Ce groupe se caractérise par le fait qu'il se compose d'un grand nombre de jeunes et de mineurs non accompagnés. | UN | ومن السمات الخاصة لهذه المجموعة وجود عدد كبير من الشباب والقصﱠر الذين لا يصحبهم أحد. |
iii) Seuls les chefs d'État ou de gouvernement participant à une table ronde pourront être accompagnés par une autre personne, qui sera assise derrière eux; | UN | `3 ' لا يجوز إلا لرؤساء الدول والحكومات، المشاركين في اجتماع مائدة مستديرة، أن يصحبهم شخص إضافي يجلس خلفهم؛ |
Depuis 1997, 36 élèves et 2 étudiants angolais résidaient au Togo; ils étaient accompagnés de 18 personnes adultes qui étaient leurs parents. | UN | منذ عام 1997، يقيم 36 تلميذاً وطالبان من أنغولا في توغو، وكان يصحبهم ثمانية عشر شخصاً من الكبار هم والديهم. |
Lorsque ce dernier est arrivé chez lui, ils lui ont enjoint de les accompagner. | UN | وعندما وصل إلى المنزل طلبوا إليه أن يصحبهم. |
Selon l'OMS, un grand nombre de ces enfants n'ont pas encore l'âge nubile légal, n'ont ni parents, ni tuteur, ne connaissent aucun adulte en qui ils aient confiance et qui puisse les accompagner chez un médecin et ne disposent pas de l'information nécessaire. | UN | ووفقاً لمنظمة الصحة العالمية، فكثير من هؤلاء اﻷطفال هم دون سن الرشد، وليس لديهم آباء أو أوصياء، ولا يعرفون شخصاً ناضجاً محل ثقة يمكن أن يصحبهم للعلاج الطبي وليست لديهم المستندات اللازمة. |
Détention d'enfants non accompagnés et de familles | UN | احتجاز الأطفال الذين لا يصحبهم أحد والأُسَر |
Lors de certains de ces déplacements, ils étaient accompagnés par de hauts responsables du Gouvernement et de la Force de défense civile. | UN | وكان يصحبهم في بعض الأحيان موظفون حكوميون ومسؤولون رفيعو المستوى تابعون لقوات الدفاع المدني. |
Ils étaient accompagnés de deux journalistes de la NHK et de deux journalistes d'Asahi TV; | UN | وكان يصحبهم صحافيان من هيئة اﻹذاعة اليابانية وصحافيان من تليفزيون أساهي؛ |
Des contrôles sont effectués régulièrement; ils se caractérisent par des visites faites par des fonctionnaires du Ministère accompagnés de représentants des organes exécutifs et législatifs. | UN | وتجري عمليات التفتيش بانتظام، يقوم خلالها موظفو الوزارة بالزيارات يصحبهم مندوبون عن اﻷجهزة التنفيذية والتشريعية. |
Profondément préoccupée par la situation tragique des enfants réfugiés soudanais, en particulier par le problème des mineurs non accompagnés, et soulignant la nécessité d'assurer leur protection, leur bien-être et leur réunification avec leur famille, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء محنة اللاجئين السودانيين من اﻷطفال، ولا سيما إزاء مشكلة القصر الذين لا يصحبهم أحد، وإذ تؤكد الحاجة إلى حمايتهم وتأمين رفاههم ولم شملهم مع أسرهم، |
Le texte révisé met l'accent sur la nécessité d'accorder la priorité à de tels cas et de les aborder avec le plus grand soin; l'Etat finance d'ailleurs un groupe non officiel de conseillers pour les enfants non accompagnés qui opère sous les auspices du Conseil pour les réfugiés. | UN | وتركز القواعد على ضرورة وجود أولوية ورعاية خاصة في التعامل مع هذه الحالات وتمول الحكومة مجموعة غير رسمية من الخبراء الاستشاريين بشأن اﻷطفال الذين لا يصحبهم احد، بتنظيم وادارة من مجلس اللاجئين. |
Le Comité recommande à l'État partie d'établir des procédures spéciales pour la détermination du statut des enfants non accompagnés et de délivrer les documents requis pour permettre aux demandeurs d'asile de séjourner légalement en Arménie. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف إجراءات لتقرير الوضع الخاص للأطفال الذين لا يصحبهم أحد، وبأن توفر الوثائق لطالبي اللجوء لتضفي الصفة الشرعية على إقامتهم في أرمينيا. |
Le Comité recommande à l'État partie d'établir des procédures spéciales pour la détermination du statut des enfants non accompagnés et de délivrer les documents requis pour permettre aux demandeurs d'asile de séjourner légalement en Arménie. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف إجراءات لتقرير الوضع الخاص للأطفال الذين لا يصحبهم أحد، وبأن توفر الوثائق لطالبي اللجوء لتضفي الصفة الشرعية على إقامتهم في أرمينيا. |
Le Comité recommande à l'État partie d'établir des procédures spéciales pour la détermination du statut des enfants non accompagnés et de délivrer les documents requis pour permettre aux demandeurs d'asile de séjourner légalement en Arménie. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف إجراءات لتقرير الوضع الخاص للأطفال الذين لا يصحبهم أحد، وبأن توفر الوثائق لطالبي اللجوء لتضفي الصفة الشرعية على إقامتهم في أرمينيا. |
Des difficultés ont surgi, par exemple, dans le cadre du programme d'assistance aux mineurs non accompagnés dans la région des Grands Lacs. Les organisations humanitaires n'y définissent pas toutes de la même manière quels enfants peuvent en bénéficier. | UN | فقد نشأت صعوبات، على سبيل المثال، في برنامج مساعدة الأطفال القصر الذين لا يصحبهم راشدون في منطقة البحيرات اﻷفريقية الكبرى، حيث أن للمنظمات اﻹنسانية تعريفات مختلفة لﻷطفال المؤهلين وغير المؤهلين. |
En ce qui concerne le Rwanda, les équipes d'enquête se déplacent durant des périodes allant de cinq à dix jours et comprennent trois enquêteurs accompagnés d'un traducteur, d'un chauffeur et d'un agent de sécurité recruté sur le plan international. | UN | وبالنسبة إلى السفر داخل رواندا، تسافر أفرقة التحقيق لمدد تتراوح بين ٥ و ١٠ أيام، وهي مكونة من ثلاثة محققين يصحبهم مترجم وسائق وموظف دولي لﻷمن. |
Profondément préoccupée par la situation tragique des enfants réfugiés soudanais, en particulier par le problème des mineurs non accompagnés, et soulignant la nécessité d'assurer leur protection, leur bien-être et leur réunification avec leur famille, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء محنة اللاجئين السودانيين من اﻷطفال، ولا سيما إزاء مشكلة القصر الذين لا يصحبهم أحد، وإذ تؤكد الحاجة إلى حمايتهم وتأمين رفاههم ولم شملهم مع أسرهم، |
Selon l'OMS, un grand nombre de ces enfants n'ont pas encore l'âge nubile légal, n'ont ni parents, ni tuteur, ne connaissent aucun adulte en qui ils aient confiance et qui puisse les accompagner chez un médecin et ne disposent pas de l'information nécessaire. | UN | وتفيد منظمة الصحة العالمية أن عدداً كبيراً من هؤلاء اﻷطفال ما زالوا دون سن البلوغ القانونية وليس لهم آباء أو أولياء أمر ولا يعرفون أحداً من البالغين يثقون به ويمكن أن يصحبهم لزيارة طبيب، ولا تتاح لهم المعلومات اللازمة. |
4.3 En réponse aux allégations relatives à l'article 7 du Pacte, l'État partie indique que pendant son interrogatoire, l'auteur a déclaré que des policiers étaient venus vers lui et, après avoir présenté leur carte d'identification, lui avaient demandé de les accompagner à son bureau. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7 من العهد، تدفع الدولة الطرف بأنه صرح وقت استجوابه بأن أفراداً من الشرطة اقتربوا منه وقدموا هوياتهم وطلبوا إليه بعد ذلك أن يصحبهم إلى مكتبه. |
4.3 En réponse aux allégations relatives à l'article 7 du Pacte, l'État partie indique que pendant son interrogatoire, l'auteur a déclaré que des policiers étaient venus vers lui et, après avoir présenté leur carte d'identification, lui avaient demandé de les accompagner à son bureau. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7 من العهد، تدفع الدولة الطرف بأنه صرح وقت استجوابه بأن أفراداً من الشرطة اقتربوا منه وقدموا هوياتهم وطلبوا إليه بعد ذلك أن يصحبهم إلى مكتبه. |