Attendez. Le signal de son téléphone indique qu'il est toujours là. Il a laissé son téléphone. | Open Subtitles | انتظر قليلا هاتفه يشير الى انه مازال في المقهى لقد تخلص من هاتفه |
Bravo, le traqueur indique que Lucas entre dans un immeuble 10 blocs au nord. | Open Subtitles | برافو جهاز التعقب يشير الى ان لوكاس داخل بنايه 10بنايات شمالاً |
rappelle qu'à sa deuxième session ordinaire de 1994 il a, au titre des points de l'ordre du jour : | UN | إذ يشير الى أنه في أثناء الدورة العادية الثانية لعام ١٩٩٤: |
Celle-ci cadre avec la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues, qui fait référence à la nécessité de former des partenariats entre organismes gouvernementaux et organisations non gouvernementales. | UN | وتتفق هذه الاسهامات مع ما جاء في الاعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات، الذي يشير الى أهمية ايجاد علاقات تشاركية بين الهيئات الحكومية وغير الحكومية. |
Mais la direction montre que le sang va vers la cuisine. | Open Subtitles | ولكن هذا يشير الى ان الدماء مُتجهة الى المطبخ. |
rappelant sa décision 91/46 du 21 juin 1991, en particulier les dispositions relatives à la présentation du projet de budget, | UN | وإذ يشير الى مقرره ٩١/٤٦ المؤرخ ٢١ حزيران/يونيه ١٩٩١، وخاصة الفرع المتعلق منه بعرض تقديرات الميزانية، |
La prolifération des opérations de paix multi-dimensionnelles et complexes indique que la priorité actuellement est donnée à ce mécanisme, et cette décision n'a pas forcément contribué à rendre le monde plus pacifique et plus harmonieux. | UN | إن انتشار عمليات حفظ السلام المعقدة المتعددة اﻷبعاد يشير الى اﻷولوية التي تعطى لهذه اﻵلية. وقرار اللجوء إليها لا يسهم بالضرورة في تحقيق المزيد من السلم والاتساق في العالم. |
Or, rien dans les renseignements dont le Comité a été saisi n'indique que la procédure a été entachée de tels défauts. | UN | وعلى أساس المعلومات المطروحة على اللجنة، لا ترى اللجنة ما يشير الى أن اﻹجراءات في هذه القضية تشوبها مثل هذه العيوب. |
Aucun des événements survenus l'année dernière n'indique qu'Israël avait l'intention de revoir sa position en ce qui concerne le régime de non-prolifération nucléaire. | UN | إن التطورات في العام الماضي لم يكن فيها ما يشير الى استعداد اسرائيل ﻹعادة النظر في موقفها من نظام عدم الانتشار النووي. |
rappelle qu'à sa deuxième session ordinaire de 1994 il a, au titre des points de l'ordre du jour : | UN | إذ يشير الى أنه في أثناء الدورة العادية الثانية لعام ١٩٩٤: |
rappelle qu'à sa première session ordinaire de 1996, il a : | UN | يشير الى أنه قام أثناء دورته العادية اﻷولى لعام ١٩٩٦ بما يلي: |
rappelle que, durant sa troisième session ordinaire de 1996, il a : | UN | يشير الى أنه قام في دورته العادية الثالثة لعام ٦٩٩١ بما يلي: |
En fait, le terme "wed" (marié) fait référence à l'argent et au bétail que le jeune marié paie au père de l'épouse. | Open Subtitles | بالواقع ان المصطلح زواج كان يشير الى المال و الماشية الحية التي كان يدفعها العريس لوالد العروس |
(Cette question fait référence à l’objectif 6) | UN | )هذا السؤال يشير الى الهدف ٦( تدخات المستوى اﻷدنى |
Tout montre que je ne devrai pas le faire, et tout le monde le sait. | Open Subtitles | كل شيء يشير الى انه لا ينبغي علي الزواج, والجميع يعلم هذا |
rappelant les Articles 1 et 101 de la Charte des Nations Unies, | UN | إذ يشير الى المادتين ١ و ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Rien ne donne à penser que les autorités locales aient effectué des enquêtes sur ces incidents. | UN | وليس ثمة ما يشير الى أن السلطات المحلية تقوم بالتحقيق في هذه المسائل. |
Cependant, il est très préoccupant que le Secrétaire général doive signaler dans son rapport que si | UN | ومــع ذلك، فممــا يبعث على القلق الشديد، أن تقرير اﻷمين العـام يشير الى أنه بينما، |
641. Un membre a demandé des éclaircissements au sujet de la notion de famille, le projet de recommandation générale se référant à diverses formes de famille. | UN | ١٤٦ - وطلب أحد اﻷعضاء توضيحا بشأن مفهوم اﻷسرة، ﻷن مشروع التوصية العامة يشير الى أشكال مختلفة لﻷسرة. |
15. Enfin, le représentant fait observer que certains représentants, lorsqu'ils parlent de conflits armés ou de nettoyage ethnique, continuent de se référer à l'ex-Yougoslavie. | UN | ١٥ - واختتم كلامه قائلا إن بعض الممثلين ما يزال يشير الى " يوغوسلافيا السابقة " ، عندما يتكلمون عن نزاعات عسكرية ونزاعات التطهير اﻹثني. |
Le Comité a également noté que des réglementations discriminatoires persistaient, comme l'indiquait le rapport. | UN | ولاحظت اللجنة أنه يوجد في التقرير ما يشير الى وجود أنظمة تمييزية راسخة. |
Aucun texte ne mentionne des organisations non gouvernementales ou des organisations régionales. Aucun texte ne demande à ces organisations de communiquer des informations aux Nations Unies. | UN | وليس هناك نص يشير الى المنظمات غير الحكومية أو الى بعض الهيئات اﻹقليمية أن تزود اللجنة بمعلومات. |
Je croyais qu'il faisait référence aux caméras de sécurité du mur de la prison. | Open Subtitles | انا ظننت انة يشير الى كاميرات الامن على حائط السجن |
3. Prend acte de la déclaration solennelle dont a donné lecture l'Ulu-o-Tokelau, au nom du peuple tokélaouan et de ses dirigeants, pour faire connaître la forte préférence qu'ils éprouvent en faveur d'un futur statut de libre association avec la Nouvelle-Zélande; | UN | ٣ - تحيط علما باﻹعلان الرسمي الذي تلاه أولو - أو - توكيلاو باسم الشعب وقيادته الذي يشير الى تفضيل قوي لمركز الارتباط الحر في المستقبل مع نيوزيلندا؛ |
Le Bureau pourrait également rappeler le paragraphe 13 de la décision 34/401 (A/520/Rev.15, annexe VI), qui est ainsi conçu : | UN | ٣٢ - وقد يود المكتب أيضا أن يشير الى الفقرة ٣١ مـن المقرر ٤٣/١٠٤ )A/520/Rev.15، المرفق السادس(، وفيما يلي نصها: |
Et tous ces dégâts indiquent qu'ils avaient les mains vides. | Open Subtitles | و كل هذا الدمار يشير الى أنهم خرجوا خال الوفاض |