationale une réponse proportionnelle à ces efforts. | UN | ونرجو أن تؤدي هذه المبادرات التي يشير إليها الأفريقيون أنفسهم بوصفها النهضة الأفريقية إلى أن يتجاوب المجتمع الدولي بشكل منسجم مع تلك الجهود. |
Depuis les années 70, les droits de la troisième génération ont été mentionnés dans de nombreuses résolutions ainsi que par nombre d'acteurs internationaux. | UN | ومنذ السبعينات، يشير الكثير من القرارات إلى الحقوق من الجيل الثالث، كما يشير إليها أيضاً الكثير من الأطراف الفاعلة الدولية. |
Tout en étant entièrement acquise aux principes de la Charte auxquels le projet de résolution se réfère, l'Union européenne s'élève contre le fait d'invoquer sélectivement la Charte pour priver les peuples de l'exercice de leurs droits à des élections libres et démocratiques. | UN | ومع تسليمه الكامل بمبادئ الميثاق التي يشير إليها مشروع القرار، فإن الاتحاد اﻷوروبي لا يقر الاستناد بصفة انتقائية إلى الميثاق من أجل حرمان الشعوب من ممارسة حقها في انتخابات حرة وديمقراطية. |
Si l'auteur a raison d'affirmer que l'État colombien est tenu d'ouvrir d'office une enquête sur des infractions déterminées, notamment les atteintes à la vie, la plainte pénale à laquelle il se réfère n'a aucun rapport avec l'attentat dont il déclare avoir été victime. | UN | وإذا كان صاحب البلاغ على حق في تأكيده بأن الدولة الطرف ملزمة رسمياً بفتح تحقيق بشان جرائم معينة، منها الاعتداء على الحياة، فإن الدعوى الجنائية التي يشير إليها لا صلة لها بالاعتداء المزعوم عليه. |
L'Union européenne regrette en outre que peu de temps ait été consacré aux consultations, vu la complexité du texte et le large processus auquel il se réfère. | UN | وأعربت عن أسف الاتحاد الأوروبي كذلك لضآلة الوقت المخصص للمشاورات، ذلك بالنظر إلى تعقيد النص والعملية الواسعة النطاق التي يشير إليها. |
Les pertes subies à ce titre par les requérants sont l'exemple même des pertes directes dont parle la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | والخسارة التي تكبدها أصحاب المطالبات في هذه الحالات هي جوهر الخسارة المباشرة المتكبدة التي يشير إليها قرار مجلس الأمن 687(1991). |
Les pertes subies à ce titre par les requérants sont l'exemple même des pertes directes dont parle la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | والخسارة التي تكبدها أصحاب المطالبات في هذه الحالات تمثل بالضرورة نموذج الخسارة المباشرة التي يشير إليها قرار مجلس الأمن 687(1991). |
Les pertes subies à ce titre par les requérants sont l'exemple même des pertes directes dont parle la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | والخسارة التي تكبدها أصحاب المطالبات في هذه الحالات تمثل بالضرورة نموذج الخسارة المباشرة التي يشير إليها قرار مجلس الأمن 687(1991). |
Toutefois, l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, auquel le projet de résolution fait référence, illustre clairement les complexités de la question. | UN | إلا أن فتوى محكمة العدل الدولية التي يشير إليها مشروع القرار تبين بجلاء مدى تعقد هذا الموضوع. |
S'agissant du niveau d'alerte et de ciblage auquel ce texte fait référence au titre de mesures intermédiaires, la France s'est adaptée au contexte international. | UN | وفيما يتعلق بمستويات اﻹنذار والاستهداف التي يشير إليها النص في سياق التدابير المتوسطة، سايرت فرنسا السياق الدولي. |
La plainte à laquelle le Rapporteur spécial fait référence a été transmise au parquet militaire de Ploiesti qui a prononcé l'absence de poursuites pénales contre les policiers impliqués. | UN | وأحيلت الشكوى التي يشير إليها المقرر الخاص إلى النيابة العسكرية في بلويستي التي أعلنت عدم اتخاذ إجراءات جنائية ضد أفراد الشرطة المتهمين. |
Concrètement, le transfert aux Palestiniens des pouvoirs et des responsabilités dans les domaines visés par le Pacte remonte à 1994. | UN | وقد نقلت السلطات والمسؤوليات في المجالات التي يشير إليها العهد بالفعل في سنة 1994. |
:: L'étendue et le fondement de l'applicabilité de ce principe aux infractions visées par les 12 conventions et protocoles antiterroristes internationaux et aux autres infractions envisagées dans la résolution; et | UN | :: مدى وأساس انطباق ذلك المبدأ على الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقات والبروتوكولات الدولية الـ 12 المتعلقة بالإرهاب، والجرائم الأخرى، التي يشير إليها القرار؛ و |
2.6 Le premier requérant est un membre actif du Mouvement du Sud en Suisse, que les requérants désignent aussi indifféremment sous le nom d'Assemblée démocratique du Sud ou de Mouvement du Sud pour la mobilité. | UN | 2-6 فصاحب الشكوى الأول هو أحد أعضاء الحراك الجنوبي الفاعلين في سويسرا، وهو المنظمة التي يشير إليها أصحاب الشكوى مرة باسم التجمع الديمقراطي الجنوبي ومرة باسم الحراك الجنوبي. |
6. Les États parties sont invités à soumettre des exemplaires des principaux textes législatifs, judiciaires, administratifs et autres mentionnés dans le rapport, qui seront mis à la disposition du Comité. | UN | ٦ - والدول اﻷطراف مدعوة إلى تقديم نسخ من النصوص التشريعية والقضائية واﻹدارية الرئيسية وغيرها من النصوص التي يشير إليها التقرير لكي تتاح للجنة. |
Il précise également que la déclaration écrite sous serment invoquée par les auteurs selon laquelle un détenu de Sirius East a été victime d'une agression sexuelle est sans fondement et que l'intéressé a refusé de coopérer à une enquête policière. | UN | وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن الإفادة الخطية المشفوعة باليمين، التي يشير إليها صاحبا البلاغ، بوصفها شهادة على الاعتداء الجنسي الذي تعرض لـه أحد نزلاء سجن سيريوس إيست إنما هي إفادة غير متثبت منها، وأن الشخص الذي أدلى بها يرفض التعاون مع الشرطة بشأن أحد التحقيقات. |